(原创翻译) 老牛哭象::卡姆拉——人民的领袖、非凡 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 21:18:53

原文标题:Abdul Kalam: People’s president, extraordinary Indian
新闻来源:  http://www.bbc.com/news/world-asia-india-33685041  无敏感词 无需翻墙
本文作者:By Shashi Tharoor    Indian parliamentarian(印度国会议员)



Dr Avul Pakir Jainulabdeen (APJ) Abdul Kalam, India's 11th president, who collapsed and died, aged 83, on Monday evening while doing what he loved - addressing students - was an extraordinary Indian.
阿卜杜勒 卡拉姆博士——一位非凡的印度人,印度第11任总统,日前因为心脏衰竭离世,享年83岁。卡拉姆死于星期一下午,当时他正在为学生进行演讲,教诲学生这是他一生的钟爱。

Born in humble circumstances in a Muslim family in rural Tamil Nadu, a young boy who sold newspapers as a boy to help his family make ends meet, rose to the highest office in the land. And he did so not through the conventional route of a political career but through the dint of hard work as a scientist in government service.
卡拉姆生于泰米尔纳德邦的一个贫寒的穆斯林家庭,他年轻时曾经为补贴家用当过报童,最后成为了国家总统。他能够成为总统并不同于一般政客的常规升迁过程,而是因为他作为一位辛勤工作的科学家为国家做出了突出贡献。

India's "missile man", as he was dubbed in the popular press, Abdul Kalam was a rocket scientist who rose to prominence as head of the country's successful civilian space and missile defence programmes.
他常常被大众媒体誉为”印度导弹之父“,卡拉姆是一位火箭专家,在印度成功的民用领域和反导项目上他都是精英中的精英。

An unlikely compromise candidate for president, he soon became the most popular occupant of that exalted post, disregarding its customary ceremonial role to reach out to ordinary people, particularly the young.
因为卡拉姆绝不妥协的特性,作为总统竞选的候选人,卡拉姆常常不顾繁文礼节深入寻常百姓,尤其是年轻人,这使他很快就成为了这一职位最受欢迎的竞争者。

Combining idiosyncratic power-point presentations of his vision for India's future with instructional poems for children, lecturing on everything from solar energy to the importance of broadband connectivity for India's villages, Abdul Kalam "ignited minds", to use the title of one of his five bestselling books (he published 17 in all).
卡姆拉的演讲结合了极具特色的幻灯片展示,这些幻灯片里包含了他以诗歌的形式对孩子们的敦敦教诲,而这正是他对于印度未来的看法。他的演讲内容包罗万象,从太阳能到为印度农村提供宽带连接的重要性,卡姆拉将这场演讲称之为”点燃内心的火种“,这个名字取自于他最畅销的5本书之一(他一共出过17本书)

Pop idol
大众偶像

He also touched hearts, as the outpouring of national grief at his demise has once again made clear.
他还是一位触动人们心灵的人,他对总统一职的主动退让便再一次淋漓尽致的体现了这点。

He was extraordinary for other reasons too.
还有其他种种原因成就了他的非凡。

As a Muslim steeped in Hindu culture, he was to many an oddity - a scientist who could recite classical Tamil poetry, who played the rudra-veena, a traditional South Indian instrument, and listened to Carnatic devotional music every day, but performed his namaz with no sense of incongruity.
作为一个浸淫于印度教文化里的穆斯林,他在很多人眼里都是个异类——身为一位科学家却能朗诵古典的泰米尔的诗歌,还能弹奏楼陀罗——维纳,一种印度南部的传统乐器,他还每天都听卡纳提克虔诚的音乐。不过当他在做乃玛兹(穆斯林的朝拜礼)时这一切却又不显得冲突。

In melding the Islam into which he was born with a strong sense of the traditions in which his civilization was anchored, Abdul Kalam was a complete Indian, an embodiment of the eclecticism of India's heritage of diversity.
当他将全身心都融入伊斯兰教时,他便对传统产生了极强的通灵之感,而他的现代文明性则暂时被至于一旁。卡拉姆是一个纯粹的印度人,对于印度的多元文化遗产奉行着折衷原则。

With his long silver hair unfashionably combed back and his thick Tamilian accent, he was an unlikely pop culture idol, but that was what he became.
就卡拉姆那一头向后梳的银白色长发和浓重的泰米尔口音而言,他不太可能成为一位大众偶像,不过事实是,他确实做到了。

His popularity was undimmed by his relinquishment of office. In retirement he set himself a demanding schedule of speeches, notably to educational institutions, and had an uncanny ability to connect with a variety of audiences.
百姓对他的爱戴并没有因为他的卸任而消退。他在退休之后为自己制定了一份满满当当的日程表。他有一种不可思议的可以将不同的受众都联系在一起的能力,这种能力在教育机构里显得尤为突出。

I shared a number of stages with him and marvelled at his range of expertise - space travel one day, corporate social responsibility the next, rural uplift the day after: it seemed he had an idea a minute. Every pronouncement of his was imbued with pride in the past and boundless faith in the limitless possibilities of the future.
我和他曾就许多话题分享过意见并对他的知识渊博惊叹不已。他今天能谈论太空旅行,明天能就企业的社会责任发表看法,后天可以剖析农村的崛起。他似乎每一分钟就有一个新想法,他的每一个声明都是充满自豪的,他对于充满无限可能的未来总是信心满满的。


'Man of simplicity'
生活简朴

Abdul Kalam was also, unusually for an Indian who occupied the high positions he did, a man of great simplicity.
一般的印度人在达到他这样的高度之后其生活往往都会非同常人,而卡拉姆不同,他是一个真正的极简主义者。

During his 25 years as a scientist based in Thiruvananthapuram, the constituency I now represent in parliament, he endeared himself to ordinary people everywhere.
他作为科学家在特里凡得琅度过了25年,如今我已经成为了国会里一位替选民发声的议员,而他则一直都坚持深入群众的做法,无论身在何地。

Legion are the recollections of his waiting patiently for a bus, having breakfast at his favourite teashop, talking to people from backgrounds as humble as that which he had outgrown. In this simplicity lay the secret of his ability to connect with people, across the boundaries of age, class, religion and region.
记忆中曾经多次看到他耐心的等待着公交车、在他最喜欢的茶摊上吃早点、和以过来人的感同身受同出身背景和他一样卑微人物一起聊天。这种艰苦朴素的做派正是他能和来自不同年龄、不同阶层、不同地区、不同种族的人紧密联系在一起的秘密所在。

In his life and his work, APJ Abdul Kalam embodied the best of what India can be.
无论是在生活中还是工作上,阿卜杜勒 卡拉姆都达到了一个印度人所能做到的最好。

India has never had a more beloved president. Active till the end, he left the world in mid-speech, as if to remind us that he still had something more to say.
印度再也不会有一位比他更受爱戴的总统了。他真正做到了蜡炬成灰泪始干,最终倒在了演讲台上,就好像是在告诉我们,他还有些话想说。

The shock of his sudden passing has left a nation bereaved. India mourns his death, but will long celebrate his life.
整个国家都对他的突然离世感到震惊和悲恸。印度哀悼他的逝世,但是会永远的歌颂他的平生。
原文标题:Abdul Kalam: People’s president, extraordinary Indian
新闻来源:  http://www.bbc.com/news/world-asia-india-33685041  无敏感词 无需翻墙
本文作者:By Shashi Tharoor    Indian parliamentarian(印度国会议员)



Dr Avul Pakir Jainulabdeen (APJ) Abdul Kalam, India's 11th president, who collapsed and died, aged 83, on Monday evening while doing what he loved - addressing students - was an extraordinary Indian.
阿卜杜勒 卡拉姆博士——一位非凡的印度人,印度第11任总统,日前因为心脏衰竭离世,享年83岁。卡拉姆死于星期一下午,当时他正在为学生进行演讲,教诲学生这是他一生的钟爱。

Born in humble circumstances in a Muslim family in rural Tamil Nadu, a young boy who sold newspapers as a boy to help his family make ends meet, rose to the highest office in the land. And he did so not through the conventional route of a political career but through the dint of hard work as a scientist in government service.
卡拉姆生于泰米尔纳德邦的一个贫寒的穆斯林家庭,他年轻时曾经为补贴家用当过报童,最后成为了国家总统。他能够成为总统并不同于一般政客的常规升迁过程,而是因为他作为一位辛勤工作的科学家为国家做出了突出贡献。

India's "missile man", as he was dubbed in the popular press, Abdul Kalam was a rocket scientist who rose to prominence as head of the country's successful civilian space and missile defence programmes.
他常常被大众媒体誉为”印度导弹之父“,卡拉姆是一位火箭专家,在印度成功的民用领域和反导项目上他都是精英中的精英。

An unlikely compromise candidate for president, he soon became the most popular occupant of that exalted post, disregarding its customary ceremonial role to reach out to ordinary people, particularly the young.
因为卡拉姆绝不妥协的特性,作为总统竞选的候选人,卡拉姆常常不顾繁文礼节深入寻常百姓,尤其是年轻人,这使他很快就成为了这一职位最受欢迎的竞争者。

Combining idiosyncratic power-point presentations of his vision for India's future with instructional poems for children, lecturing on everything from solar energy to the importance of broadband connectivity for India's villages, Abdul Kalam "ignited minds", to use the title of one of his five bestselling books (he published 17 in all).
卡姆拉的演讲结合了极具特色的幻灯片展示,这些幻灯片里包含了他以诗歌的形式对孩子们的敦敦教诲,而这正是他对于印度未来的看法。他的演讲内容包罗万象,从太阳能到为印度农村提供宽带连接的重要性,卡姆拉将这场演讲称之为”点燃内心的火种“,这个名字取自于他最畅销的5本书之一(他一共出过17本书)

Pop idol
大众偶像

He also touched hearts, as the outpouring of national grief at his demise has once again made clear.
他还是一位触动人们心灵的人,他对总统一职的主动退让便再一次淋漓尽致的体现了这点。

He was extraordinary for other reasons too.
还有其他种种原因成就了他的非凡。

As a Muslim steeped in Hindu culture, he was to many an oddity - a scientist who could recite classical Tamil poetry, who played the rudra-veena, a traditional South Indian instrument, and listened to Carnatic devotional music every day, but performed his namaz with no sense of incongruity.
作为一个浸淫于印度教文化里的穆斯林,他在很多人眼里都是个异类——身为一位科学家却能朗诵古典的泰米尔的诗歌,还能弹奏楼陀罗——维纳,一种印度南部的传统乐器,他还每天都听卡纳提克虔诚的音乐。不过当他在做乃玛兹(穆斯林的朝拜礼)时这一切却又不显得冲突。

In melding the Islam into which he was born with a strong sense of the traditions in which his civilization was anchored, Abdul Kalam was a complete Indian, an embodiment of the eclecticism of India's heritage of diversity.
当他将全身心都融入伊斯兰教时,他便对传统产生了极强的通灵之感,而他的现代文明性则暂时被至于一旁。卡拉姆是一个纯粹的印度人,对于印度的多元文化遗产奉行着折衷原则。

With his long silver hair unfashionably combed back and his thick Tamilian accent, he was an unlikely pop culture idol, but that was what he became.
就卡拉姆那一头向后梳的银白色长发和浓重的泰米尔口音而言,他不太可能成为一位大众偶像,不过事实是,他确实做到了。

His popularity was undimmed by his relinquishment of office. In retirement he set himself a demanding schedule of speeches, notably to educational institutions, and had an uncanny ability to connect with a variety of audiences.
百姓对他的爱戴并没有因为他的卸任而消退。他在退休之后为自己制定了一份满满当当的日程表。他有一种不可思议的可以将不同的受众都联系在一起的能力,这种能力在教育机构里显得尤为突出。

I shared a number of stages with him and marvelled at his range of expertise - space travel one day, corporate social responsibility the next, rural uplift the day after: it seemed he had an idea a minute. Every pronouncement of his was imbued with pride in the past and boundless faith in the limitless possibilities of the future.
我和他曾就许多话题分享过意见并对他的知识渊博惊叹不已。他今天能谈论太空旅行,明天能就企业的社会责任发表看法,后天可以剖析农村的崛起。他似乎每一分钟就有一个新想法,他的每一个声明都是充满自豪的,他对于充满无限可能的未来总是信心满满的。


'Man of simplicity'
生活简朴

Abdul Kalam was also, unusually for an Indian who occupied the high positions he did, a man of great simplicity.
一般的印度人在达到他这样的高度之后其生活往往都会非同常人,而卡拉姆不同,他是一个真正的极简主义者。

During his 25 years as a scientist based in Thiruvananthapuram, the constituency I now represent in parliament, he endeared himself to ordinary people everywhere.
他作为科学家在特里凡得琅度过了25年,如今我已经成为了国会里一位替选民发声的议员,而他则一直都坚持深入群众的做法,无论身在何地。

Legion are the recollections of his waiting patiently for a bus, having breakfast at his favourite teashop, talking to people from backgrounds as humble as that which he had outgrown. In this simplicity lay the secret of his ability to connect with people, across the boundaries of age, class, religion and region.
记忆中曾经多次看到他耐心的等待着公交车、在他最喜欢的茶摊上吃早点、和以过来人的感同身受同出身背景和他一样卑微人物一起聊天。这种艰苦朴素的做派正是他能和来自不同年龄、不同阶层、不同地区、不同种族的人紧密联系在一起的秘密所在。

In his life and his work, APJ Abdul Kalam embodied the best of what India can be.
无论是在生活中还是工作上,阿卜杜勒 卡拉姆都达到了一个印度人所能做到的最好。

India has never had a more beloved president. Active till the end, he left the world in mid-speech, as if to remind us that he still had something more to say.
印度再也不会有一位比他更受爱戴的总统了。他真正做到了蜡炬成灰泪始干,最终倒在了演讲台上,就好像是在告诉我们,他还有些话想说。

The shock of his sudden passing has left a nation bereaved. India mourns his death, but will long celebrate his life.
整个国家都对他的突然离世感到震惊和悲恸。印度哀悼他的逝世,但是会永远的歌颂他的平生。
科学家总统,不多见。
科学家总统,不多见。
印度总统就是个荣誉头衔,没实权
最厉害的理工科博士是默克尔,德国跟印度一样,实权在总理手里
三哥是总理内阁制,总统也就是个摆设罢了——甘地家族没有一个对所谓的总统感兴趣滴
突然想到清官比贪官更可恶这种论调了.....
咕噜噜噜 发表于 2015-7-28 22:58
突然想到清官比贪官更可恶这种论调了.....
卡姆拉是有真才实干的人,不是那种无能之辈,不过要让他从政,还真是裁缝打铁,有本事也没处使了。
msl也是印度人。中国的msl希望得到中国人这一称号吗?昔日环球日报称巴国维族为巴国华人,结果某日环球日报又报道土耳其维族袭击华人,。维族到底是不是华人呢?


之所以被奉为伟大,本身就意味着稀少到一定程度,本身非常困难,而社会又非常渴求。

之所以被奉为伟大,本身就意味着稀少到一定程度,本身非常困难,而社会又非常渴求。