到底谁把 human right 翻译成人权?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/03 03:49:10


                                到底谁把right翻译成权利?
                                              过客一撇

        
我们先搞清楚“权”字的中文意思:

        权,黄花木,制作秤杆之木也。与衡连用,划分等级之意。引申为划分等级的资格和因等级而具有的资格,进一步引申为指挥别人的资格。


再看英文词典中,right的词义:

adj.
     [P] (of conduct, actions, etc.) morally good;
          required by law of duty; -----由此产生“权利 ”译义
          true or correct ;
     [A] on or towards the side of the body which is towards the east when a person faces north;
          best in view of the circumstances;
          most suitable;
          in a good or normal condition;
     [A] real; complete
adv.
    exactly (in position, time, etc.); directly
    all the way; completely
    the right side
    correctly; satisfactorily; properly
    immediately
n.
       [U] what is good, just, honourable, etc.
       [C][U] proper claim to sth, or authority to do sth; thing one may do or have by law-----由此产生“权利 ”译义
       [U] right-hand side or direction
       [C] right hand   
       [P] legal authority or claim-----由此产生“权利 ”译义
v.
       vt. return itself/sth to a proper, correct or upright position
       vt. correct itself or sth


与“权利”有关的陈述是:
        required by law of duty
        proper claim to sth, or authority to do sth; thing one may do or have by law、
        legal authority or claim

仔细理解,完全可以用“正当资格”替代“权利”,当用“正当资格”替代“权利”时,就没有了“指挥人的资格”的意思,权力和权利的混淆就消除了,争端也就没有了,那些争民主,争自由的人,就少了争权(争高人一等的资格)的最重要的西方理据


        也就是说,权和利这2个字,本就不该结合成词,不该有“权利”这个中文词。如果按两个字的本意,“权利”应该是“因指挥别人而得到的利”,是腐败得来的钱,还是因指挥别人而得到的薪酬?


        问:到底谁主导了把right翻译成权利?





                                到底谁把right翻译成权利?
                                              过客一撇

        
我们先搞清楚“权”字的中文意思:

        权,黄花木,制作秤杆之木也。与衡连用,划分等级之意。引申为划分等级的资格和因等级而具有的资格,进一步引申为指挥别人的资格。


再看英文词典中,right的词义:

adj.
     [P] (of conduct, actions, etc.) morally good;
          required by law of duty; -----由此产生“权利 ”译义
          true or correct ;
     [A] on or towards the side of the body which is towards the east when a person faces north;
          best in view of the circumstances;
          most suitable;
          in a good or normal condition;
     [A] real; complete
adv.
    exactly (in position, time, etc.); directly
    all the way; completely
    the right side
    correctly; satisfactorily; properly
    immediately
n.
       [U] what is good, just, honourable, etc.
       [C][U] proper claim to sth, or authority to do sth; thing one may do or have by law-----由此产生“权利 ”译义
       [U] right-hand side or direction
       [C] right hand   
       [P] legal authority or claim-----由此产生“权利 ”译义
v.
       vt. return itself/sth to a proper, correct or upright position
       vt. correct itself or sth


与“权利”有关的陈述是:
        required by law of duty
        proper claim to sth, or authority to do sth; thing one may do or have by law、
        legal authority or claim

仔细理解,完全可以用“正当资格”替代“权利”,当用“正当资格”替代“权利”时,就没有了“指挥人的资格”的意思,权力和权利的混淆就消除了,争端也就没有了,那些争民主,争自由的人,就少了争权(争高人一等的资格)的最重要的西方理据


        也就是说,权和利这2个字,本就不该结合成词,不该有“权利”这个中文词。如果按两个字的本意,“权利”应该是“因指挥别人而得到的利”,是腐败得来的钱,还是因指挥别人而得到的薪酬?


        问:到底谁主导了把right翻译成权利?





        今天,无论中文词典,还是英文词典,一律把human right翻译成“人权”,而通过“权力”和“权利”两词的“权”字,忽悠哪些头上本来就长着反骨的反骨仔,跟政府作对。

        从民国,到共和,115年来,很多人作对的理据无非就是“人权”(human right),而human right的本意是什么,是“生为一个人所具有的资格”,“人的正当资格”。

        今天,无论中文词典,还是英文词典,一律把human right翻译成“人权”,而通过“权力”和“权利”两词的“权”字,忽悠哪些头上本来就长着反骨的反骨仔,跟政府作对。

        从民国,到共和,115年来,很多人作对的理据无非就是“人权”(human right),而human right的本意是什么,是“生为一个人所具有的资格”,“人的正当资格”。
有大量错误翻译,但right译成权利完全正确。
000089 发表于 2016-5-25 22:02
有大量错误翻译,但right译成权利完全正确。
说明理由。
不只一个自然法逻辑。


就是说,权和利这2个字,本就不该结合成词,不该有“权利”这个中文词。

就是说,权和利这2个字,本就不该结合成词,不该有“权利”这个中文词。
不,权经法的论证,成为权利,
权到权利,是生活方式的历史展现。
000089 发表于 2016-5-25 22:12
不,权经法的论证,成为权利,
权到权利,是生活方式的历史展现。
权到权利,由指挥别人而生的利?

权利是权的法的界限,具历史性。
000089 发表于 2016-5-25 22:18
权利是权的法的界限,具历史性。
你别滥用字义,权什么意思,我已经解释了。

000089 发表于 2016-5-25 22:18
权利是权的法的界限,具历史性。
请问,您这个说法的正确性有保障吗?
byebye

CD
楼主,您的说法,有更完善的论述吗?
如果我要认同LZ,那不是要质疑中国语言学上百年的基业了?
虽然楼主很多观点不是很赞同。

但right确实翻译成“正当资格”更好。
000089 发表于 2016-5-25 22:26
byebye

CD
怎么跟超大再见了,你在超大11年了吧。

与right这个词相关还有一个词,authority,这个词被翻译成“授权”,其本意是“被授予资格”,比如,让一只狗成为人,是让狗具有人的资格,并不是让狗具有指挥人的资格。

楼主说的有道理,不过,中国的词语已经多次讹变,早就不是原本的含义了,倒也没必要细追究。
就拿这个“权“字来说,它最初的含义带有临时的意义。跟利组合确实不通,不过习惯了、知道它什么意义也就真的无所谓了。
pxg1972 发表于 2016-5-26 09:18
楼主说的有道理,不过,中国的词语已经多次讹变,早就不是原本的含义了,倒也没必要细追究。
就拿这个“权 ...
本文的目的是揭穿“人权斗士”的本质。

那应该翻译成什么呢?“人格“?“人资”?
谁告诉你“权”是指挥别人的资格的?
国家主权就是指挥别国?财产权就是指挥别人财产?生存权就是主宰别人生死?


conduct和action两次的出现直接就决定了,必须有权字的出现,而由于履行义务duty对等所require的东西的就是利益,下边详解的时候还加入legal claim or authority来阐述权,就是合法主张主张和权限。但是最重要的部分你忽略了:  [U] what is good, just, honourable, etc.
       [C][U] proper claim to sth, or authority to do sth;做不可数的时候是泛指美好的,正义的,受尊重的,等释义,做可数时则细化为:对于某事正当的主张或做某事的权限,注意这里边没有by law,你不会说可以忘记分号的存在的吧!已经不被法律约束了,因为如果法是恶法,必然不被当成准绳,不能修饰限制权和利。所以民国时期共产党就是在追求人权,权利,最终拿到权力。人家的翻译毫无问题,而且经过多年的应用,释义也本土化的很具体。这玩意儿还拿来讨论不是哗众取宠是什么?_?

conduct和action两次的出现直接就决定了,必须有权字的出现,而由于履行义务duty对等所require的东西的就是利益,下边详解的时候还加入legal claim or authority来阐述权,就是合法主张主张和权限。但是最重要的部分你忽略了:  [U] what is good, just, honourable, etc.
       [C][U] proper claim to sth, or authority to do sth;做不可数的时候是泛指美好的,正义的,受尊重的,等释义,做可数时则细化为:对于某事正当的主张或做某事的权限,注意这里边没有by law,你不会说可以忘记分号的存在的吧!已经不被法律约束了,因为如果法是恶法,必然不被当成准绳,不能修饰限制权和利。所以民国时期共产党就是在追求人权,权利,最终拿到权力。人家的翻译毫无问题,而且经过多年的应用,释义也本土化的很具体。这玩意儿还拿来讨论不是哗众取宠是什么?_?
M-caesar 发表于 2016-5-26 12:07
conduct和action两次的出现直接就决定了,必须有权字的出现,而由于履行义务duty对等所require的东西的就是 ...

你习惯了权利这个词而已,合法的要求的就是高人一等的东东么?

利益也不是高人一等的东东。

好好学学逻辑吧。


与right这个词相关还有一个词,authority,这个词被翻译成“授权”,其本意是“被授予资格”,比如,让一只 ...
authority的第一条释义就是the power or right to give orders or make decisions。你居然说是授权?你家大人给你命令,国家给你order或者做决定还要授权吗?
你习惯了权利这个词而已,合法的要求的就是高人一等的东东么?

利益也不是高人一等的东东。

IQ是负数吧!你政治压根没正经上过课吧!看看mona baker的翻译理论再说话也行。authority居然翻译成授权,可以肯定你英语连专八都没过吧!
你习惯了权利这个词而已,合法的要求的就是高人一等的东东么?

利益也不是高人一等的东东。

专业教翻译学的,不需要你提醒去学逻辑学……
M-caesar 发表于 2016-5-26 12:22
IQ是负数吧!你政治压根没正经上过课吧!看看mona baker的翻译理论再说话也行。authority居然翻译成授权 ...
这么恨我啊?

你是不是人权斗士呢?


这么恨我啊?

你是不是人权斗士呢?
我是就事论事啊!这叫恨你,对事不对人,authority怎么就成了授权了?是权,是主动方的东西,而不是被动授予的承受方所拥有的,没有对你有任何看法,只是学术上基本的常识总不能在大庭广众之下被曲解吧!
M-caesar 发表于 2016-5-26 12:29
我是就事论事啊!这叫恨你,对事不对人,authority怎么就成了授权了?是权,是主动方的东西,而不是被动 ...
你先明确中文字“权”的意义再说吧。

前面已经说了。


你先明确中文字“权”的意义再说吧。

前面已经说了。
权的意思已经泛化了。这也是汉语的特点,而且权是指挥人的,并不是指挥别人的。你的生命权是“指挥和支配别人生命的资格”吗?汉语里还有“宫”的26种释义,还有讹传以及通假出来的无数释义,你都按照皇帝老儿的宫殿去说吗?如果是在古代你那么说就是故意去找砍头的罪
神奇的毛豆 发表于 2016-5-25 22:10
就是说,权和利这2个字,本就不该结合成词,不该有“权利”这个中文词。
有权利这个词吗?我记得只有权力这个词。
M-caesar 发表于 2016-5-26 12:36
权的意思已经泛化了。这也是汉语的特点,而且权是指挥人的,并不是指挥别人的。你的生命权是“指挥和支配 ...
既然你承认不是高人一等的东西,你干嘛非要用“权”字,对权有嗜好?



既然你承认不是高人一等的东西,你干嘛非要用“权”字,对权有嗜好?
原来你对权的解释是高人一等啊!那你是不是就没有生命权了?那你是不是也没有其他一切的权了。权被广泛认知的明明是准绳的意思你为什么非要说高别人一等的指挥资格呢?你家的权衡是高别人一等的衡量啊?不是我用,是起码除你之外的14亿人都在用,是全世界人60亿人都拿right当准绳,连个标准准绳都没有怎么划分权和越权啊?
m_sy 发表于 2016-5-25 22:29
如果我要认同LZ,那不是要质疑中国语言学上百年的基业了?
这个真有必要。自1840年以来,太多夹带了私货的翻译词汇进入国人的意识,客观到起到洗脑及精神殖民的作用。

要翻译,就要通晓中西,了解两种意识背景,才能找到对应的字词实现可信的翻译。

M-caesar 发表于 2016-5-26 12:36
权的意思已经泛化了。这也是汉语的特点,而且权是指挥人的,并不是指挥别人的。你的生命权是“指挥和支配 ...


既然要翻译,起码要尊重母国文化,作为始作俑者,有义务在母语中找到确切的对应字眼,而不是随便搞“泛化”了事,所谓的“泛化”,其实就是对“污染”的美化说法,其实质是精神殖民。

人数多也不代表真理,全世界还有16亿MSL支持“圣战”呢!你要不要认同?

PS:如果你对生命权有附议,可以找来原文,另行分析。
M-caesar 发表于 2016-5-26 12:36
权的意思已经泛化了。这也是汉语的特点,而且权是指挥人的,并不是指挥别人的。你的生命权是“指挥和支配 ...


既然要翻译,起码要尊重母国文化,作为始作俑者,有义务在母语中找到确切的对应字眼,而不是随便搞“泛化”了事,所谓的“泛化”,其实就是对“污染”的美化说法,其实质是精神殖民。

人数多也不代表真理,全世界还有16亿MSL支持“圣战”呢!你要不要认同?

PS:如果你对生命权有附议,可以找来原文,另行分析。
既然要翻译,起码要尊重母国文化,作为始作俑者,有义务在母语中找到确切的对应字眼,而不是随便搞“泛化 ...
权首先在国内就泛化了。什么叫语言上释义的泛化?在母国原始社会奴隶社会里会有“平等”概念吗?会有权和责的概念吗?奴隶主统治阶级会从一个会说话的工具角度解释文字吗?你能找到工具的某种资格的解释吗?那是母语哦!随着社会环境的发展与改变才有了释义的拓展,而不是直接造个新词,因为被统治阶级在文化语言文字等方面不占有优势,所以延袭旧词作新解。不断的积累自然有了词义的泛化,再加上一些文人本身素质不够或者刻意为之,也就有了通假字。泛化是从集中到分散的过程。你创造一个新词不会被理解,因为历史有惯性,文化更有惯性,而文化的传播也进一步之后,所以都认可泛化。
M-caesar 发表于 2016-5-26 13:00
权首先在国内就泛化了。什么叫语言上释义的泛化?在母国原始社会奴隶社会里会有“平等”概念吗?会有权和 ...
再说一次,你对其他翻译有附议可以另文分析,比如前文的“生命权”,本文的“奴隶社会”。

我们都不是神人,无法多线展开。否则我们可以再造语言了。

没有制约的力量,对精神殖民的污染就会无低成本实现对母国文化的替代。
权利是权的法的界限,具历史性。
这是我见到的最言简意赅的表述,赞一个
SAM-30 发表于 2016-5-26 12:04
谁告诉你“权”是指挥别人的资格的?
国家主权就是指挥别国?财产权就是指挥别人财产?生存权就是主宰别人 ...
你列出的例子,全部用资格取代,看看是不是说得通,是不是更贴切?


sunbamboo124 发表于 2016-5-26 13:19
这是我见到的最言简意赅的表述,赞一个


这要说中文字的历史,历史上,中文字到清朝中期时,越来越不明确。

随着西方观念(精密,改革开放其实就是精密化和效率观念在全民普及)进入中国,对文字意义的精确性要求就越来越高了。这样,我们就不得不回到许慎的《说文解字》中去。






sunbamboo124 发表于 2016-5-26 13:19
这是我见到的最言简意赅的表述,赞一个


这要说中文字的历史,历史上,中文字到清朝中期时,越来越不明确。

随着西方观念(精密,改革开放其实就是精密化和效率观念在全民普及)进入中国,对文字意义的精确性要求就越来越高了。这样,我们就不得不回到许慎的《说文解字》中去。