中央军委新组建部门英文译名公布(图)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/03 06:44:21
e301c2a20fd92f4.jpg
http://news.ifeng.com/a/20160114/47075398_0.shtmle301c2a20fd92f4.jpg
http://news.ifeng.com/a/20160114/47075398_0.shtml
这翻译的 ,政治工作部 这么翻译对吗
rocket force 比较有趣
这翻译的 ,政治工作部 这么翻译对吗
后勤部翻译似乎也不准确
原来陆军是People's Liberation Army Army
最神奇的是,我们在原有的 Army Navy 和 Army Air Force 之外,又有了Army Army。
联合参谋部还真是照搬美军啊,就多了个department,不知道联合参谋部人员组成和美军是不是一样
职能部门也不少
如此美分真的好吗?
rocket。怎么仿佛看到姚明的感觉
xrx 发表于 2016-1-14 22:43
后勤部翻译似乎也不准确
别说第一个词就拼错了
名字起的怪怪的,分工也似乎交叉重合我感觉早晚还得改。
ROCKET FORCE 一直以为是MISSILE FORCE来着
训练管理部对吗?
People's Liberation Army Army 想起了那个著名的 Mashal Mashall 这是要整死老外的节奏

永恒的夜 发表于 2016-1-14 22:45
原来陆军是People's Liberation Army Army


如果继续用people's liberation army,那陆军可以翻成Heer。如果不用整体可以翻成People‘s Liberation Armoured Forces,PLAF貌似又跟空军重了,那空军可以用Luftwaffe
永恒的夜 发表于 2016-1-14 22:45
原来陆军是People's Liberation Army Army


如果继续用people's liberation army,那陆军可以翻成Heer。如果不用整体可以翻成People‘s Liberation Armoured Forces,PLAF貌似又跟空军重了,那空军可以用Luftwaffe
联合参谋部的翻译也有问题,应该叫 General Joint Staff

加个Department完全是中式英语
火箭军应该叫 Missile Force,叫 Rocket Force 完全是胡闹,难道还装备火箭炮?
如此美分真的好吗?
不美分
战斗力高了怎么办
还不得说你威胁论
哈哈哈哈
联合参谋部的翻译也有问题,应该叫 General Joint Staff

加个Department完全是中式英语
就像long time no see一样,我们要把中式英语变成正规英语的一部分
明明是管事的是中共中央军委,写的却是中国中央军委。
如果继续用people's liberation army,那陆军可以翻成Heer。如果不用整体可以翻成People‘s Liberation ...

People's Liberation Army Land Force.
长弓骑士 发表于 2016-1-15 04:20
People's Liberation Army Land Force.
Ground Force
Ground Force

Ground Force就不合适陆军航空兵
其实PLA army没啥,英文里面首字母缩写基本上就算单独地词了。甚至连里面的缩写代表什么最后都搞不清了。比如 ibm bmw 等等
翻译的不靠谱,完全是字面意思直接硬翻过去,大学英语四级的水平都不够,就像把干货翻成fuck goods一样不着调……
如此重大事情,你们都认为是哪个半吊子翻译的?没有审核?想多了吧,英语词汇没什么一定非和美国军队部门用词一样的说法吧
阿妹阿妹
People's Liberation Army Land Force.
People's Liberation Army Ground Force
天朝的半吊子翻译多了去了,比如最著名的:
第十八集团军——18GA,18th Group Army,其实应该译为18th Army
新四军——N4A,New 4th Army,其实应该译为New 4th Corps
看了下德国不同时期的军队名称
魏玛时代:防卫军 Reichswehr
纳粹时代:国防军 Wehrmacht
二战之后:联邦国防军 Bundeswehr
中文翻译的军是添加上去的吧,为适合中文的习惯
中文的军,可以指编制单位,也可以指军种,还可以是整个武装力量,这个要英文怎么表达?
nag那个训练管理部也觉得奇怪,从中文的意思来看,训练是主体,英文是train and administratratiion department,训练和管理并列了,管理什么?译成train  administration不就得了,为了强调那个部,硬加个department,怕鬼佬降级??