法国解放报文章: 一场被充分利用的灾难

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 01:32:27
我要求国内的同胞们一定要在北京找出这该下地狱的记者,是在北京法国解放报的一个女记者
Une catastrophe si bien exploitée
Pékin fait oublier sa gestion autoritaire de la crise tibétaine.www.revefrance.com
De notre correspondante à Pékin PASCALE NIVELLE www.revefrance.com

原文地址:http://www.liberation.fr/actualite/monde/326603.FR.php
译文地址:http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-53813-1-1.html

一场被充分利用的灾难

北京使人忘记西藏危机

Il y a moins d’une semaine, la Chine renvoyait au monde l’imageglaçante d’un régime nationaliste et autoritaire, plombé par unepropagande héritée de la Révolution culturelle. Depuis la catastrophedu Sichuan, le Tibet, le parcours agité de la flamme olympique et lavague nationaliste qui a suivi sont passés à la trappe. L’heure est àla compassion, à la mobilisation et à l’action, montrées sansinterruption sur CCTV, la chaîne nationale. La nation est soudée par ledrame et ses dirigeants envoient des signaux d’ouverture à lacommunauté internationale. Plus de barrages de police, plus d’entravesà la liberté d’informer. Les consignes de «sécurité»inlassablement invoquées ne sont plus d’actualité. Les journalistes,toujours interdits dans la zone tibétaine, ont jusqu’à présent étélibres de leurs mouvements dans le Sichuan.
近一星期来,中國向世界展示着民族主义和专治主义的冰冷画面,继承了文革时期一样的宣传方式。自從四川受灾以來,西藏问题,火炬传递被干扰 的画面和随之而来的民族主义浪潮都被扔到一边了。所有时间都用到同情,调动,行动上。中央台,国家的电视台里不间断的播放着。 www.revefrance.com
整个民族被整个悲剧凝结在一起了,国家领导人开始向国际数额会发出开放的信号。没有警察的戒严了,没有信息自由的管制了。國家被戲劇銲接,而他與她與其領導者傳輸國際社會中的開始的信號。以前一直喊的所谓的“安全”问题也不成问题了。记者们,依然在西藏被禁止,现在他们可i进入四川了

www.revefrance.com


Transparence. Hier, la Chine, qui prétextait depuis lundi «des problèmes logistiques»pour décliner les offres d’aide internationale a même accepté l’arrivéesur son territoire d’une équipe d’experts et de secouristes japonais,et celle d’un groupe de Taiwan. Les deux pays, en voie de réchauffementdiplomatique avec leur voisin, n’ont pas été choisis au hasard. LaCorée du Sud, l’Australie et l’ONU, également volontaires pour desmissions de sauvetage, ont été refusés. La décision intervient tard,quatre jours après le drame, alors que les chances de sauver des viesdeviennent infinitésimales au regard des dizaines de milliers dedisparus. Mais c’est un symbole. Pékin signifie qu’une nouvelle ère,transparente et moderne, est ouverte. A l’opposé de ses réflexeshabituels et surtout de son allié birman, plus fermé que jamais malgréle cyclone qui l’a frappé (lire page 4). www.revefrance.com
透明。昨天,一直以“物流问题”为借口拒绝国际援助的中国,居然接受了日本的专家和救援人员到他们的领土上。还有台湾的。这两个国家,战略外交上回暖的两个邻国也不是随便选的。南韩,澳大利亚和联合国的救援任务志愿者就被拒绝了。迟到的救援的决定,悲剧发生后4天,那几万失踪者挽救生命的机会变得渺茫。但是这是摆个样子--北京是全新的,透明的,现代的,开放的。一反常态,特别是和缅甸形成鲜明对比。在飓风后他们变得比以前更加封闭。
La presse nationale relaie le message. «L’onde de choc a été suivie d’un flot d’informations, souligne le Quotidien du Peuple, flotqui n’a absolument pas semé la panique.» «La Chine - en périoded’émergence en tant que grande puissance - et son peuple, savent demieux en mieux faire face aux défis par l’ouverture d’esprit.» Une autre façon d’utiliser la propagande, à moins de trois mois des JO, le rendez-vous tant attendu des Chinois. Selon le Financial Times, les plus hauts dirigeants du PCC, réunis mardi, auraient dicté des consignes pour «donner la priorité à une propagande positive» et «une orientation correcte de l’opinion publique». L’urgence est à la «stabilité». Rien de nouveau au pays de Mao. ww
w.revefrance.com国家级媒体传播着这样的信息‘大量的信息像冲击波一样,人民日报强调,信息并不传播恐 慌’ 。

另外一种运用宣传的方法,距奥运会不到3个月,中国人期待的日子。据 时代经济Financial Times称,中国的高层领导人,周2开会,颁布一些指令“优先正面的宣传”,和公众中确的思想方向。“稳定”是最紧急的。和毛泽东时代没啥区别
Musique sirupeuse. Comme toujours, il faut un héros.Deux heures après le séisme, le Premier ministre Wen Jiabao en aendossé la panoplie. Omniprésent, c’est lui qui fait les gros titresdes 2000 quotidiens et autant de chaînes de télévision du pays. WenJiabao, en baskets, embrasse les enfants, pleure avec les survivants,se recueille devant les corps et multiplie les messages d’unité et desolidarité. Touche d’humanité qui manque si souvent au pouvoir, lenuméro 2 du PCC apaise la colère qui monte. De nombreux villagesrestent isolés, les barrages sur les affluents du Yang-Tsé montrentd’inquiétantes fissures. Des parents dénoncent la corruption, furieuxd’avoir perdu leurs enfants, souvent uniques, sous les décombresd’écoles mal construites… Rien de tout cela dans le Quotidien du Peuple, qui suit Wen Jiabao à la trace à travers le Sichuan : «A66 ans, le Premier ministre est tombé lors d’une visite, mais pour nepas entraver les secours, il a refusé l’aide d’un travailleur médical.»Sur les écrans, des parents émus remercient leur sauveur. Des fondusenchaînés sur fond de musique sirupeuse le montrent en gros plan,entrecoupés d’hélicoptères bourrés de secouristes et de quelques-unsdes 130 000 soldats réquisitionnés . Sur place, la réalité est celle decadavres empilés, de blessés alignés sur le sol. Et d’une immensité dedisparus, dont on ne connaîtra peut-être jamais le nombre.
令人作呕的庸俗音乐。 一如既往 ,需要英雄。地震后的2小时,总理温家宝就全副武装。无处不在,他成了2000多种报纸和电视频道的主题。。温家宝,穿着球鞋,亲吻着孩子,,和幸存者一起哭泣,在尸体前的沉思,加倍传达和个体和团结的信息。很人性的一面,正是掌权人常缺的那一面。中国的二号人物为正在积攒的不满降温。大批的城市与外界失去联络,扬子江上的那些水坝存在让人担忧的隐患。那些家长决绝这种收买,失去孩子让他们狂怒了!通常是独生子女,在那些乱建的破学校的瓦块下死去。尽管如此,人民日报,跟随温家宝穿越四川“66岁,在途中摔倒,为了不影响救援,拒绝了医护人员的帮忙。”屏幕上,感动得家长感谢他们的救命恩人。那些剪接画面配上让人作呕的粗俗音乐,配上他的特写,和交错的直升飞机,成群的救援人员,和13万救援军队中的几个。 而在那里,現實是尸体就一堆疊在土地上,伤者一排排躺在地上。和可能我们永远不知道数字的 失踪者
第一段,说地震来得正是时候,让所有人都忘记了西藏问题
第二段,说中国要求外援太慢,到第4天,才找外援,死了很多人 ,而且有倾向性的只要台湾和日本这2个国家
第三段,说温总理在做秀,为了拉拢人心
,她是在北京法国解放报的PASCALE NIVELLE,我们也在他们的网站上发表了抗议,但完全发不上去,我要让所有的中国人都认识认识这个站着说白话的记者我要求国内的同胞们一定要在北京找出这该下地狱的记者,是在北京法国解放报的一个女记者
Une catastrophe si bien exploitée
Pékin fait oublier sa gestion autoritaire de la crise tibétaine.www.revefrance.com
De notre correspondante à Pékin PASCALE NIVELLE www.revefrance.com

原文地址:http://www.liberation.fr/actualite/monde/326603.FR.php
译文地址:http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-53813-1-1.html

一场被充分利用的灾难

北京使人忘记西藏危机

Il y a moins d’une semaine, la Chine renvoyait au monde l’imageglaçante d’un régime nationaliste et autoritaire, plombé par unepropagande héritée de la Révolution culturelle. Depuis la catastrophedu Sichuan, le Tibet, le parcours agité de la flamme olympique et lavague nationaliste qui a suivi sont passés à la trappe. L’heure est àla compassion, à la mobilisation et à l’action, montrées sansinterruption sur CCTV, la chaîne nationale. La nation est soudée par ledrame et ses dirigeants envoient des signaux d’ouverture à lacommunauté internationale. Plus de barrages de police, plus d’entravesà la liberté d’informer. Les consignes de «sécurité»inlassablement invoquées ne sont plus d’actualité. Les journalistes,toujours interdits dans la zone tibétaine, ont jusqu’à présent étélibres de leurs mouvements dans le Sichuan.
近一星期来,中國向世界展示着民族主义和专治主义的冰冷画面,继承了文革时期一样的宣传方式。自從四川受灾以來,西藏问题,火炬传递被干扰 的画面和随之而来的民族主义浪潮都被扔到一边了。所有时间都用到同情,调动,行动上。中央台,国家的电视台里不间断的播放着。 www.revefrance.com
整个民族被整个悲剧凝结在一起了,国家领导人开始向国际数额会发出开放的信号。没有警察的戒严了,没有信息自由的管制了。國家被戲劇銲接,而他與她與其領導者傳輸國際社會中的開始的信號。以前一直喊的所谓的“安全”问题也不成问题了。记者们,依然在西藏被禁止,现在他们可i进入四川了

www.revefrance.com


Transparence. Hier, la Chine, qui prétextait depuis lundi «des problèmes logistiques»pour décliner les offres d’aide internationale a même accepté l’arrivéesur son territoire d’une équipe d’experts et de secouristes japonais,et celle d’un groupe de Taiwan. Les deux pays, en voie de réchauffementdiplomatique avec leur voisin, n’ont pas été choisis au hasard. LaCorée du Sud, l’Australie et l’ONU, également volontaires pour desmissions de sauvetage, ont été refusés. La décision intervient tard,quatre jours après le drame, alors que les chances de sauver des viesdeviennent infinitésimales au regard des dizaines de milliers dedisparus. Mais c’est un symbole. Pékin signifie qu’une nouvelle ère,transparente et moderne, est ouverte. A l’opposé de ses réflexeshabituels et surtout de son allié birman, plus fermé que jamais malgréle cyclone qui l’a frappé (lire page 4). www.revefrance.com
透明。昨天,一直以“物流问题”为借口拒绝国际援助的中国,居然接受了日本的专家和救援人员到他们的领土上。还有台湾的。这两个国家,战略外交上回暖的两个邻国也不是随便选的。南韩,澳大利亚和联合国的救援任务志愿者就被拒绝了。迟到的救援的决定,悲剧发生后4天,那几万失踪者挽救生命的机会变得渺茫。但是这是摆个样子--北京是全新的,透明的,现代的,开放的。一反常态,特别是和缅甸形成鲜明对比。在飓风后他们变得比以前更加封闭。
La presse nationale relaie le message. «L’onde de choc a été suivie d’un flot d’informations, souligne le Quotidien du Peuple, flotqui n’a absolument pas semé la panique.» «La Chine - en périoded’émergence en tant que grande puissance - et son peuple, savent demieux en mieux faire face aux défis par l’ouverture d’esprit.» Une autre façon d’utiliser la propagande, à moins de trois mois des JO, le rendez-vous tant attendu des Chinois. Selon le Financial Times, les plus hauts dirigeants du PCC, réunis mardi, auraient dicté des consignes pour «donner la priorité à une propagande positive» et «une orientation correcte de l’opinion publique». L’urgence est à la «stabilité». Rien de nouveau au pays de Mao. ww
w.revefrance.com国家级媒体传播着这样的信息‘大量的信息像冲击波一样,人民日报强调,信息并不传播恐 慌’ 。

另外一种运用宣传的方法,距奥运会不到3个月,中国人期待的日子。据 时代经济Financial Times称,中国的高层领导人,周2开会,颁布一些指令“优先正面的宣传”,和公众中确的思想方向。“稳定”是最紧急的。和毛泽东时代没啥区别
Musique sirupeuse. Comme toujours, il faut un héros.Deux heures après le séisme, le Premier ministre Wen Jiabao en aendossé la panoplie. Omniprésent, c’est lui qui fait les gros titresdes 2000 quotidiens et autant de chaînes de télévision du pays. WenJiabao, en baskets, embrasse les enfants, pleure avec les survivants,se recueille devant les corps et multiplie les messages d’unité et desolidarité. Touche d’humanité qui manque si souvent au pouvoir, lenuméro 2 du PCC apaise la colère qui monte. De nombreux villagesrestent isolés, les barrages sur les affluents du Yang-Tsé montrentd’inquiétantes fissures. Des parents dénoncent la corruption, furieuxd’avoir perdu leurs enfants, souvent uniques, sous les décombresd’écoles mal construites… Rien de tout cela dans le Quotidien du Peuple, qui suit Wen Jiabao à la trace à travers le Sichuan : «A66 ans, le Premier ministre est tombé lors d’une visite, mais pour nepas entraver les secours, il a refusé l’aide d’un travailleur médical.»Sur les écrans, des parents émus remercient leur sauveur. Des fondusenchaînés sur fond de musique sirupeuse le montrent en gros plan,entrecoupés d’hélicoptères bourrés de secouristes et de quelques-unsdes 130 000 soldats réquisitionnés . Sur place, la réalité est celle decadavres empilés, de blessés alignés sur le sol. Et d’une immensité dedisparus, dont on ne connaîtra peut-être jamais le nombre.
令人作呕的庸俗音乐。 一如既往 ,需要英雄。地震后的2小时,总理温家宝就全副武装。无处不在,他成了2000多种报纸和电视频道的主题。。温家宝,穿着球鞋,亲吻着孩子,,和幸存者一起哭泣,在尸体前的沉思,加倍传达和个体和团结的信息。很人性的一面,正是掌权人常缺的那一面。中国的二号人物为正在积攒的不满降温。大批的城市与外界失去联络,扬子江上的那些水坝存在让人担忧的隐患。那些家长决绝这种收买,失去孩子让他们狂怒了!通常是独生子女,在那些乱建的破学校的瓦块下死去。尽管如此,人民日报,跟随温家宝穿越四川“66岁,在途中摔倒,为了不影响救援,拒绝了医护人员的帮忙。”屏幕上,感动得家长感谢他们的救命恩人。那些剪接画面配上让人作呕的粗俗音乐,配上他的特写,和交错的直升飞机,成群的救援人员,和13万救援军队中的几个。 而在那里,現實是尸体就一堆疊在土地上,伤者一排排躺在地上。和可能我们永远不知道数字的 失踪者
第一段,说地震来得正是时候,让所有人都忘记了西藏问题
第二段,说中国要求外援太慢,到第4天,才找外援,死了很多人 ,而且有倾向性的只要台湾和日本这2个国家
第三段,说温总理在做秀,为了拉拢人心
,她是在北京法国解放报的PASCALE NIVELLE,我们也在他们的网站上发表了抗议,但完全发不上去,我要让所有的中国人都认识认识这个站着说白话的记者
中国人会记住的!!!!!!!
F U C K
有时候觉得脏话也是一种宣泄的方式!

实在是忍不住了!!虽然没有打出来
嘴里心里已经无数次的问候她!
台湾不是国家,中国也不是缅甸,自己有能力救援,操死你这个婊子记者:@
一坨法国大粪,不必太在乎。你越是生气他越是高兴。给我们添堵是人家的天职。
我们会记住这个SB,以及生这个SB的SB国家的!
法国人改不了吃屎。[:a13:] [:a13:] [:a13:] [:a13:] [:a13:]
解放报是法国愤愤们最喜欢读的报纸   她不这样写  哪卖得出去呢;P
一个连国母也是一只母鸡的国家,有什么好意外的呢?
法国,你就是一个loser
没人性的东西:@
不要骂整个法国了,这是法国的右翼社会党的机关报,说这样的瞎话太正常了~
鸟人:@ :@ :@
把这群法国SB拉到废墟下 埋几天就知道什么叫"一场被充分利用的灾难"
迟到的救援的决定,悲剧发生后4天,那几万失踪者挽救生命的机会变得渺茫。
TMD的真TM以为是上帝啊!
哎,狗改不了吃屎啊,我看倒是这个作者充分地利用了这场灾难夹带私货,文中没有一丝对亡者起码的同情与尊重
法国佬有什么毛病啊??捐的少,冲击火炬都不算,还火上加油!!我强烈建议法国别来参加我们的奥运会了!!!:@
草, 不过有人说那么想的,我保证CD 有
这个作者真是与标题说的一模一样!!
以前从不在看帖子后骂人,现在想骂的话太多了汇成一句方言,

           嬲他妈妈别!!!!嬲他妈妈的妈妈!!妈妈的逼大,王八崽子!!!


     我是泄愤,该扣分的话我承受
心里虽有好多话要说,但对这种人我还是没说出口,对这种人说话太累了。
法国愤青法国猪死去吧!
-----------------------------------------------------
法国batard!一帮salop!Putain merde con fait chie.

以上百度!
翻译得太差。感觉文章没什么问题。
http://hi.baidu.com/shinezee/blo ... 3c07908f9d7d.html:@ :@ :@ 法国贱货!
法国,你等着!!!:@

不是不报,时候未到!!
原帖由 爸爸 于 2008-5-17 19:24 发表
翻译得太差。感觉文章没什么问题。

:Q :Q :Q :Q :Q :Q
:@ :@ :@ :@ :@ :@
该死的法国婊子 !狗娘养的杂碎 !:@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@ :@
同上。:@ :@ :@
这个法国女人就是丽塔斯基特.(上图)
这种人渣,连基本的良心都不要了
这个娼妇婆娘!!撵她狗日的出去!!!!!!
心里虽有好多话要说,但对这种人我还是没说出口,对这种人说话太累了。
请发动人肉引擎吧!
]]
:L :L :L :@ :@ :@ 再也不想去巴黎了……偶还是去布拉格或者莫斯科吧
]]
她侮辱了世界上一切有良知的人们;她必须为此付出代价;她除了证明自己是不折不扣的French Bitch之外,什么也没得到!
这贱人不得好死[:a16:]
外交部应该管管这件事吧!应该宣布这个法国BITCH为“不受欢迎的妓者”,立即驱逐出境!
原帖由 swan007 于 2008-5-17 22:38 发表
外交部应该管管这件事吧!应该宣布这个法国BITCH为“不受欢迎的妓者”,立即驱逐出境!

1.支持驱逐,但可能性不大。法国人的优越感太强了,以至于她们认为自己是世界上最民主自由,最有资格对别人说三道四的地球人。送她们一句流行的话:装B。
2.西方媒体自绝于中国人民,面对几千万中国网民的想法与倾向于不顾,不见得不是好事,中国在强大,是大多数有着数百年优越感的欧洲人和北美人不愿意看到的,于是视中国30年改革开放在人权与物质方面的进步于不顾,回避积极的一面鸡蛋里找石头的去挑刺,让全国乃至全世界人民看到了所谓自由媒体丑陋的一面。