孔子是习中国梦的救世主象征

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 15:00:11
原创翻译:龙腾网

Confucius the Redeemer symbol of Xi'sChinese Dream译文来源:龙 腾 网 HTTP://WWW.LTAAA.COM

孔子是习中国梦的救世主象征



Arms outstretched like Rio de Janeiro'sChrist the Redeemer, a towering Confucius statue stands in the seaside resortthat hosts the Chinese Communist leadership's summer retreat, opposite ahulking monument to President Xi Jinping's dreams.

在中共领导人用于避暑的海滨疗养地里树立着一尊高耸的孔夫子像,这座雕像所摊开的手臂很像里约热内卢的救世基督像,而在孔像的对面则树立着预示主席Xi梦想的巨大纪念碑、

The gleaming gold-yellow sculptures arepart of a 50 million yuan ($8 million) complex built by Wang Dianming, a portlyex-general who says his fortune comes from a series of travel and educationalcompanies.

这两个雕塑作品是王殿明5000万元项目中的一部分内容,他之前是一名将军,他说这些钱来自旅游和教育公司。

A Communist Party member, Wang insists theproject has no official backing -- but the juxtaposition is a revealingillustration of the nationalist, sometimes traditionalist tenets inherent inXi's outlook译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
作为一名GCD员,王坚称这个项目没有官方背景——但是把这两座雕像放在一起,很好的说明了Xi梦想中所固有的民族主义者(或者说传统主义者)信条。



Confucianism, an ethical and philosophicalsystem that stresses hierarchy and obedience, was China's official stateideology in Imperial times.

作为道德和哲学系统的儒家思想所强调的是等级和服从,在封建时期,儒家思想是中国官方的国家意识形态。

It was reviled by the Communist Partyduring their first decades in power, and particularly targeted during MaoZedong's Cultural Revolution, but Xi has long approvingly cited the sage.

在中共掌权的头几十年,儒家思想一直被中共所排斥,特别是在毛泽东的文革期间成为了众矢之的,但是习一直以来都很赞赏这位圣人。

Since taking office two years ago he hasalso coined the concept of the "Chinese Dream", describing it as"national rejuvenation, improvement of people's livelihoods, prosperity,construction of a better society and military strengthening".

自两年前掌权以来,他构建了“中国梦”的概念,称其为“国家的复兴,人民生活水平的提高,繁荣,构建一个更美好的社会以及强军”。

Standing under the effigy's open palms,Wang, 61, told AFP: "The Chinese Dream draws on the nutrients from China'sexceptional traditional culture and the teachings of Confucius.

61岁的王站在这个孔像下对法新社说:“中国梦从中国特有的传统文化和孔子学说中汲取养分。”

"Using these ideas together will savemankind."

“利用这些理念将可以拯救人类。”

The Confucius figure is 19 metres (62 feet)high and gazes out at a stylised obelisk emblazoned with the characters for"Chinese Dream" on the front and "socialist core values" onthe back.

这座孔像19米高,其目光炯炯的看着对面的方尖碑式的纪念碑,碑的正面刻着“中国梦”方面的内容,而背面刻着“社会主义核心价值观”方面的内容。

Its square base greets visitors with alengthy quote from Xi, while the other three sides depict soldiers, farmers andworkers in a socialist realist style akin to 1950s propaganda posters.

基座的一侧上还刻着Xi的话语,而其他三侧则刻着士兵,农民和工人的形象,描绘的风格很像1950年代的宣传海报。

"We want to achieve the Chinese Dreamnot only for the benefit of the Chinese people, but also for the benefit of allpeoples," reads part of the Xi statement.

“我们想实现中国梦,并不仅仅是为了中国人的利益,而且是为了全人类的利益,”Xi的话语中如此说道。

In a corner of the grounds a much smallerwhite statue of Mao, the founder of Communist China, ensures that allideological bases are covered.

在这处场地的一个角落里树立着体形更加渺小的白色毛泽东雕像,以此保证所有的意识形态基础都能得到覆盖。

原创翻译:龙腾网

Confucius the Redeemer symbol of Xi'sChinese Dream译文来源:龙 腾 网 HTTP://WWW.LTAAA.COM

孔子是习中国梦的救世主象征

20151421302180.jpg (236.82 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2015-1-15 14:23 上传



Arms outstretched like Rio de Janeiro'sChrist the Redeemer, a towering Confucius statue stands in the seaside resortthat hosts the Chinese Communist leadership's summer retreat, opposite ahulking monument to President Xi Jinping's dreams.

在中共领导人用于避暑的海滨疗养地里树立着一尊高耸的孔夫子像,这座雕像所摊开的手臂很像里约热内卢的救世基督像,而在孔像的对面则树立着预示主席Xi梦想的巨大纪念碑、

The gleaming gold-yellow sculptures arepart of a 50 million yuan ($8 million) complex built by Wang Dianming, a portlyex-general who says his fortune comes from a series of travel and educationalcompanies.

这两个雕塑作品是王殿明5000万元项目中的一部分内容,他之前是一名将军,他说这些钱来自旅游和教育公司。

A Communist Party member, Wang insists theproject has no official backing -- but the juxtaposition is a revealingillustration of the nationalist, sometimes traditionalist tenets inherent inXi's outlook译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
作为一名GCD员,王坚称这个项目没有官方背景——但是把这两座雕像放在一起,很好的说明了Xi梦想中所固有的民族主义者(或者说传统主义者)信条。

20151421302214.jpg (437.16 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2015-1-15 14:23 上传



Confucianism, an ethical and philosophicalsystem that stresses hierarchy and obedience, was China's official stateideology in Imperial times.

作为道德和哲学系统的儒家思想所强调的是等级和服从,在封建时期,儒家思想是中国官方的国家意识形态。

It was reviled by the Communist Partyduring their first decades in power, and particularly targeted during MaoZedong's Cultural Revolution, but Xi has long approvingly cited the sage.

在中共掌权的头几十年,儒家思想一直被中共所排斥,特别是在毛泽东的文革期间成为了众矢之的,但是习一直以来都很赞赏这位圣人。

Since taking office two years ago he hasalso coined the concept of the "Chinese Dream", describing it as"national rejuvenation, improvement of people's livelihoods, prosperity,construction of a better society and military strengthening".

自两年前掌权以来,他构建了“中国梦”的概念,称其为“国家的复兴,人民生活水平的提高,繁荣,构建一个更美好的社会以及强军”。

Standing under the effigy's open palms,Wang, 61, told AFP: "The Chinese Dream draws on the nutrients from China'sexceptional traditional culture and the teachings of Confucius.

61岁的王站在这个孔像下对法新社说:“中国梦从中国特有的传统文化和孔子学说中汲取养分。”

"Using these ideas together will savemankind."

“利用这些理念将可以拯救人类。”

The Confucius figure is 19 metres (62 feet)high and gazes out at a stylised obelisk emblazoned with the characters for"Chinese Dream" on the front and "socialist core values" onthe back.

这座孔像19米高,其目光炯炯的看着对面的方尖碑式的纪念碑,碑的正面刻着“中国梦”方面的内容,而背面刻着“社会主义核心价值观”方面的内容。

Its square base greets visitors with alengthy quote from Xi, while the other three sides depict soldiers, farmers andworkers in a socialist realist style akin to 1950s propaganda posters.

基座的一侧上还刻着Xi的话语,而其他三侧则刻着士兵,农民和工人的形象,描绘的风格很像1950年代的宣传海报。

"We want to achieve the Chinese Dreamnot only for the benefit of the Chinese people, but also for the benefit of allpeoples," reads part of the Xi statement.

“我们想实现中国梦,并不仅仅是为了中国人的利益,而且是为了全人类的利益,”Xi的话语中如此说道。

In a corner of the grounds a much smallerwhite statue of Mao, the founder of Communist China, ensures that allideological bases are covered.

在这处场地的一个角落里树立着体形更加渺小的白色毛泽东雕像,以此保证所有的意识形态基础都能得到覆盖。