港台电影译名的十宗罪

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 03:39:09
我一直觉得,翻译名称,如果你自信绕过直译之后,能得到意外惊艳,那不妨试试,若不是,还是老老实实按照原意直译最保险。像以前翻译的法国城市“丹枫白露”,实在是美极了,如果直接音译,则完全达不到这种效果,将跟那些如“托斯卡纳”之流混在一块无法辨认。还有像COCACOLA,可口可乐,很形象,按硬译的话,大概会变成科克科勒,一点意思都没有。世界知名弹簧床品牌Simmons,译为“席梦思”,名如其义,堪称经典。
    说到电影片名的译法,却是越看越不顺眼,不得不说几句。现在外来影片的译名,顺意性太大,太过于自由发挥,把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂,其中以台湾、香港两地的电影翻译工作者们“贡献”最大。粗粗归纳,大概有以下十种情况:
  
  1、四字情结
    看多了影片,会发现四字译名最多,估计感觉叫起来好听,容易上口,但大量的译名都是四字,未免过于单调吧。像:莎翁情史、烈火悍将、死亡诗社、夺面双雄、帝国骄雄、木马屠城、金刚屠龙、狂蟒之灾、越战忠魂……莎翁情史,不如直译为“恋爱中的莎士比亚”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整个感情历史;而“恋爱中的莎士比亚”仅仅是一种状态。死亡诗社,原片名是Dead Poets Society,正确的译法应该是“死亡诗人俱乐部”,死亡修饰诗人,而非诗社,而且片中,“死亡诗人”确是一个群体的称呼。上面两个例子都是“硬压缩”的典型。
    Mystic River神秘河,意境很好,译成“悬河杀机”,完全破坏掉了。
    《钢琴家》译为“钢琴战曲”、“战地琴人”,特别是后一个,笑破肚皮,什么玩意儿呢?有叫琴人的吗?
    奇怪的是,《杀死比尔》好好四个字,却非要弄成“标杀令”,简单问题复杂化。
  
  2、寻亲情结
    还有喜欢把本土的一些片名直接改用于外来影片的译名。像梅尔.吉布逊的《勇敢的心》,被译为《英雄本色》,跟吴宇森导演、周润发主演的黑帮片同名,甚至连一个字都懒得改,“英雄本色”这个叫法倒是有气势,但吴导演已用过,再次拿出来套在别人头上,就逊色很多了。还有《最后一个莫希干人》(下面将说到),显然,可怜的灵感来源于《满清最后一个太监》。
  
  3、片面追求气势,装神弄鬼
    还有喜欢片面追求名称的气势,故弄玄虚,却不知强奸了多少原意。《独立日》,译为“天煞:地球反击战”,什么叫天煞啊?恐怕大多数人不知所云吧。好好的名字非要装神弄鬼一番。奇幻电影《伊拉贡》(Eragon,也有译成龙骑士,倒说得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因为另一个译名实在太恶心了,不得不说,听好:《侠影魔龙》就是港译法的最新贡献!把正义的龙变成魔,估计导演知道后会吐血吧。
    《最后的苏格兰王》,原名“The Last King of Scotland”,这个名称本来是乌干达独裁者阿敏给自己的称号,因为他一直仇视英国,亲近苏格兰,还曾经狂妄地宣称将组织解放军去把苏格兰从英国统治下解放出来,在片中最后有记者也问起这个问题。另外,片中另一个男主角,来自苏格兰的青年医生尼古拉斯,从一个毕业生直接变为备受宠爱的总统私人医生,享受荣华富贵,甚至坐在总统车中,乌干达老百姓以为是总统本人,欢叫着追捧着,让他享受片刻的帝王待遇,片名也对此暗中有所映射,所以直译为“最后的苏格兰王”可谓非常切题。港译为《末代独裁》或《末世独裁》,就离题了,独裁未必末代吧。港译中,凡有LAST都喜欢译为“末代”、“末世”、“末日”,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最后的兵团)又被翻译成“末日兵团”就不奇怪了。
    当然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最后的莫希干人),不译为“末代”啦,译成“最后一个莫希干人”,初一看觉得不错,仔细一瞧,不对,Mohicans是复数,而且片中讲的绝对不仅仅是最后一个莫希干人,而是三个(尽管其中男主角拥有白人血统),港译的来源估计是受到港片《最后一个太监》的影响,可是不动脑子,直接套用。
  
  4、缺乏常识
    港台弱智翻译的最高境界莫过于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍读过数学的人都知道,MM是毫米的简称,港译偏要译成“8厘米”,厘米的简称应该是CM。而且8毫米,是一种胶片的规格。对于这个最基本的译名错误,很多人却舍不得花点精力去求证纠正,而是直接引用,于是错误越来用越广,人心的浮躁可见一斑。
    Contact《接触》讲的是跟外星人的接触,译成“接触未来”,我怀疑翻译工作者根本就没有看完全片,因为整片似乎没有涉及到“未来”,都是讲当前的接触。
    《风语者》是人们对二战中用民族语言为情报作贡献的纳瓦霍族人的称呼,翻译成“追风战士”,太搞笑了,初一看以为是青春偶像剧。
  
  5、牵强附会
    把“Enemy of the State”(国家的敌人)译成“全民公敌”本来就有问题,“国家”等同于“公民”么?这里STATE特别应该是国家机构,大概觉得“全民公敌”,又是四字,叫起来顺口吧。如果事情到此为止,那就算了,不行,接下来,威尔史密尔和他的电影连续被强奸了,“我,机器人”被译为“机械公敌”,“hitch”译为“全民情敌”,就仅仅为了硬凑成一个系列,不伦不类。
    另一个硬凑的例子是塞尔吉奥•莱昂内的所谓“往事三部曲”,简直是瞎扯。严格来说,只有《美国往事》和《西部往事》才是直译名,另一部所谓的《革命往事》根本就是乱翻,本名是A Fistful of Dynamite,一束火药。据说莱昂内本人也从来也不知道自己有过什么往事三部内的事。
    西部片译名喜欢用“狂沙”一词,像西部往事,有译成“狂沙十万里”,莎朗·斯通和莱昂纳多·迪卡普里奥的The Quick and the Dead,应该指两个杀手的特点,一个QUICK,一个DEAD,却被译成“凤舞狂沙”,更莫名其妙的是“致命快感”一说。讲述沙漠骑士的《Hidalgo》译为“狂沙神驹”,此外,还有:车舞狂沙、凤囚狂沙、日落狂沙……怎么听怎么拗口。
    由此“联想”到,美国男篮,自从梦一队以来,一直被我们称到现在的梦七队,其实从第四届后,美国人已经不称自己为梦之队了,倒是我们自己一厢情愿。
  
  6、画蛇添足
    “The Deer Hunter”本来直译《猎鹿人》挺好嘛,非要加多两个字,“越战猎鹿人”,把观众当作白痴?《第六感》,大家都知道是什么回事,非要叫“灵异第六感”。类似的还有Munich《慕尼黑》,译为“慕尼黑惨案”,Crash《撞车》译成“冲击效应”,
  
  7、以偏概全
    《特洛伊》,本来三个字言简意赅,符合这种历史战争巨片的命名,非要变成“木马屠城”,可知,木马屠城仅仅是这整场战争的最后一部分,根本无法概括全貌。《金刚》译成“金刚屠龙”,同样的,屠龙只是其中一个小片段,整个影片这么长,用这么短的片段来概括,太莫名其妙了。
  
  8、起哄
    不知从什么时候开始,“风云”开始流行,像赌城风云、白宫风云、迈阿密风云、监狱风云、无间风云、西部风云、纽约风云……任何跟黑帮,或者宏大叙事相关的,都要用上“风云”两字,想象力极其贫乏。
    “黑帮”一词的使用频率也颇高,像纽约黑帮、黑帮暴徒、鲨鱼黑帮、黑帮悍将、黑帮风云……
    “追缉令”也常用,像《低俗小说》译成“黑色追缉令”,《七宗罪》译成“火线追缉令”,此外还有:媚力追缉令、红粉追缉令、杀戮追缉令、外星追缉令……
    还有,我发现“悍将”一词也极为常见,这样一个看似强悍、实是拗口至极的叫法出现频率高得惊人,像悍将情仇、追命悍将、摩天悍将、烈火悍将、 魔鬼悍将、时空悍将、 超时空悍将、执法悍将、催眠悍将、头号悍将、星际悍将、城市悍将……不行,再列举下去,我感觉就要呕吐了。
    对了,还有“神鬼”两字,神鬼传奇(木乃伊)、神鬼奇航(加勒比海盗)、神鬼无间(无间道)、神鬼玩家(飞行者)、神鬼追缉、神鬼帝国、神鬼战神、神鬼战将、神鬼战士(角斗士)、神鬼悍将……不行了,已经吐了。
    题外一下,受此影响,我发现新浪NBA频道的标题也动不动用“悍将”,随手一查,比比皆是:霍里恶肘掀翻纳什 火爆主帅悍将贝尔险酿斗殴/马刺夺冠功臣心生离意 阿根廷悍将欲试水自由市场/火箭大前锋终有着落 3年1000万签阿根廷悍将斯科拉/前瞻:背靠背火箭遇巨人杀手 山猫悍将瞄准纪录/火箭夏季全力追逐得分后卫 国王悍将是最佳选择。
    此外,“煞星”、“至尊”等译名也很常见。
  
  9、自作聪明
    《英国病人》译成《英伦情人》,恶俗无比,离题万里,又另有个恶心译名叫《别问我是谁》。《洛丽塔》是把同名小说搬上银幕,小说已经名扬天下了,洛丽塔三字也已经成为特定含义,可是非要掉书袋,译成“一树梨花压海棠”,这下,又顺手糟蹋了苏东坡大人。类似的有《安娜-卡列尼娜》译成“浮世一生情”。《City of God 》上帝之城是人们对巴西里约热内卢的称呼,却自作主张译成“无主之城”,大概自以为了解剧情,提前发布简介吧。Million Dollar Baby百万宝贝,译成“登峰造击”,拗口得要命。
    Sleepy Hollow沉睡谷是故事发生的地方,却帮它改名为断头谷,要用血腥字眼才能引人注意。
    《沉默的羔羊》已经出名了,其实原意是“羔羊的沉默”,不同的译名,含义完全不同了。
    《21克》是一部结构很棒的影片,传说灵魂的重量为21克,于是翻译工作者心急如焚,以为观众不懂,直接把片名译为《灵魂的重量》!这就像看悬念片之前,别人提前把结果告诉你一样,令人讨厌。
    《银河系漫游指南》出自同名著名小说,却成“星际大奇航”。
  
  10、恶俗口语化
    《离开拉斯维加斯》译成“两颗寂寞的心”,《杀手莱昂》译成“这个杀手不太冷”,《墨西哥往事》译成“英雄不回头”,变得一点都不好玩了。更恶心的莫过于“刺激1995”,其实就是《肖申克的救赎》,我不知道前一个译名是怎么来的。《西西里的美丽传说》原名是Malèna,我觉得这个翻译得倒不错,但又有另一个译法了,叫“真爱伴我行”,俗得不能再俗了。似乎要与此响应,《天堂电影院》叫“星光伴我心”,《放牛班的春天》叫“歌声伴我心”,原来是三部曲!
  
    我还发现,热门的影片受糟蹋的可能性更大,冷门的影片一般翻译得中规中矩,估计港台翻译工作者分身乏术吧,正好,留一部分给人试试吧。
  
    太多了,无法一一简述,列表如下吧,欢迎补充:
  12猴子---->未来总动员
  人类之子---->绝种浩劫/硕果仅存
  火龙帝国---->火焰末日
  剪刀手爱德华---->幻海奇缘
  美丽心灵---->有你终生美丽
  飞行者---->神鬼玩家
  亚瑟王---->王者无敌
  圣徒指南---->放下屠刀
  好家伙---->盗亦有道
  阿拉伯的劳伦斯---->为阿拉伯世界而战(哈哈,这个太有才了)
  角斗士---->帝国骄雄/神鬼战士
  天国王朝---->王者天下/天国骄雄
  不可饶恕---->豪情盖天
  墓碑镇---->绝命终极者
  300勇士---->战狼300/300壮士:斯巴达的逆袭
  硫磺岛来信---->硫磺岛战书(战书?MY GOD)
  父辈的旗帜---->硫磺岛的英雄们
  全金属外壳---->烈血焚城
  史密斯夫妇---->史密斯行动
  美国丽人---->四季开花的红蔷薇
  我们曾是战士---->越战忠魂
  黑鹰坠落---->黑鹰计划
  
    最后补充一点,我发觉自己实在太变态,花这么多时间整理这么无聊的东西。再补充一点,港台电影翻译者真幽默,太有才了~~我一直觉得,翻译名称,如果你自信绕过直译之后,能得到意外惊艳,那不妨试试,若不是,还是老老实实按照原意直译最保险。像以前翻译的法国城市“丹枫白露”,实在是美极了,如果直接音译,则完全达不到这种效果,将跟那些如“托斯卡纳”之流混在一块无法辨认。还有像COCACOLA,可口可乐,很形象,按硬译的话,大概会变成科克科勒,一点意思都没有。世界知名弹簧床品牌Simmons,译为“席梦思”,名如其义,堪称经典。
    说到电影片名的译法,却是越看越不顺眼,不得不说几句。现在外来影片的译名,顺意性太大,太过于自由发挥,把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂,其中以台湾、香港两地的电影翻译工作者们“贡献”最大。粗粗归纳,大概有以下十种情况:
  
  1、四字情结
    看多了影片,会发现四字译名最多,估计感觉叫起来好听,容易上口,但大量的译名都是四字,未免过于单调吧。像:莎翁情史、烈火悍将、死亡诗社、夺面双雄、帝国骄雄、木马屠城、金刚屠龙、狂蟒之灾、越战忠魂……莎翁情史,不如直译为“恋爱中的莎士比亚”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整个感情历史;而“恋爱中的莎士比亚”仅仅是一种状态。死亡诗社,原片名是Dead Poets Society,正确的译法应该是“死亡诗人俱乐部”,死亡修饰诗人,而非诗社,而且片中,“死亡诗人”确是一个群体的称呼。上面两个例子都是“硬压缩”的典型。
    Mystic River神秘河,意境很好,译成“悬河杀机”,完全破坏掉了。
    《钢琴家》译为“钢琴战曲”、“战地琴人”,特别是后一个,笑破肚皮,什么玩意儿呢?有叫琴人的吗?
    奇怪的是,《杀死比尔》好好四个字,却非要弄成“标杀令”,简单问题复杂化。
  
  2、寻亲情结
    还有喜欢把本土的一些片名直接改用于外来影片的译名。像梅尔.吉布逊的《勇敢的心》,被译为《英雄本色》,跟吴宇森导演、周润发主演的黑帮片同名,甚至连一个字都懒得改,“英雄本色”这个叫法倒是有气势,但吴导演已用过,再次拿出来套在别人头上,就逊色很多了。还有《最后一个莫希干人》(下面将说到),显然,可怜的灵感来源于《满清最后一个太监》。
  
  3、片面追求气势,装神弄鬼
    还有喜欢片面追求名称的气势,故弄玄虚,却不知强奸了多少原意。《独立日》,译为“天煞:地球反击战”,什么叫天煞啊?恐怕大多数人不知所云吧。好好的名字非要装神弄鬼一番。奇幻电影《伊拉贡》(Eragon,也有译成龙骑士,倒说得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因为另一个译名实在太恶心了,不得不说,听好:《侠影魔龙》就是港译法的最新贡献!把正义的龙变成魔,估计导演知道后会吐血吧。
    《最后的苏格兰王》,原名“The Last King of Scotland”,这个名称本来是乌干达独裁者阿敏给自己的称号,因为他一直仇视英国,亲近苏格兰,还曾经狂妄地宣称将组织解放军去把苏格兰从英国统治下解放出来,在片中最后有记者也问起这个问题。另外,片中另一个男主角,来自苏格兰的青年医生尼古拉斯,从一个毕业生直接变为备受宠爱的总统私人医生,享受荣华富贵,甚至坐在总统车中,乌干达老百姓以为是总统本人,欢叫着追捧着,让他享受片刻的帝王待遇,片名也对此暗中有所映射,所以直译为“最后的苏格兰王”可谓非常切题。港译为《末代独裁》或《末世独裁》,就离题了,独裁未必末代吧。港译中,凡有LAST都喜欢译为“末代”、“末世”、“末日”,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最后的兵团)又被翻译成“末日兵团”就不奇怪了。
    当然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最后的莫希干人),不译为“末代”啦,译成“最后一个莫希干人”,初一看觉得不错,仔细一瞧,不对,Mohicans是复数,而且片中讲的绝对不仅仅是最后一个莫希干人,而是三个(尽管其中男主角拥有白人血统),港译的来源估计是受到港片《最后一个太监》的影响,可是不动脑子,直接套用。
  
  4、缺乏常识
    港台弱智翻译的最高境界莫过于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍读过数学的人都知道,MM是毫米的简称,港译偏要译成“8厘米”,厘米的简称应该是CM。而且8毫米,是一种胶片的规格。对于这个最基本的译名错误,很多人却舍不得花点精力去求证纠正,而是直接引用,于是错误越来用越广,人心的浮躁可见一斑。
    Contact《接触》讲的是跟外星人的接触,译成“接触未来”,我怀疑翻译工作者根本就没有看完全片,因为整片似乎没有涉及到“未来”,都是讲当前的接触。
    《风语者》是人们对二战中用民族语言为情报作贡献的纳瓦霍族人的称呼,翻译成“追风战士”,太搞笑了,初一看以为是青春偶像剧。
  
  5、牵强附会
    把“Enemy of the State”(国家的敌人)译成“全民公敌”本来就有问题,“国家”等同于“公民”么?这里STATE特别应该是国家机构,大概觉得“全民公敌”,又是四字,叫起来顺口吧。如果事情到此为止,那就算了,不行,接下来,威尔史密尔和他的电影连续被强奸了,“我,机器人”被译为“机械公敌”,“hitch”译为“全民情敌”,就仅仅为了硬凑成一个系列,不伦不类。
    另一个硬凑的例子是塞尔吉奥•莱昂内的所谓“往事三部曲”,简直是瞎扯。严格来说,只有《美国往事》和《西部往事》才是直译名,另一部所谓的《革命往事》根本就是乱翻,本名是A Fistful of Dynamite,一束火药。据说莱昂内本人也从来也不知道自己有过什么往事三部内的事。
    西部片译名喜欢用“狂沙”一词,像西部往事,有译成“狂沙十万里”,莎朗·斯通和莱昂纳多·迪卡普里奥的The Quick and the Dead,应该指两个杀手的特点,一个QUICK,一个DEAD,却被译成“凤舞狂沙”,更莫名其妙的是“致命快感”一说。讲述沙漠骑士的《Hidalgo》译为“狂沙神驹”,此外,还有:车舞狂沙、凤囚狂沙、日落狂沙……怎么听怎么拗口。
    由此“联想”到,美国男篮,自从梦一队以来,一直被我们称到现在的梦七队,其实从第四届后,美国人已经不称自己为梦之队了,倒是我们自己一厢情愿。
  
  6、画蛇添足
    “The Deer Hunter”本来直译《猎鹿人》挺好嘛,非要加多两个字,“越战猎鹿人”,把观众当作白痴?《第六感》,大家都知道是什么回事,非要叫“灵异第六感”。类似的还有Munich《慕尼黑》,译为“慕尼黑惨案”,Crash《撞车》译成“冲击效应”,
  
  7、以偏概全
    《特洛伊》,本来三个字言简意赅,符合这种历史战争巨片的命名,非要变成“木马屠城”,可知,木马屠城仅仅是这整场战争的最后一部分,根本无法概括全貌。《金刚》译成“金刚屠龙”,同样的,屠龙只是其中一个小片段,整个影片这么长,用这么短的片段来概括,太莫名其妙了。
  
  8、起哄
    不知从什么时候开始,“风云”开始流行,像赌城风云、白宫风云、迈阿密风云、监狱风云、无间风云、西部风云、纽约风云……任何跟黑帮,或者宏大叙事相关的,都要用上“风云”两字,想象力极其贫乏。
    “黑帮”一词的使用频率也颇高,像纽约黑帮、黑帮暴徒、鲨鱼黑帮、黑帮悍将、黑帮风云……
    “追缉令”也常用,像《低俗小说》译成“黑色追缉令”,《七宗罪》译成“火线追缉令”,此外还有:媚力追缉令、红粉追缉令、杀戮追缉令、外星追缉令……
    还有,我发现“悍将”一词也极为常见,这样一个看似强悍、实是拗口至极的叫法出现频率高得惊人,像悍将情仇、追命悍将、摩天悍将、烈火悍将、 魔鬼悍将、时空悍将、 超时空悍将、执法悍将、催眠悍将、头号悍将、星际悍将、城市悍将……不行,再列举下去,我感觉就要呕吐了。
    对了,还有“神鬼”两字,神鬼传奇(木乃伊)、神鬼奇航(加勒比海盗)、神鬼无间(无间道)、神鬼玩家(飞行者)、神鬼追缉、神鬼帝国、神鬼战神、神鬼战将、神鬼战士(角斗士)、神鬼悍将……不行了,已经吐了。
    题外一下,受此影响,我发现新浪NBA频道的标题也动不动用“悍将”,随手一查,比比皆是:霍里恶肘掀翻纳什 火爆主帅悍将贝尔险酿斗殴/马刺夺冠功臣心生离意 阿根廷悍将欲试水自由市场/火箭大前锋终有着落 3年1000万签阿根廷悍将斯科拉/前瞻:背靠背火箭遇巨人杀手 山猫悍将瞄准纪录/火箭夏季全力追逐得分后卫 国王悍将是最佳选择。
    此外,“煞星”、“至尊”等译名也很常见。
  
  9、自作聪明
    《英国病人》译成《英伦情人》,恶俗无比,离题万里,又另有个恶心译名叫《别问我是谁》。《洛丽塔》是把同名小说搬上银幕,小说已经名扬天下了,洛丽塔三字也已经成为特定含义,可是非要掉书袋,译成“一树梨花压海棠”,这下,又顺手糟蹋了苏东坡大人。类似的有《安娜-卡列尼娜》译成“浮世一生情”。《City of God 》上帝之城是人们对巴西里约热内卢的称呼,却自作主张译成“无主之城”,大概自以为了解剧情,提前发布简介吧。Million Dollar Baby百万宝贝,译成“登峰造击”,拗口得要命。
    Sleepy Hollow沉睡谷是故事发生的地方,却帮它改名为断头谷,要用血腥字眼才能引人注意。
    《沉默的羔羊》已经出名了,其实原意是“羔羊的沉默”,不同的译名,含义完全不同了。
    《21克》是一部结构很棒的影片,传说灵魂的重量为21克,于是翻译工作者心急如焚,以为观众不懂,直接把片名译为《灵魂的重量》!这就像看悬念片之前,别人提前把结果告诉你一样,令人讨厌。
    《银河系漫游指南》出自同名著名小说,却成“星际大奇航”。
  
  10、恶俗口语化
    《离开拉斯维加斯》译成“两颗寂寞的心”,《杀手莱昂》译成“这个杀手不太冷”,《墨西哥往事》译成“英雄不回头”,变得一点都不好玩了。更恶心的莫过于“刺激1995”,其实就是《肖申克的救赎》,我不知道前一个译名是怎么来的。《西西里的美丽传说》原名是Malèna,我觉得这个翻译得倒不错,但又有另一个译法了,叫“真爱伴我行”,俗得不能再俗了。似乎要与此响应,《天堂电影院》叫“星光伴我心”,《放牛班的春天》叫“歌声伴我心”,原来是三部曲!
  
    我还发现,热门的影片受糟蹋的可能性更大,冷门的影片一般翻译得中规中矩,估计港台翻译工作者分身乏术吧,正好,留一部分给人试试吧。
  
    太多了,无法一一简述,列表如下吧,欢迎补充:
  12猴子---->未来总动员
  人类之子---->绝种浩劫/硕果仅存
  火龙帝国---->火焰末日
  剪刀手爱德华---->幻海奇缘
  美丽心灵---->有你终生美丽
  飞行者---->神鬼玩家
  亚瑟王---->王者无敌
  圣徒指南---->放下屠刀
  好家伙---->盗亦有道
  阿拉伯的劳伦斯---->为阿拉伯世界而战(哈哈,这个太有才了)
  角斗士---->帝国骄雄/神鬼战士
  天国王朝---->王者天下/天国骄雄
  不可饶恕---->豪情盖天
  墓碑镇---->绝命终极者
  300勇士---->战狼300/300壮士:斯巴达的逆袭
  硫磺岛来信---->硫磺岛战书(战书?MY GOD)
  父辈的旗帜---->硫磺岛的英雄们
  全金属外壳---->烈血焚城
  史密斯夫妇---->史密斯行动
  美国丽人---->四季开花的红蔷薇
  我们曾是战士---->越战忠魂
  黑鹰坠落---->黑鹰计划
  
    最后补充一点,我发觉自己实在太变态,花这么多时间整理这么无聊的东西。再补充一点,港台电影翻译者真幽默,太有才了~~
最离谱的 TITANIC
中文发音和英文发音都叫 泰坦尼克
偏偏要扭着舌头念 铁达尼
香港人的翻译是很怪的,不过他们喜欢音译,而且用的还是广东话
所以罗那而多被叫成浪那度
万人迷小贝叫比闲
原帖由 忠国恭民 于 2007-8-22 17:21 发表
香港人的翻译是很怪的,不过他们喜欢音译,而且用的还是广东话
所以罗那而多被叫成浪那度
万人迷小贝叫比闲


小贝是译作 “碧咸”;P
原帖由 我是中间派 于 2007-8-22 17:18 发表
最离谱的 TITANIC
中文发音和英文发音都叫 泰坦尼克
偏偏要扭着舌头念 铁达尼


这是粤语译名
别搞到像变形金刚翻译之争那样去咯
最討厭的是“×××總動員”,自《玩具總動員》以來簡直…… [:a13:]

也有好的,比如Hillary and Jackie,這樣的名字能翻成《她比烟花寂寞》,實在是強
金刚》译成“金刚屠龙
我觉得港台翻译比较中国味
可能那边年轻人都看原音,
起这样的题目对于上了年纪的人比较合适
也算一种商业行为吧
原帖由 happywar 于 2007-8-22 17:54 发表
我觉得港台翻译比较中国味
可能那边年轻人都看原音,
起这样的题目对于上了年纪的人比较合适
也算一种商业行为吧

他们翻译的时 好时坏的
原帖由 fengxiang 于 2007-8-22 17:56 发表

他们翻译的时 好时坏的


我的意思是,那边的年轻人英语水平比较高,
对西方文化的了解都比较深,所以看片的时候并不在意中文的题目叫什么,而是直接理解英文原题
而那些古里古怪的中文译名是为上了年纪或者对英文不了解的上了年纪的人准备的,这些群体更习惯理解中国口味的元素。
这也算尽可能开拓潜在观众吧。
主要是意译的问题。音译倒在其次。估计他们总想起个耸人听闻的名字来增加票房吧。
勇敢的心-------惊情四百年;P
原帖由 东风强劲 于 2007-8-22 18:06 发表
勇敢的心-------惊情四百年;P

太屎拉..........
刺激1995比较经典;P
商业和文化底蕴差距大大的啊,香港人对普通话汉字的掌握......:L :L ,不过有些是粤语翻译,这种现象广东也很多,音译的时候,按照粤语发音写汉字,所以和普通话音译出的会不一样,各位不懂粤语的大虾就不要乱掰........:D

港人是历史的抛儿,失去了汉文化底蕴多年,又学不到英文化,所以在影视方面商业强,底蕴差,看看香港的一些电视娱乐节目(曾先生主持的),有时候确实感觉毫无底蕴!
阿拉伯的劳伦斯---->为阿拉伯世界而战

这个真的很强.
原帖由 东风强劲 于 2007-8-22 18:06 发表
勇敢的心-------惊情四百年;P

             ------胡说八道,港译的<勇敢的心>是<惊世未了缘>,也是超级的恶俗.<惊情四百年>是<德库拉>的翻译,这个翻译倒不错.
我记错了:$
就港台翻译方面的烂功底那个叫杨拯林的凭什么还要嘲笑我们翻译的《后天》和《蜘蛛人》:@
某某追稽令````:L 好俗```就一感觉。。二流警匪片!

粤语翻译若不懂广东话。。想看懂。基本靠蒙!
车路士是哪个队。。我当初闷了好长一段时间。。还有什么碧咸。舒尼咸:L
杀手莱昂》译成“这个杀手不太冷 很好啊
原帖由 pu239 于 2007-8-22 19:11 发表
杀手莱昂》译成“这个杀手不太冷 很好啊


我也觉得这个译的还是不错的.
The Matrix  黑客帝国      22世纪杀人网络
Ghost       人鬼情未了   第六感生死恋
洛丽塔翻译成<一树梨花压海棠>还是很有意味的.
映射老少恋么.
原帖由 深涧悠蓝 于 2007-8-22 19:46 发表
洛丽塔翻译成还是很有意味的.
映射老少恋么.

这个特别好,呵呵其实完全没有必要这么对比,汉语拼音的发音对于国际交流是有好处的,但是它也有很多缺陷比如何的发音在英语中是发不出来的,粤语发ho其实很个很好的办法,粤语的发音很早就注重对应英语的习惯,所以现在很多名字英语都还是采用粤语发音
再者语言其实没有具体的高低,那大陆的普通话发音对应港台并且笑话他们其实是个很愚昧看法,不要忘记了古代诗歌不是河南话发音就是陕西华发音呢,
港台那边也会这么嘲笑我们大陆的发音不正确,特别是香港,他们更注重汉语在英语中的表达方式,还有他们的市民文化比我们活跃所以有很多音译都是以商业习惯为主,不就是一个电影么为什么这么大惊小怪阿
过于商业化了,也太单薄了!
]]
原帖由 jerrygen 于 2007-8-22 20:00 发表
过于商业化了,也太单薄了!

各自都有优缺点,大可不必这么指责
]]
原帖由 我是中间派 于 2007-8-22 17:18 发表
最离谱的 TITANIC
中文发音和英文发音都叫 泰坦尼克
偏偏要扭着舌头念 铁达尼

中文的发音跟英文接近但是还是不太一样,铁达尼是粤语的中文发音,这就是各自的习惯问题了
原帖由 84845757 于 2007-8-22 18:13 发表
刺激1995比较经典;P

恩,赞成,这个名字起得好,原来的名字太西方了,救赎一词太原罪,反而有隔阂
]]
原帖由 pu239 于 2007-8-22 20:02 发表
不仅仅是一树梨花压海棠意译得很好,还有比如ufo台湾译成“幽浮”这个台巧妙了。很文学但是发音有很接近,相形之下很多大陆的音译太死板,
跟大家推荐孤岛文学期间的翻译文学很多特别有中国古文韵味,现在的么 ...


那个梨花压海棠,当年我们古文学老教授啧啧称奇,夸赞不止,但外国文学教授就大批特批,说实在的,这个翻译绝对是文不对题题不对文,跟内容完全不搭,尤其这个译名出来的时候,洛丽塔的书早已经是经典了,对先看了原著的人来说,这个译名实在是很恶
原帖由 幻海魔刀 于 2007-8-22 20:17 发表


那个梨花压海棠,当年我们古文学老教授啧啧称奇,夸赞不止,但外国文学教授就大批特批,说实在的,这个翻译绝对是文不对题题不对文,跟内容完全不搭,尤其这个译名出来的时候,洛丽塔的书早已经是经典了,对 ...

这就是个人的看法了,洛莉塔我觉得太西语化了,一树梨花压海棠这个翻译现在在电影学院已经是当经典翻译来传送,我想还是各自保留把。更何况这里面还牵扯到这个句子的通感和原意之间的可能,在这里就不讨论了吧,如果有兴趣我可以单开一贴,我是学文的
]]
死亡诗社是我大学的时候最喜欢的几部电影,我们也没觉得直译成死亡诗人俱乐部比死亡诗社好,死亡诗社很口语化,也比较符合电影的气质,死亡时任俱乐部是对的,但是太正确真像一个铭牌,失去了语言的鲜活
中国古人起名字其实特别讲究平仄关系和俗雅配合的,比如桂英,要是叫何桂英李桂英都是特俗的名字,在发音上他必须要穆来压,你看穆桂英这样一起脱口而出,就是一股子俊俏之气,其实穆桂英这个人物是个虚设的。大家有空多看看元曲,小说里面语言的华彩都在金瓶梅,水浒红楼梦里面
原帖由 pu239 于 2007-8-22 20:32 发表
死亡诗社是我大学的时候最喜欢的几部电影,我们也没觉得直译成死亡诗人俱乐部比死亡诗社好,死亡诗社很口语化,也比较符合电影的气质,死亡时任俱乐部是对的,但是太正确真像一个铭牌,失去了语言的鲜活


得了吧,你可别现了。不忠实于原意的那叫篡改。:Q
臺灣人翻英文人名好像總有硬安上一個中文姓的習慣,比如把Wood硬翻成“木透”……