当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了!-63楼英译汉诗( ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/04 13:00:14


http://bbs.tianya.cn/post-worldlook-1145464-1.shtml

英文原文:
  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains...
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines...
  You say that you love the wind,
  But you close your windows when wind blows...
  This is why I am afraid;
  You say that you love me too...

  普通版:
  你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  我害怕你对我也是如此之爱。

  文艺版:
  你说烟雨微芒,兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
  你说春光烂漫,绿袖红香;
  后来内掩西楼,静立卿旁。
  你说软风轻拂,醉卧思量;
  后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,如何相忘;
  我却眼波微转,兀自成霜。

  诗经版:
  子言慕雨,启伞避之。
  子言好阳,寻荫拒之。
  子言喜风,阖户离之。
  子言偕老,吾所畏之。


  离骚版:
  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。


  五言诗版:
  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  片言只语短,相思缱倦长。
  郎君说爱我,不敢细思量。


  七言绝句版:
  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


  七律压轴版:
  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?
  赠人玫瑰 手留余香
  福来福往 必得福报

诗经版国际歌



赳赳匹夫,饥腹无缕!尽燃吾血,奋而起之!

赳赳匹夫,饥肠无衣!尽祭吾血,奋而争之!

旧有之序,且垂且昏!吾辈蝼蚁,合而共之!

旧有之序,且堕且瞑!吾辈虫豸,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



王侯将相,宁有德乎!褴褛匹夫,取而代之!

王侯将相,宁有种乎!辘辘匹夫,取而破之!

天炉地火,且熊且烈!吾辈凄苦,合而共之!

天炉地火,且煎且熬!吾辈愁苦,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



世无善法,独庇高第!吾既予之,亦应领之!

世无善法,独庇朱门!吾既失之,亦应得之!

钟鼓馔玉,且乐且餐!吾辈道殣,合而共之!

钟鼓馔玉,且舞且飨!吾辈道扑,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



地藏道轨,皆归不劳!今虽夺之,终当讨之!

地藏道轨,皆归不勤!今虽掠之,终当报之!

锦袍驷马,且慵且惰!吾辈不歇,合而共之!

锦袍驷马,且闲且怠!吾辈不寐,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



人皇国主,将欲欺乎!袍泽兵卒,反戈击之!

人皇国主,将欲昧乎!袍泽兵弁,反戈挥之!

金印青绶,且骄且枉!吾辈无衣,合而共之!

金印青绶,且横且狂!吾辈无裳,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



世有万物,皆吾所产!硕鼠满仓,窃吾血食!

世有万物,皆吾所种!硕鼠满谷,窃吾血肉!

赤旗所出,且堂且皇!吾辈辛劳,合而共之!

赤旗所出,且辉且煌!吾辈辛苦,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!

http://bbs.tianya.cn/post-worldlook-1145464-1.shtml

英文原文:
  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains...
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines...
  You say that you love the wind,
  But you close your windows when wind blows...
  This is why I am afraid;
  You say that you love me too...

  普通版:
  你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  我害怕你对我也是如此之爱。

  文艺版:
  你说烟雨微芒,兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
  你说春光烂漫,绿袖红香;
  后来内掩西楼,静立卿旁。
  你说软风轻拂,醉卧思量;
  后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,如何相忘;
  我却眼波微转,兀自成霜。

  诗经版:
  子言慕雨,启伞避之。
  子言好阳,寻荫拒之。
  子言喜风,阖户离之。
  子言偕老,吾所畏之。


  离骚版:
  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。


  五言诗版:
  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  片言只语短,相思缱倦长。
  郎君说爱我,不敢细思量。


  七言绝句版:
  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


  七律压轴版:
  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?
  赠人玫瑰 手留余香
  福来福往 必得福报

诗经版国际歌



赳赳匹夫,饥腹无缕!尽燃吾血,奋而起之!

赳赳匹夫,饥肠无衣!尽祭吾血,奋而争之!

旧有之序,且垂且昏!吾辈蝼蚁,合而共之!

旧有之序,且堕且瞑!吾辈虫豸,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



王侯将相,宁有德乎!褴褛匹夫,取而代之!

王侯将相,宁有种乎!辘辘匹夫,取而破之!

天炉地火,且熊且烈!吾辈凄苦,合而共之!

天炉地火,且煎且熬!吾辈愁苦,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



世无善法,独庇高第!吾既予之,亦应领之!

世无善法,独庇朱门!吾既失之,亦应得之!

钟鼓馔玉,且乐且餐!吾辈道殣,合而共之!

钟鼓馔玉,且舞且飨!吾辈道扑,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



地藏道轨,皆归不劳!今虽夺之,终当讨之!

地藏道轨,皆归不勤!今虽掠之,终当报之!

锦袍驷马,且慵且惰!吾辈不歇,合而共之!

锦袍驷马,且闲且怠!吾辈不寐,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



人皇国主,将欲欺乎!袍泽兵卒,反戈击之!

人皇国主,将欲昧乎!袍泽兵弁,反戈挥之!

金印青绶,且骄且枉!吾辈无衣,合而共之!

金印青绶,且横且狂!吾辈无裳,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



世有万物,皆吾所产!硕鼠满仓,窃吾血食!

世有万物,皆吾所种!硕鼠满谷,窃吾血肉!

赤旗所出,且堂且皇!吾辈辛劳,合而共之!

赤旗所出,且辉且煌!吾辈辛苦,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!
好不美妙!
不错!意境之美,无以言表!
所以说,翻译翻的不好,跟外语水平没吊关系,那是汉语水平不行。
没有213版,差评
汉字就像一个个像素点,有无限种画面啊
英语能有今天跟文化底蕴没半毛钱关系,完全就是依靠早期的烧杀抢掠巩固起来的。如果没有书同文,英语也不过就是河南话陕西话广东话或者是温州话之类的
汉语博大精深,赞一个!
狗屁不通,英语也有很文艺的表达方式,词汇接近拉丁文。
反正我听英文歌曲,几乎每首都有两个单词:baby,love。没有这两个单词,英文还能填词吗?
老祖宗留给我们的却是是永远不会枯竭的财富啊
狗屁不通,英语也有很文艺的表达方式,词汇接近拉丁文。
那大师就把1楼的英语翻译几首文艺点儿的呗
呵呵,有点意思。。
有满文版和藏文版的吗?从非主流的角度来说,满文,蒙文,藏文,维文,哈萨克文,都是中文的一种。
万物黑白 发表于 2014-6-8 19:34
那大师就把1楼的英语翻译几首文艺点儿的呗
他连个话都说不利索还指望他来个文艺范的英语,呵呵。
汉族团练乡勇 发表于 2014-6-8 20:01
有满文版和藏文版的吗?从非主流的角度来说,满文,蒙文,藏文,维文,哈萨克文,都是中文的一种。
一堆蝌蚪,看不明白啊。
英语确实有比较文艺的表达方式,但是有时候恐怕称之为“晦涩”更准确。一个中国的初中生就能较轻易地领略汉字汉语的文艺之美,但是一个英美中学生却不一定,除非他对文学很有兴趣。
咋弄 发表于 2014-6-8 21:02
英语确实有比较文艺的表达方式,但是有时候恐怕称之为“晦涩”更准确。一个中国的初中生就能较轻易地领略汉 ...
那要借助拉丁的。
汉语本身就是一种美学与历史,文艺与意蕴,科学与数学,科幻与科学的完美语言


汉诗之美在于烘托的意境。
拼音文字之美在于音韵和哲理。

楼主英语诗是莎士比亚的十四行诗(注:经后面有人指出,该诗不是莎士比亚所写,作者可能另有他人),其诗的精髓不在于遣词造句,而在于其哲理。因此无论用什么中国古诗体翻译,或者各种语言文字,原诗打动人的哲理性,依然凸显在格式之外。
反观汉诗,深植汉语的字、词、句、韵营造的氛围之中。脱开汉语环境,汉诗简直没法读。由此原因,汉诗是基本没法翻译成外语,让各国人民来欣赏的。(特性不同,中外只有侧重之分,没有高下之分)


另外,有兴趣的,自己比较拜伦的《She Walks In Beauty》和《诗经·国风·卫风·硕人》。或者看看《飞鸟集》,翻译版的也可以,再来讨论这个话题为好。

泱泱大族,既不可妄自菲薄,也不可妄自尊大。可能

汉诗之美在于烘托的意境。
拼音文字之美在于音韵和哲理。

楼主英语诗是莎士比亚的十四行诗(注:经后面有人指出,该诗不是莎士比亚所写,作者可能另有他人),其诗的精髓不在于遣词造句,而在于其哲理。因此无论用什么中国古诗体翻译,或者各种语言文字,原诗打动人的哲理性,依然凸显在格式之外。
反观汉诗,深植汉语的字、词、句、韵营造的氛围之中。脱开汉语环境,汉诗简直没法读。由此原因,汉诗是基本没法翻译成外语,让各国人民来欣赏的。(特性不同,中外只有侧重之分,没有高下之分)


另外,有兴趣的,自己比较拜伦的《She Walks In Beauty》和《诗经·国风·卫风·硕人》。或者看看《飞鸟集》,翻译版的也可以,再来讨论这个话题为好。

泱泱大族,既不可妄自菲薄,也不可妄自尊大。可能
诗经版国际歌



赳赳匹夫,饥腹无缕!尽燃吾血,奋而起之!

赳赳匹夫,饥肠无衣!尽祭吾血,奋而争之!

旧有之序,且垂且昏!吾辈蝼蚁,合而共之!

旧有之序,且堕且瞑!吾辈虫豸,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



王侯将相,宁有德乎!褴褛匹夫,取而代之!

王侯将相,宁有种乎!辘辘匹夫,取而破之!

天炉地火,且熊且烈!吾辈凄苦,合而共之!

天炉地火,且煎且熬!吾辈愁苦,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



世无善法,独庇高第!吾既予之,亦应领之!

世无善法,独庇朱门!吾既失之,亦应得之!

钟鼓馔玉,且乐且餐!吾辈道殣,合而共之!

钟鼓馔玉,且舞且飨!吾辈道扑,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



地藏道轨,皆归不劳!今虽夺之,终当讨之!

地藏道轨,皆归不勤!今虽掠之,终当报之!

锦袍驷马,且慵且惰!吾辈不歇,合而共之!

锦袍驷马,且闲且怠!吾辈不寐,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



人皇国主,将欲欺乎!袍泽兵卒,反戈击之!

人皇国主,将欲昧乎!袍泽兵弁,反戈挥之!

金印青绶,且骄且枉!吾辈无衣,合而共之!

金印青绶,且横且狂!吾辈无裳,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!



世有万物,皆吾所产!硕鼠满仓,窃吾血食!

世有万物,皆吾所种!硕鼠满谷,窃吾血肉!

赤旗所出,且堂且皇!吾辈辛劳,合而共之!

赤旗所出,且辉且煌!吾辈辛苦,合而从之!

戮力齐心,天下大公!

戮力齐心,天下大同!
nikecross 发表于 2014-6-8 19:15
狗屁不通,英语也有很文艺的表达方式,词汇接近拉丁文。
你来表达一个。。
这事 估计没几个敢挺英文 最多出来吧叽下嘴  上面那位就是典型了 直接开跑偏了 拉丁文挡箭了  
至于哲理 好像中文的古书大多都这东西 我们称为鉴
这首诗不是莎士比亚的作品,一看就是现代人写的。作者叫Bob Marley,牙买加人,瑞格舞唱作人,吉他手。
金木水 发表于 2014-6-9 01:43
这首诗不是莎士比亚的作品,一看就是现代人写的。作者叫Bob Marley,牙买加人,瑞格舞唱作人,吉他手。
楼主又没说是莎士比亚的作品。。。
jhc2337 发表于 2014-6-9 01:53
楼主又没说是莎士比亚的作品。。。
回20楼。。。。。。。。。。。。。。
莎士比亚的英语和现代英语差别太大了。譬如现代英语说"Can I?",莎士比亚式的英语会说"I do beseech you" 或者"I prithee";现代英语说 "Hello" 或者"How are you",莎士比亚式的英语会说 "Good greetings, my lord/lady" 或者 "All of God's greetings upon you";现代英语说"Bye",莎士比亚式的英语会说 "Fare thee well",等等。很文艺吧。
金木水 发表于 2014-6-9 02:19
莎士比亚的英语和现代英语差别太大了。譬如现代英语说"Can I?",莎士比亚式的英语会说"I do beseech you"  ...
这应该就是口头语和书面语的区别吧,就像平时我们说话也不可能都是像一楼写的那些诗那样来说话...
文言翻译不一定比白话的好。

譬如徐光启翻译的主祷文:

在天我等父者,
我等愿尔名见圣。
尔国临格。
尔旨承行于地,如于天焉。
我等望尔,今日与我,我日用粮。
尔免我债,如我亦免负我债者。
又不我许陷于诱感。
乃救我于凶恶。

多拗口

再看东正教白话文版本:

我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如于天。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们宽免亏负我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们脱离那邪恶者。

听上去是不是舒服多了
这应该就是口头语和书面语的区别吧,就像平时我们说话也不可能都是像一楼写的那些诗那样来说话...
英语这种过几百年就完全变成不同的东西 ,没办法传承。

汉语可以传承几千年不变。

死语言是传承文化的关键。

在中国是文言文,在欧洲是拉丁文,但是拉丁文真的快死了。
尼玛,英语还学个什么劲啊
诗经版最好
尔国临格,以前一直不知道出处,现在知道了
我的理想就是想在白话小说中恢复我们传统文学的美感。
楼主了解英语么 对另一种非母语语言 我们应该抱着学习的态度 而不是骄傲自大 毕竟语言发展了上千年  没有任何一点优点这种可能性不会存在
把普通话换成自己当地的方言,或者方言换成普通话,感觉上也有很大的不同。
所以说,翻译翻的不好,跟外语水平没吊关系,那是汉语水平不行。
严重同意,参考冰雪奇缘英语版、普通话版、粤语版。
wenxf 发表于 2014-6-8 17:55
所以说,翻译翻的不好,跟外语水平没吊关系,那是汉语水平不行。
不仅是翻译,很多人数理化——老师语文水平,不知害了多少学生
原作者写的汉语诗基本狗屁不通。