可笑的国产影片英文译名

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 01:34:10
《farewell my concubine》,意思是,再见了,我的小老婆。这可是《霸王别姬》的英文译名啊!还有更有意思的。

《ashes of time》———时间的灰烬(《东邪西毒》),这个译名意味深
长,无论你 是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬?

《all men are brothers:blood of the leopard》———四海之内皆兄弟:豹子 的血(《水浒传》)

《chinese odyssey 1:pandora''''sbox》———中国的奥德赛:潘多拉宝盒(《大话西 游之月光宝盒》),这个绝对是入乡随俗了。

《chinese odyssey 2:cinderella》———中国的奥德赛:灰姑娘(《大话西游之 仙履奇缘》),至尊宝成了灰姑娘,孙悟空穿上了水晶鞋,天才啊!

《funeral of the famousstar》———明星的葬礼(《大腕》)
《treatment》———治疗(《刮痧》),如果美国的法律也这么认为就好了。
《dream factory》———梦工厂(《甲方乙方》)
《steel meets fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》),翻译遇上了鬼?
《third sister liu》———第三个刘姐姐(《刘三姐》),典型的不动脑筋。
《steal happiness》———偷喜(《没事偷着乐》),让人直接联想到了让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的。

《breaking the silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》),译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感。
  
《emperor''''s shadow》———帝国的阴影(《秦颂》),是说希特勒的?

《in the mood for love》———在爱的情绪中(《花样年华》)

《in the heat of the sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》),原文的“阳光灿烂”可有寓意啊!
  
《keep cool》———保持冷静(《有话好好说》)

《flirting scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》———皇家流浪汉(《鹿鼎记》),为什么不译成“皇家马德里”?

《once upon a time in china》———从前在中国(《黄飞鸿》),大而无边。

《twin warriors》———孪生勇士(《太极张三丰》),张三丰是双胞胎吗?

《Romatic of Three Kingdoms》———三个王国的罗曼史(《三国演义》),我晕!《farewell my concubine》,意思是,再见了,我的小老婆。这可是《霸王别姬》的英文译名啊!还有更有意思的。

《ashes of time》———时间的灰烬(《东邪西毒》),这个译名意味深
长,无论你 是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬?

《all men are brothers:blood of the leopard》———四海之内皆兄弟:豹子 的血(《水浒传》)

《chinese odyssey 1:pandora''''sbox》———中国的奥德赛:潘多拉宝盒(《大话西 游之月光宝盒》),这个绝对是入乡随俗了。

《chinese odyssey 2:cinderella》———中国的奥德赛:灰姑娘(《大话西游之 仙履奇缘》),至尊宝成了灰姑娘,孙悟空穿上了水晶鞋,天才啊!

《funeral of the famousstar》———明星的葬礼(《大腕》)
《treatment》———治疗(《刮痧》),如果美国的法律也这么认为就好了。
《dream factory》———梦工厂(《甲方乙方》)
《steel meets fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》),翻译遇上了鬼?
《third sister liu》———第三个刘姐姐(《刘三姐》),典型的不动脑筋。
《steal happiness》———偷喜(《没事偷着乐》),让人直接联想到了让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的。

《breaking the silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》),译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感。
  
《emperor''''s shadow》———帝国的阴影(《秦颂》),是说希特勒的?

《in the mood for love》———在爱的情绪中(《花样年华》)

《in the heat of the sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》),原文的“阳光灿烂”可有寓意啊!
  
《keep cool》———保持冷静(《有话好好说》)

《flirting scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》———皇家流浪汉(《鹿鼎记》),为什么不译成“皇家马德里”?

《once upon a time in china》———从前在中国(《黄飞鸿》),大而无边。

《twin warriors》———孪生勇士(《太极张三丰》),张三丰是双胞胎吗?

《Romatic of Three Kingdoms》———三个王国的罗曼史(《三国演义》),我晕!
三个王国的罗曼史,这个好笑!~
[em12][em12][em12][em12]
《flirting scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
色情剧?
以下是引用碧血剑在2004-4-18 15:54:00的发言:
《flirting scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
色情剧?

这之能说翻译有严重的性冲动
以下是引用xiaolu在2004-4-18 15:59:00的发言:
[quote]以下是引用碧血剑在2004-4-18 15:54:00的发言:
《flirting scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
  色情剧?

这之能说翻译有严重的性冲动

[/quote]哈哈。搞笑。
老了.
《flirting scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
还是这个有意思些