为什么苏联人被称为“毛子”

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 00:10:13
为什么苏联人被称为“毛子”
为什么印度人被称为“阿三”为什么苏联人被称为“毛子”
为什么印度人被称为“阿三”
大概苏联人胸毛多,所以叫毛子!
印度的不清楚!
“毛子”的来源据说是由于黑龙江地区称羊为“毛”,而“洋”“羊”谐音。
阿三
好象来源于上海英租界的印度巡捕,用人,叫红头阿三。。。:lol
啊三是官方的称呼,从民国就这么叫了。
A3来源于租界,当时里面有很多印度人的巡警(就是打杂的那种),叫“a sir”叫着叫着就成a3了(上海话)
原帖由 zzccly 于 2007-12-4 20:41 发表
A3来源于租界,当时里面有很多印度人的巡警(就是打杂的那种),叫“a sir”叫着叫着就成a3了(上海话)


Bingo!:victory:
那为什么韩国猪叫棒子
高丽参叫什么来着??
“阿三”与重译《红与黑》

赵武平

      

    喜欢知堂文章的读者知道,他很欣赏肯尼斯·格雷厄姆的The Wind in the Willows,以至“一拿来便从头至尾读完了,这是平常不常有的事,虽然忘记了共花了几天功夫”。把这部“二十世纪的儿童(一岁到二十五岁)文学的佳作”书名译为《杨柳风》,也是他的功劳,虽然这书最早的译者却是他的学生尤炳圻。后来好多人再译此书,不知出于什么原因,改了译名的甚有几个。意思相去不远的有《柳树间的风》和《风语河岸柳》,差别较大的是《蛤蟆传奇》,沿用的是迪斯尼动画片的译名。也有友人鼓动我插手凑趣,并且建议书名译作《柳林风声》。译文刻意“避嫌”而“出新”(标示自己与“剽窃”无涉),“后来”无以“居上”的前例,实在并不罕见。其实考究的译者无需回避他人创造。罗新璋译《红与黑》巧思独具,许多人名翻译颇见匠心,其一就是依据人物性格,把Madame Dubois译作戴慕桃夫人。可他并不把所有人名都作创新翻译,比如Arsene一名,就因循旧例也译“阿三”。法语学者许钧对之格外敏感,曾在一段对话中专谈此事:“书中他特别提到您的译法,说您把侯爵老仆Arsene译成阿三,语言相近,身份也相当,为您独创,令人绝倒,……”(《文学翻译的理论和实践——翻译对话录》,许钧等著,译林出版社2001年4月初版,页228)但他的对谈者赵瑞蕻见解却不同:

    人名、地名的翻译,就该用最普通、最朴素的汉字,声音尽可能相似就行了。切忌赋予它什么意义。Verrieres怎么要翻成“玻璃市”呢?这意义来得有点莫名其妙。现在再让我翻,我不会把Arsene再翻成“阿三”了,我甚至都奇怪,我当时怎么会把它翻成“阿三”的,我自己都想不出来。罗先生说我神来之笔,不如说我心血来潮更恰当些。我关于翻译艺术的一些想法、做法前后起了变化了。

    一个给视作“独创”佳译的法国人物译名,竟是“心血来潮”的产物,说来确实有些匪夷所思。这种说法是否能为援用者认可不得而知,但早年曾经居沪的罗先生作此选择断非“心血来潮”却毋庸置疑。Arsene不是小说重要角色,相信没谁能够记起他的形象。不过沪语“阿三”,亦非尽人熟知的通俗称呼。旧刊重印的民国笔记《上海俗语图说》(汪仲贤撰文,许晓霞绘图,上海书店出版社1999年6月初版)中,有这样的记载:

    “阿三,屁股头火着哉!”

    记得我们在拖鼻涕时代,路上看见玩把戏人手里牵着的猢狲,嘴里就会这样的唤出来,因为猢狲屁股是红的,所以要嘲他火烧,“阿三”者,猢狲之雅篆也。

    据达尔文《原种论》上说:“人类的原始祖先是猿猴,我们都是猢狲的灰子灰孙。”凹眼窝,高鼻子,黄头发,狭面孔的高加索种人,看来是猢狲的嫡系子孙,因为他们的形态与猢狲最近似。西洋文化未输入我中华以前,我国的小把戏,早就看出这个特点来了,所以对于一切红毛洋人,皆尊称他们为“猢狲”,有时候亦直呼他们的雅篆“阿三”。

    不要轻看印度人:他们的面孔虽黑得像钟进士的令弟一样,然而他们的的确确是高加索白种人的嫡亲同种,若不读世界人文地理,对此黑面孔的白种人,都有些怀疑他们是冒牌货,其实用不着对证古本,只要到英租界大马路转角去,对“立角子”的印度巡捕相一回面,看他们的面相骨骼,真与西洋大班差离不远。可见上海小孩子之尊称印度人为“阿三”,并非信口开河,与世界大科学家有同等见识。上海人称印度人为“红头阿三”,即红头洋鬼子也。其实印度人不一定包红头的,他们初到上海包头布的颜色,青黄赤白黑,五花八门,各色俱全,须等他们吃了巡捕房饭,才一律包起红头来,红头乃是他们的“制包”,如果派在外国牢监里服务,就一律包着蓝头,不过“蓝头阿三”平常看见得不多,所以红头阿三的名称最为普遍。

    面对有精细译本的名著,是否借鉴前人智慧,尤能辨出译者的心态。重译无疑须得肯定,但前提当是译者务必优秀。这正像要回应纪德的呼吁:“每一位优秀的作家都应该至少为祖国译一册优秀的文学作品。”


《中华读书报》 2001年8月15日
原帖由 zzccly 于 2007-12-4 20:41 发表
A3来源于租界,当时里面有很多印度人的巡警(就是打杂的那种),叫“a sir”叫着叫着就成a3了(上海话)

还有一说是 阿三老是说 I  say
毛子国=罗刹国
还有一种说法,认为"阿三"是ASIAN的音译
原帖由 老猫多多 于 2007-12-4 21:23 发表
那为什么韩国猪叫棒子

听爷爷辈讲:伪满时期,日本人在东北雇佣韩国人“治安”,其武器是根棒子
俺是土生土长的黑龙江人,也没听说过 称羊为“毛”啊!!
毛子原来是统称西方白人的!因为中国与俄罗斯接壤,离其他白人国家远。所以在英国没有侵略中国前,我国接触的人一般是俄国人。所以俄国人是老毛子。
后来清政府被西方白人国家打怕了,就不敢再称呼他们为毛子或洋夷了!
再后来十月革命爆发了。西方国家不喜欢共产主义的苏联。中国的军阀政府,蒋介石政府又是亲西方的。所以苏联又被叫做老毛子,但英,美西方人本来就和中国人接触时间短。中国政府又不敢得罪他们。所以不叫老毛子。到解放后和苏联好的时候又不叫老毛子。后来和苏联老翻,到现在又有一些别有用心的人把这提出来到处用!
其实老毛子的意思就是指的毛很多的人——白人。
白人在清朝前期就会被叫做毛子或老毛子

百度来的,不知道对不对
瘪三的尊称