关于装备译名的小问题

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 16:16:33
美国有些装备中文译名有“铺路”——“铺路”系列制导炸弹、MH-53J“铺路微光”、MH-60G“铺路鹰”。

我一直觉得这种名字过于古怪,就翻字典。“铺路”英文原文是PAVE,确实是铺路的意思;但是英文中PAVE也是一个从法国来的外来语含义:细碎宝石,具体说就是用宝石碎片镶嵌拼接组成的工艺品,大家应该都见过这种东西。

所以我想,是否应该翻译成“宝石”、“宝石微光”、“宝石鹰”等等更加符合原义,也更加通顺?美国有些装备中文译名有“铺路”——“铺路”系列制导炸弹、MH-53J“铺路微光”、MH-60G“铺路鹰”。

我一直觉得这种名字过于古怪,就翻字典。“铺路”英文原文是PAVE,确实是铺路的意思;但是英文中PAVE也是一个从法国来的外来语含义:细碎宝石,具体说就是用宝石碎片镶嵌拼接组成的工艺品,大家应该都见过这种东西。

所以我想,是否应该翻译成“宝石”、“宝石微光”、“宝石鹰”等等更加符合原义,也更加通顺?
以前流行叫“宝石路”的  ,现在都叫“铺路X”
关于译名的问题太多了~音译意译,想起那个经典的笑话:
“你是凯丁?”“不,我是塞尔瑞斯”