两种导弹译名的小考证

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 02:42:20
看到Aster导弹译名那个帖子已经好些页了,想起以前找的另一种导弹Chaparral译名的相关材料。这两种导弹目前通用的译名都是植物,受一位老师的影响,本喵对花花草草还是比较感兴趣的,遂有兴致试着组织点文字。
时间比较晚了,先写一些,算是挖个小坑吧,有些留着明晚填,觉得还是单独发个帖子方便。许久不参与论坛管理了,也不知道这样发帖而非跟在Aster译名贴下是否合适?

首先,还是来说说Aster。
紫菀与紫苑
目前该系列导弹国内通用的译名是紫菀,取Aster英文单词含义意译。菊科紫菀属植物众多,分布范围甚广,以之为译名,简洁而不失浪漫,公众接受程度高。
由于字形的相近,出现了一些地方把紫菀写成紫苑的情况——这不仅仅是网络上出现的问题,例如许多纸质媒体和资料手册也写作紫苑。这个问题也绝非翻译此系列导弹时才出现,紫菀作为一味中药也在很多地方被写作紫苑。若为正本清源计,取Aster作为植物名意译,紫菀才是与植物学、中医药学保持一致的正确写法,紫苑可视为别字,当加以纠正了。

纷扰
接下来嘛,谈谈对这个译法偶有的一些质疑声。《“紫菀导弹”原来是神翻译》(http://lt.cjdby.net/thread-1852467-1-1.html)一帖引用的说法,Aster源自希腊神话的弓手“阿斯忒里翁”(希腊文Αστεριων、拉丁文Asterion),问题是,中文文章中这种译法的页面,追根溯源发现都是中文维基百科,并已把紫菀导弹的词条重定向为阿斯忒里翁导弹。最好玩的就是中文维基百科里的拉斐特级护卫舰词条了,上下段分别用来紫菀和阿斯忒里翁两种译法。目前这一译法似有一些港台人士使用,但无碍港台主要媒体也仍使用紫菀译法。
那么,让咱们来看看这种比较孤立的,比较少见的译法,源头可能是哪儿。英文维基百科关于紫菀导弹的命名是:
The name "Aster" originates from the mythical Greek archer named Asterion (in Greek mythology), Asterion likewise receiving his name from the ancient Greek word aster (Greek: ?στ?ρ), meaning "star".
好吧,这里就有个希腊神话中弓手阿斯忒里翁何方神圣的问题了。希腊神话中似乎比较有名气的阿斯忒里翁有这么几个:
娶了欧罗巴的克里特国王阿斯忒里翁
欧罗巴的儿子米诺斯他老婆和牛(另一说跟波塞冬)结合生的牛头人怪物米诺陶洛斯一个别名也叫阿斯忒里翁,亦有星空、星辰之意
牧夫座牵着的两条猎犬之一即猎犬座,犬名阿斯忒里翁
另外零零碎碎的似乎还有些,但是没发现这里头哪位是有名的神射手啊,那木……


主人家如是说
本喵倒是从来没发现EuroSAM说过Aster有什么弓手阿斯忒里翁之意,其实,ASTER这个词源自当年FSAF即开始负责导弹部分的法国航宇公司Aérospatiale,作为系统最终完成打击空中目标的手段,取Aérospatiale terminal之意。法国航宇公司在产品命名上本来就有使用AS缩写的习惯,如一系列AS直升机、AS导弹,ASTER只是这种习惯的延续而已。当然,法国人也发现Aster的希腊人名语义,提到了一位弓箭手,但不是神话。熟悉希罗史的同学应该知道亚历山大大帝他爹菲利普二世是位独眼国王吧,他的右眼在Methone围城战时中箭,而传说这一箭的射手叫做Aster,不过传说这位Aster的下场可不太妙,菲利普二世在城破之后给了他早已决心的绞刑。

终归来说,既然EuroSAM没给Aster一个明确的其它含义,Aster也就是Aérospatiale terminal啦,没必要翻成什么阿斯忒里翁这么一拗口的名字,若果真要联系希腊文,Aster这个词的词源实际上是星辰,英语中的Aster,拉丁语中的Aster,除了翻译成紫菀外也都有星辰的含义,所以译为星辰15、星辰30导弹也不失为高大上的译法。

至于中文翻译中另一个经常参考的对象日语,Aster的翻译就是直接的片假名アスター,于是日本人会管紫菀叫アスター,也会把Aster舰空导弹叫作アスター艦対空ミサイル,至于紫菀属植物在日本有哪些个种,本喵不太清楚,只知道日本有某种紫菀是叫蝦夷菊,不过蝦夷菊艦対空ミサイル的译法可没见过。

好吧,其实蛮多废话的,只是想说清楚Aster这个词何解而已。既然有紫菀这个约定俗成,在中文文化圈里广泛使用,不算故意歪曲原意,又不失简洁浪漫的译法,何必自扰呢。继续叫紫菀吧,挺好!维基上谁弄的阿斯忒里翁导弹?拗口不拗口?



看到Aster导弹译名那个帖子已经好些页了,想起以前找的另一种导弹Chaparral译名的相关材料。这两种导弹目前通用的译名都是植物,受一位老师的影响,本喵对花花草草还是比较感兴趣的,遂有兴致试着组织点文字。
时间比较晚了,先写一些,算是挖个小坑吧,有些留着明晚填,觉得还是单独发个帖子方便。许久不参与论坛管理了,也不知道这样发帖而非跟在Aster译名贴下是否合适?

首先,还是来说说Aster。
紫菀与紫苑
目前该系列导弹国内通用的译名是紫菀,取Aster英文单词含义意译。菊科紫菀属植物众多,分布范围甚广,以之为译名,简洁而不失浪漫,公众接受程度高。
由于字形的相近,出现了一些地方把紫菀写成紫苑的情况——这不仅仅是网络上出现的问题,例如许多纸质媒体和资料手册也写作紫苑。这个问题也绝非翻译此系列导弹时才出现,紫菀作为一味中药也在很多地方被写作紫苑。若为正本清源计,取Aster作为植物名意译,紫菀才是与植物学、中医药学保持一致的正确写法,紫苑可视为别字,当加以纠正了。

纷扰
接下来嘛,谈谈对这个译法偶有的一些质疑声。《“紫菀导弹”原来是神翻译》(http://lt.cjdby.net/thread-1852467-1-1.html)一帖引用的说法,Aster源自希腊神话的弓手“阿斯忒里翁”(希腊文Αστεριων、拉丁文Asterion),问题是,中文文章中这种译法的页面,追根溯源发现都是中文维基百科,并已把紫菀导弹的词条重定向为阿斯忒里翁导弹。最好玩的就是中文维基百科里的拉斐特级护卫舰词条了,上下段分别用来紫菀和阿斯忒里翁两种译法。目前这一译法似有一些港台人士使用,但无碍港台主要媒体也仍使用紫菀译法。
那么,让咱们来看看这种比较孤立的,比较少见的译法,源头可能是哪儿。英文维基百科关于紫菀导弹的命名是:
The name "Aster" originates from the mythical Greek archer named Asterion (in Greek mythology), Asterion likewise receiving his name from the ancient Greek word aster (Greek: ?στ?ρ), meaning "star".
好吧,这里就有个希腊神话中弓手阿斯忒里翁何方神圣的问题了。希腊神话中似乎比较有名气的阿斯忒里翁有这么几个:
娶了欧罗巴的克里特国王阿斯忒里翁
欧罗巴的儿子米诺斯他老婆和牛(另一说跟波塞冬)结合生的牛头人怪物米诺陶洛斯一个别名也叫阿斯忒里翁,亦有星空、星辰之意
牧夫座牵着的两条猎犬之一即猎犬座,犬名阿斯忒里翁
另外零零碎碎的似乎还有些,但是没发现这里头哪位是有名的神射手啊,那木……


主人家如是说
本喵倒是从来没发现EuroSAM说过Aster有什么弓手阿斯忒里翁之意,其实,ASTER这个词源自当年FSAF即开始负责导弹部分的法国航宇公司Aérospatiale,作为系统最终完成打击空中目标的手段,取Aérospatiale terminal之意。法国航宇公司在产品命名上本来就有使用AS缩写的习惯,如一系列AS直升机、AS导弹,ASTER只是这种习惯的延续而已。当然,法国人也发现Aster的希腊人名语义,提到了一位弓箭手,但不是神话。熟悉希罗史的同学应该知道亚历山大大帝他爹菲利普二世是位独眼国王吧,他的右眼在Methone围城战时中箭,而传说这一箭的射手叫做Aster,不过传说这位Aster的下场可不太妙,菲利普二世在城破之后给了他早已决心的绞刑。

终归来说,既然EuroSAM没给Aster一个明确的其它含义,Aster也就是Aérospatiale terminal啦,没必要翻成什么阿斯忒里翁这么一拗口的名字,若果真要联系希腊文,Aster这个词的词源实际上是星辰,英语中的Aster,拉丁语中的Aster,除了翻译成紫菀外也都有星辰的含义,所以译为星辰15、星辰30导弹也不失为高大上的译法。

至于中文翻译中另一个经常参考的对象日语,Aster的翻译就是直接的片假名アスター,于是日本人会管紫菀叫アスター,也会把Aster舰空导弹叫作アスター艦対空ミサイル,至于紫菀属植物在日本有哪些个种,本喵不太清楚,只知道日本有某种紫菀是叫蝦夷菊,不过蝦夷菊艦対空ミサイル的译法可没见过。

好吧,其实蛮多废话的,只是想说清楚Aster这个词何解而已。既然有紫菀这个约定俗成,在中文文化圈里广泛使用,不算故意歪曲原意,又不失简洁浪漫的译法,何必自扰呢。继续叫紫菀吧,挺好!维基上谁弄的阿斯忒里翁导弹?拗口不拗口?





其它兵器中的Aster
海版嘛,当然得来条船了。法国、比利时与荷兰三国合作的三伙伴级扫雷舰,比利时家的首舰即为Aster号。这儿可是正牌无欺的紫菀号,所以对比利时来说该级扫雷舰也可以叫作紫菀级。

舰徽哈,这样不会有争议了。比利时的该级扫雷舰均以花命名。


其它兵器中的Aster
海版嘛,当然得来条船了。法国、比利时与荷兰三国合作的三伙伴级扫雷舰,比利时家的首舰即为Aster号。这儿可是正牌无欺的紫菀号,所以对比利时来说该级扫雷舰也可以叫作紫菀级。

25_106832.jpg (183.43 KB, 下载次数: 3)

下载附件 保存到相册

2014-6-2 23:15 上传


舰徽哈,这样不会有争议了。比利时的该级扫雷舰均以花命名。

aster10.jpg (64.1 KB, 下载次数: 4)

下载附件 保存到相册

2014-6-2 23:15 上传



下一个要说的是Chaparral,小檞树是也,康定级上顶着的那玩意儿就是。

这是一个由来已久的混乱了。暂且不说Chaparral本意,一起来看看中文译法的混乱先。

欉樹/小榭树/小檞树/小槲树之乱
第一种欉樹是台湾方面比较传统的译法,所以直接拿繁体字吧,大陆媒体即使转载也一般不照搬。
第二种小榭树基本上也见于台湾媒体使用,大陆一般只能在一些转载对岸文字中可见。
第三种译法使用上最为广泛。
第四种,应为檞、槲二字字形相近而产生的混淆现象,网络上出现,正经媒体一般不用。

那么,让咱们来看看这四“树”的身世。
第一种,欉樹。欉字,发音 cóng,古通“丛”字。丛树?这是啥?丛在这儿是做量词的。
也许有这样的异议,南方好多地方叫马尾松会叫做枞树,有些会误用丛字。请注意,这个枞字并非欉字的简体!
另外呢,闽南语中欉字倒是常见字,对岸“官定”发音tsâng,意思是“棵”,还是量词。
说到这儿,欉樹到底是咩?已经没有具体的对象了。

第二,榭树?又喵的啥玩意儿?榭者,一种建筑,如舞榭歌台、水榭,啥时候冒出个榭树来?

第三,檞树。好吧,终于可以是一种树了,《玉篇·木部》:“檞,松樠也”,也一种松树吧?然而植物分类学中具体对应何种已是难考。

第四,槲树,这个嘛,倒是常见树咯,壳斗科栎属植物,Quercus dentata,华北地区多得很。不过嘛,这个完全是因为字形相近造成的别字,没哪家媒体认这个帐,更没哪本手册等比较正规的资料上会用这个字。

好了,除掉第四种槲树外,其它三种的关系呢?对岸很早即作为Chaparral的用户,欉樹未免过分不知所云,若说作为松树解,倒有几分可能,而且能同檞树这种译法对应上,可南方的马尾松可能用到的枞字也不是这个欉啊。至于榭树,还得看这个檞字的读音。檞字发jie(上声),但是台湾部分人读成xie(去声),于是乎,再一别字就变成榭了。当年痞子蔡写《檞寄生》可是同时犯了两个毛病:将槲寄生等同为“檞寄生”并将檞字读xie(去声)。
总之,这所谓“传统文化在4V”(本喵恁是看不出来啊),再加上一乱再乱,终成这么一稀里糊涂的局面,乃至到了Chaparral将要全面退出历史舞台了,在汉语圈里还是一笔糊涂账。

下一个要说的是Chaparral,小檞树是也,康定级上顶着的那玩意儿就是。

这是一个由来已久的混乱了。暂且不说Chaparral本意,一起来看看中文译法的混乱先。

欉樹/小榭树/小檞树/小槲树之乱
第一种欉樹是台湾方面比较传统的译法,所以直接拿繁体字吧,大陆媒体即使转载也一般不照搬。
第二种小榭树基本上也见于台湾媒体使用,大陆一般只能在一些转载对岸文字中可见。
第三种译法使用上最为广泛。
第四种,应为檞、槲二字字形相近而产生的混淆现象,网络上出现,正经媒体一般不用。

那么,让咱们来看看这四“树”的身世。
第一种,欉樹。欉字,发音 cóng,古通“丛”字。丛树?这是啥?丛在这儿是做量词的。
也许有这样的异议,南方好多地方叫马尾松会叫做枞树,有些会误用丛字。请注意,这个枞字并非欉字的简体!
另外呢,闽南语中欉字倒是常见字,对岸“官定”发音tsâng,意思是“棵”,还是量词。
说到这儿,欉樹到底是咩?已经没有具体的对象了。

第二,榭树?又喵的啥玩意儿?榭者,一种建筑,如舞榭歌台、水榭,啥时候冒出个榭树来?

第三,檞树。好吧,终于可以是一种树了,《玉篇·木部》:“檞,松樠也”,也一种松树吧?然而植物分类学中具体对应何种已是难考。

第四,槲树,这个嘛,倒是常见树咯,壳斗科栎属植物,Quercus dentata,华北地区多得很。不过嘛,这个完全是因为字形相近造成的别字,没哪家媒体认这个帐,更没哪本手册等比较正规的资料上会用这个字。

好了,除掉第四种槲树外,其它三种的关系呢?对岸很早即作为Chaparral的用户,欉樹未免过分不知所云,若说作为松树解,倒有几分可能,而且能同檞树这种译法对应上,可南方的马尾松可能用到的枞字也不是这个欉啊。至于榭树,还得看这个檞字的读音。檞字发jie(上声),但是台湾部分人读成xie(去声),于是乎,再一别字就变成榭了。当年痞子蔡写《檞寄生》可是同时犯了两个毛病:将槲寄生等同为“檞寄生”并将檞字读xie(去声)。
总之,这所谓“传统文化在4V”(本喵恁是看不出来啊),再加上一乱再乱,终成这么一稀里糊涂的局面,乃至到了Chaparral将要全面退出历史舞台了,在汉语圈里还是一笔糊涂账。


但是呢,姑且取某种松树之意吧,和Chaparral对得上不?Chaparral到底何许物也?明晚继续写吧……

一般在各种词典上查Chaparral,会得到其词意为指的是加州一带,地中海气候区的低矮乔木和灌木群落,代表性物种是一些live oak如海岸栎Quercus agrifolia、峡谷栎Quercus chrysolepis等。
那么,作为灌丛群落,倒是和4V译法的“欉”相对应,不过那也该是“樹欉”而不是“欉樹”。
可又巧的是,不管是那些live oak还是槲树(柞栎),都是壳斗科栎属Quercus,更增添了译名上的混乱。

那木,在这里Chaparral真正指什么呢?实际上,这名字源于一种鸟!!!走鹃(Geococcyx californianus)的别名,是由韦特海姆海军中校(此公后来官至少将,美海军潜射弹道导弹项目主管)用自己家乡新墨西哥州的州鸟命名的。
话说这走鹃,虽然不太会飞,跑得可挺快,还有个名字叫Roadrunner。这鸟儿可是位吃货,响尾蛇嘛,不过是它口中美味而已。这下,还有人觉得这名字不够霸气吗?
走鹃



当然,这个“典故”要说当年的译者能准确知道未免有点难为人,本喵也是今年才知道,只是在这儿说说而已,还是建议大伙用国内各种较为严谨的手册上通用的“小檞树”,以免过于混乱了。

但是呢,姑且取某种松树之意吧,和Chaparral对得上不?Chaparral到底何许物也?明晚继续写吧……

一般在各种词典上查Chaparral,会得到其词意为指的是加州一带,地中海气候区的低矮乔木和灌木群落,代表性物种是一些live oak如海岸栎Quercus agrifolia、峡谷栎Quercus chrysolepis等。
那么,作为灌丛群落,倒是和4V译法的“欉”相对应,不过那也该是“樹欉”而不是“欉樹”。
可又巧的是,不管是那些live oak还是槲树(柞栎),都是壳斗科栎属Quercus,更增添了译名上的混乱。

那木,在这里Chaparral真正指什么呢?实际上,这名字源于一种鸟!!!走鹃(Geococcyx californianus)的别名,是由韦特海姆海军中校(此公后来官至少将,美海军潜射弹道导弹项目主管)用自己家乡新墨西哥州的州鸟命名的。
话说这走鹃,虽然不太会飞,跑得可挺快,还有个名字叫Roadrunner。这鸟儿可是位吃货,响尾蛇嘛,不过是它口中美味而已。这下,还有人觉得这名字不够霸气吗?
走鹃

road_runner-209990.jpg (33.35 KB, 下载次数: 2)

下载附件 保存到相册

2014-6-5 14:17 上传


Roadrunner_Snake.jpg (23.58 KB, 下载次数: 2)

下载附件 保存到相册

2014-6-5 14:17 上传



当然,这个“典故”要说当年的译者能准确知道未免有点难为人,本喵也是今年才知道,只是在这儿说说而已,还是建议大伙用国内各种较为严谨的手册上通用的“小檞树”,以免过于混乱了。
楼主宅男?不会还是日漫宅吧
知识贴子 ,顶顶……

龚兄亲自现身说法解惑了 摸摸:)
这个也算得上是技术贴了吧。
那新出来的  海洋受体   正确的翻译是啥
茴香豆的四种写法,就那么回事
对于元老的帖子一定要顶
超大就是需要这种严谨求实的风气
很多年前,我为某旅游杂志翻译法国同名动画片,就把阿斯特里翁翻译成阿星仔,力图音意融合,结果编辑就是不领情,非说我是胡翻,她没法理解这个和星星有啥关系。
知识帖子
早年确实有译成星式导弹的。
隼鹰 发表于 2014-6-3 00:32
龚兄亲自现身说法解惑了 摸摸:)
何兄好,熊抱一个!
现在何方高就?近年可好哇?
ddg167 发表于 2014-6-4 00:05
何兄好,熊抱一个!
现在何方高就?近年可好哇?
还在P大读博~~~不像龚兄事业家庭有成了~~~呵呵
九江佬 发表于 2014-6-3 01:17
那新出来的  海洋受体   正确的翻译是啥
窃以为译为海拦截者也比什么海洋受体好些。
斜角甲板 发表于 2014-6-3 01:30
茴香豆的四种写法,就那么回事
好吧,要这么想也行,不过一个名字,一个符号嘛,但是闹笑话总是不好的。若是有人叫错了您的名字,您也不乐意是不?
游人甲乙丙 发表于 2014-6-3 08:31
很多年前,我为某旅游杂志翻译法国同名动画片,就把阿斯特里翁翻译成阿星仔,力图音意融合,结果编辑就是不 ...
动画里啊?感觉很好的翻译啊,编辑的思维比较僵……
隼鹰 发表于 2014-6-4 00:16
还在P大读博~~~不像龚兄事业家庭有成了~~~呵呵
咦?今年还是明年毕业呀?
惭愧啦,一事无成
ddg167 发表于 2014-6-4 00:27
咦?今年还是明年毕业呀?
惭愧啦,一事无成
我明年毕业呢~~~

龚兄有空回帝都的话 联系兄弟呗 我手机还是以前那个号 一直没换
隼鹰 发表于 2014-6-4 00:30
我明年毕业呢~~~

龚兄有空回帝都的话 联系兄弟呗 我手机还是以前那个号 一直没换
嗯,好。祝何兄学业顺利!有回帝都一定叨扰!
似乎克里特国王习惯翻译成阿斯忒律翁,希腊神话中,和这个词接近而且与射手有关恐怕就是阿尔忒弥斯了,可她是阿波罗的姐姐,狩猎,分娩与月亮女神。
Chaparaal是否可译为灌木,取低空防空之意。
灌木之上的响尾蛇!
一个译名而已又不是啥专业术语,只要不特意的污名化不就行了
小槲树是念“小胡树”吧?感觉网上用的不少啊,都是指MIM-72型地空导弹或舰空导弹
实际上小槲树用的导弹就是响尾蛇空空导弹,老美非要改个名……地空叫陆响尾蛇,舰空叫海响尾蛇多好(结果海响尾蛇还让法国命名了)
福田 发表于 2014-6-5 11:48
实际上小槲树用的导弹就是响尾蛇空空导弹,老美非要改个名……地空叫陆响尾蛇,舰空叫海响尾蛇多好(结果海 ...
同一个冥河/蚕到了中国就因为发射平台不同变成了海鹰、鹰击和上游,不是更乱套{:soso_e127:}
同一个冥河/蚕到了中国就因为发射平台不同变成了海鹰、鹰击和上游,不是更乱套
那是兔子的分类,和翻译没啥关系……后来兔子不也简化了,地空叫红旗,舰空叫海红旗……
何兄好,熊抱一个!
现在何方高就?近年可好哇?
对了,楼主能给说说“多音天蚕”是啥东东么?看一些资料说是“独眼巨人”的音译,但感觉发音不像啊……网上也有提到说多音天蚕确实是一种虫子……糊涂了都……
那是兔子的分类,和翻译没啥关系……后来兔子不也简化了,地空叫红旗,舰空叫海红旗……
错了。。。先有陆上红旗的下海才叫海红旗,例子是海红9。。。如果先有海上红旗的,就只会叫红旗,比如红旗16就不带海。。。不过后来红旗16上岸的,陆上型号还是叫红旗16

霏菲飞 发表于 2014-6-5 12:42
错了。。。先有陆上红旗的下海才叫海红旗,例子是海红9。。。如果先有海上红旗的,就只会叫红旗,比如红 ...


那红旗7和海红旗7呢?应该是先有海上版本吧?另外,红旗16舰空版一般都叫海红旗16啊
霏菲飞 发表于 2014-6-5 12:42
错了。。。先有陆上红旗的下海才叫海红旗,例子是海红9。。。如果先有海上红旗的,就只会叫红旗,比如红 ...


那红旗7和海红旗7呢?应该是先有海上版本吧?另外,红旗16舰空版一般都叫海红旗16啊
隼鹰 发表于 2014-6-4 00:16
还在P大读博~~~不像龚兄事业家庭有成了~~~呵呵
啊!看到隔壁友人倍感亲切啊!

按西方给东方装备起名子的劣迹斑斑的历史
这应该翻成毛毛草才对


似乎克里特国王习惯翻译成阿斯忒律翁,希腊神话中,和这个词接近而且与射手有关恐怕就是阿尔忒弥斯了,可她 ...
Artemis,也不对。
羽毛蛇 发表于 2014-6-5 13:44
Artemis,也不对。
“和这个词接近而且和射手有关”
楼主真乃考证党
“和这个词接近而且和射手有关”
这个是英文,就是阿尔特密斯。
“和这个词接近而且和射手有关”
这个是英文,就是阿尔特密斯。