孔子坠三都。。。坠其实是摧毁的意思。。。

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/05 09:37:56


如题,孔子的功绩之一就是坠三都。。通隳。这个字意思是摧毁,见敌必坠,意思应该是遇到敌人一定要击败。。。其实不算曲解吧。。毕竟孔子也搞这个。。。。

如题,孔子的功绩之一就是坠三都。。通隳。这个字意思是摧毁,见敌必坠,意思应该是遇到敌人一定要击败。。。其实不算曲解吧。。毕竟孔子也搞这个。。。。
受格是三都,所以没有问题,如省却三都不写,就成了孔子从高处或高位坠下的意思。
就是这个意思!
孔子见三都,孔子坠,楼主你觉得我表达的是什么意思
还在洗啊!二货楼主,烦不烦。。。
看了都烦。你们恶心不。



当然,如果是 见敌必坠之,就什么问题都没有了
反过来,如果是孔子坠,那就是孔子掉下来了的意思了





当然,如果是 见敌必坠之,就什么问题都没有了
反过来,如果是孔子坠,那就是孔子掉下来了的意思了


能不能临时规定新发此类话题的ID一律砍了?
一般认为粤语和日语是研究古汉语的活化石
粤语里也没有这个坠的使动用法啊
终极赌王 发表于 2014-11-25 13:55
一般认为粤语和日语是研究古汉语的活化石
如果是研究古汉语语言的话,粤语只是保留了一点雅言残迹的方言的一种,日语也只采用了少量的唐音和吴因,说是活化石的话是往他们脸上贴金。
如果研究古汉语文字的话,就没这俩货什么事了。
......
通毁,
但不是见敌必毁之吗?
古人本身词汇不丰富,出现通假可以理解

孔子过比干墓还留书:比干之莫,你让今人写个看看

到了今天还扯淡通假好意思不
见敌必坠中“坠”是日语“撃墜(げきつい)”


撃墜(げきつい)は、飛行中の航空機を攻撃し、墜落もしくは不時着に至らせること。大きな損傷を与えながらも墜落に至らなかった場合は「撃破」と表現される。戦闘の当事者同士が用いる場合、敵機を落とした場合は「撃墜」「撃墜する(した)」、味方が落とされた場合は「被撃墜」「撃墜される(された)」と表現される。
以前土星一个游戏,空中擊墜王,你想想看改成,空中墜王,行么?
lz正解。。
            嗯        都孔必坠   !
楼主解释一下见敌必逃的意思

T-54坦克 发表于 2014-11-25 14:35
以前土星一个游戏,空中擊墜王,你想想看改成,空中墜王,行么?


鬼子习惯宾谓倒置。

比如标语“安培政权打倒”,你知道他们在说什么吗?


T-54坦克 发表于 2014-11-25 14:35
以前土星一个游戏,空中擊墜王,你想想看改成,空中墜王,行么?


鬼子习惯宾谓倒置。

比如标语“安培政权打倒”,你知道他们在说什么吗?

1.jpg (476.32 KB, 下载次数: 1)

下载附件 保存到相册

2014-11-25 15:10 上传

是隳,不是坠
连圣人都搬出来了。
三都孔子坠?
横联:见敌必坠
上联:棒子山寨倭主口号出大糗!奴性隐见。
下联:二棒意淫汉宗古语解羞愧?贼心毕现。

T-54坦克 发表于 2014-11-25 14:35
以前土星一个游戏,空中擊墜王,你想想看改成,空中墜王,行么?
不可以,日语“空中必坠王”就没问题。况且“见敌必坠”是二战陆军航空队战斗机飞行员的座右铭呢。
孔子堕三都。。。。。。
需要这么复杂吗?
威武不能屈是大家比较熟知的省略宾语的使动用法。
按这个理解就对了。
嘲笑棒子你也得有站得住脚的理由,不然不是和棒子一个样了。
如果是研究古汉语语言的话,粤语只是保留了一点雅言残迹的方言的一种,日语也只采用了少量的唐音和吴因, ...
况且日语中的汉字和中文的用法还是有区别,像超大卧虎藏龙就没个精通日语的?
就算我们都懂这个意思,也要嘲笑他,为什么不呢?这就是心理战,先让他们因为中国人民的嘲笑而脸红自卑,然后才好击败他们。

为什么中国人总是很在意西方的看法,西方人说的意见就很重视,就会反思,西方人对中国的误解,中国人也很热衷去解释和改进,总把自己弄的跟孙子似的。为什么不去嘲笑别人,让他们自卑呢?何况还是在汉字的问题上,如果在汉字的理解上,中国人也要跟随别人,尼玛的就都去自卑而死吧
孔子是韩国人,难道楼主忘了?
坠胎就是打掉胎,见敌必坠就是见敌必打掉。
“孔子隳(不是坠)三都”这句话是有宾语的,即“三都”,所以LZ的解释不通,其实“见敌必坠”这句话是棒子从小日本儿那学来的,在日语里,“坠”的意思就是“击坠”,所以不要再拿汉语语法去套了,会贻笑大方的······
好多学究啊!棒子再脑残也不会像某些国人希望的那种自己先坠机的意思,一个标语各自解读,人家也不是为了喷给你中国人看的,纯粹吃饱饱没事干
无聊不无聊?这两天棒子的水军来刷存在感了?雄狮何必整日在意蝼蚁犯了什么错,无语!
孔子又不是汉人! 有客家人出来解释一下么!坠该读啥子,啥意思。
子由用的是“堕”,孔子用的是“隳”,都不是“坠”。
另外,日语的语序和汉语的动宾词组差很多,“见敌必坠”是用日语语法+汉字写成的,放在汉语中,应该说成是“必坠见敌”。想想老片子里面的“花姑娘的有?”其实应该是“有花姑娘吗?”就知道了。
用汉语语法来理解“见敌必坠”,本来就是搞错了方法。
楼主正确,既可做主动用也可做被动用。
继续啊   


那个字不是坠,楼主有点古汉语的常识行不行?只是因为简化字里没有这个字所以有些不负责任的出版商就用“坠”代替了。

那个字是“HUI”,跟我读“HUI”

这个字的字义就是摧毁的意思,跟坠没有半毛钱的关系,只是因为字形相近,被现代人给通假了,注意是现代人自己通假的,古人不认为这可以跟坠通假。

那个字不是坠,楼主有点古汉语的常识行不行?只是因为简化字里没有这个字所以有些不负责任的出版商就用“坠”代替了。

那个字是“HUI”,跟我读“HUI”

这个字的字义就是摧毁的意思,跟坠没有半毛钱的关系,只是因为字形相近,被现代人给通假了,注意是现代人自己通假的,古人不认为这可以跟坠通假。
楼主,你确定是“坠”而不是“堕”,我怎么从我记事起看的史记都是堕三都呢,堕通“隳”(huī ),意为毁坏城墙。
终极赌王 发表于 2014-11-25 13:55
一般认为粤语和日语是研究古汉语的活化石
潮汕话表示不服~~~~