悬赏:谁能把这句话翻译成英文,谢谢了

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 22:27:02


"研究人员提出了线性无源系统中可以利用结构散射造成的信息耗散来代替电光或磁光效应提供非对异性传输中的不可逆非对异作用项"



版主按语:楼主到超大来求助,如果真有帮到他的,也显得俺们超大有人才。如果有帮助翻译的,最后由楼主自行选择,对楼主选定的答案,顶格加分。

"研究人员提出了线性无源系统中可以利用结构散射造成的信息耗散来代替电光或磁光效应提供非对异性传输中的不可逆非对异作用项"



版主按语:楼主到超大来求助,如果真有帮到他的,也显得俺们超大有人才。如果有帮助翻译的,最后由楼主自行选择,对楼主选定的答案,顶格加分。
The researchers proposed linear passive systems can take advantage of the structure scattering caused dissipation instead of the electro-optical or magneto-optical effect of non-differentiation items the heterosexual transmission irreversible non-

专业八级
http://www.cas.cn/ky/kyjz/201210/t20121008_3655556.shtml
{:3_94:}{:3_94:}{:3_94:}

虽然俺是文科生,但这句话的中文意思勉强还是能看得懂。

如果翻成英文。。。。。。。。。。。。。恐怕连大学英文教授都看不明白啥回事了哦。
句子结构倒是不复杂,但是专业术语太多。
有请此方面的专业人员来翻译。
中文都没有看懂,你叫我怎么弄英文。
小学省略句:人员提出了项
中文就这点好,虽然看不懂讲的是什么技术, 但是看得懂字
英文非专业人士则完全不能读了
先找出:线性无源系统、结构散射、信息耗散、电光或磁光效应、非对异性传输、不可逆非对异作用项的专业术语;
然后逐字翻译,能达则可。
翻译机们信奉的信达雅,我向来有看法。能达则可,再翻个信、雅,搞得好像鬼佬都讲文言文兼不讲粗口似的。
Researchers have proposed a linear passive system can be utilized in the structure caused by the scattering information dissipation to replace or magneto-optic effect of heterosexual transmission of non reversible on term
机翻 谁能看的懂?
中文就这点好,虽然看不懂讲的是什么技术, 但是看得懂字
英文非专业人士则完全不能读了
你能说这样的话就大概知道你的英文水平了,你要明白,现代科技的中文都是英文翻译过来的,相当部分还是小日本的功劳。好好读书吧,少年。
关键是专业术语都看不懂
Die Forscher vorgeschlagen lineare passive Systeme können Vorteil der Struktur zu nehmen Streuung verursachte Verlustleistung anstelle des elektro-optischen oder magneto-optischen Effekt der nicht-Differenzierung der Produkte heterosexuelle Übertragung nicht irreversibel
句子主干很简单,专业术语太多。

banbridgeGG 发表于 2012-10-11 21:51
你能说这样的话就大概知道你的英文水平了,你要明白,现代科技的中文都是英文翻译过来的,相当部分还是小 ...


你和7楼说的是两码事,7楼说的是中文自身的特点,凭借词汇中字的意思就能对词意有所领悟。
你说的是一些词汇的来源。某词源于某国,某国之人就懂词意了?这一点上拼音文字都作不到。
提什么日本人的功劳,日本人不借了汉字去用,会给你翻译成中文吗?
我拿你家的米煮一锅饭来吃,你自己也要吃的时候有必要重申我的功劳?
banbridgeGG 发表于 2012-10-11 21:51
你能说这样的话就大概知道你的英文水平了,你要明白,现代科技的中文都是英文翻译过来的,相当部分还是小 ...


你和7楼说的是两码事,7楼说的是中文自身的特点,凭借词汇中字的意思就能对词意有所领悟。
你说的是一些词汇的来源。某词源于某国,某国之人就懂词意了?这一点上拼音文字都作不到。
提什么日本人的功劳,日本人不借了汉字去用,会给你翻译成中文吗?
我拿你家的米煮一锅饭来吃,你自己也要吃的时候有必要重申我的功劳?
连中文都没看懂,翻译个啥?
researchmanmemberliftoutlelinesexnosourcesystemmiddlecanutilizestructurespreadlaunchmakeokdesystemlosscomereplaceelectriclightormagnetlikeeffectivenessoffernotodifferentsextransfermid'snicanoppositenotodifferenteffectitem

he mother's!
haha2001 发表于 2012-10-11 22:33
Die Forscher vorgeschlagen lineare passive Systeme können Vorteil der Struktur zu nehmen Streuu ...
你没事翻啥德语?!
我来试试看~

但是“对异性”和“对异作用向”手头没有工具书,没办法查。

下边是译文,没有翻译的单词照原样保留。

the researchers put forward that the data dissipation which is caused by the structural scatterer can be used to instead of the electrooptic/magnetoelectric effect in the linear passive system to provides the nonreversible 对异作用项 in the 对异性 transfers.
In the linearity passive systems, the researchers proposed information dissipation cused by the structure scattering, instead of the electro-optical or magneto-optical effect, could be used to provide the diastereo-isomerism term in the diastereo-isomerism transmission.

====本穷水平很差,楼主参考即可
其实只要把里面的主谓宾 副词 形容词弄清楚 就很好办
alex755 发表于 2012-10-12 08:33
你没事翻啥德语?!
就瞎捣乱一下,被您给抓到了,惭愧
haha2001 发表于 2012-10-11 22:33
Die Forscher vorgeschlagen lineare passive Systeme können Vorteil der Struktur zu nehmen Streuu ...
这是什么文?更看不懂了,比英语还迷茫
你能说这样的话就大概知道你的英文水平了,你要明白,现代科技的中文都是英文翻译过来的,相当部分还是小 ...
你的中文理解能力不行啊, 回答完不在点啊
也许是你的英文太好了,不会用中文思考了
专业术语太多,隔行如隔山。

导弹与捣蛋 发表于 2012-10-14 10:40
The researchers proposed linear passive systems can take advantage of the structure scattering cause ...


irreversible non-

哥,这是啥专八?八级焊工? {:soso_e155:}
导弹与捣蛋 发表于 2012-10-14 10:40
The researchers proposed linear passive systems can take advantage of the structure scattering cause ...


irreversible non-

哥,这是啥专八?八级焊工? {:soso_e155:}
godmist 发表于 2012-10-14 10:53
irreversible non-

哥,这是啥专八?八级焊工?
谷歌不是号称专八嘛:D实际上刚刚问一个专业搞翻译的哥们,他说看不懂,没法翻......
只有  耗散系统 或者 耗散性  没有信息耗散这种说法
研究人员提出了线性无源系统中可以利用结构散射造成的信息耗散来代替电光或磁光效应提供非对异性传输中的不可逆非对异作用项

Researchers have proposed that , for the linear passive systems , passivity caused by structural scaterring  can be used instead of the electro-optic effect or  magneto-optical effect to provide irreversibly diastereotopic acting terms in the diastereotopic transmission.
这段话,我看中文没懂,看英语反而懂了,楼主小学没毕业, 不会用标点符号

gd2812 发表于 2012-10-14 12:18
这段话,我看中文没懂,看英语反而懂了,楼主小学没毕业, 不会用标点符号


我看你是没上过学吧,这是一句话,不是一段话,有前后文才能分出段.

原文是中科院物理所博士生导师写的,原文没有标点.可能博士生导师没有小学毕业,比你水平差,所以不会用标点符号,而且写的中文让你看不懂.
gd2812 发表于 2012-10-14 12:18
这段话,我看中文没懂,看英语反而懂了,楼主小学没毕业, 不会用标点符号


我看你是没上过学吧,这是一句话,不是一段话,有前后文才能分出段.

原文是中科院物理所博士生导师写的,原文没有标点.可能博士生导师没有小学毕业,比你水平差,所以不会用标点符号,而且写的中文让你看不懂.
这样的句子读两句估计就得哮喘发作了。