当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了!-63楼英译汉诗( ...
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/04 13:00:14
http://bbs.tianya.cn/post-worldlook-1145464-1.shtml
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?
赠人玫瑰 手留余香
福来福往 必得福报
诗经版国际歌
一
赳赳匹夫,饥腹无缕!尽燃吾血,奋而起之!
赳赳匹夫,饥肠无衣!尽祭吾血,奋而争之!
旧有之序,且垂且昏!吾辈蝼蚁,合而共之!
旧有之序,且堕且瞑!吾辈虫豸,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
二
王侯将相,宁有德乎!褴褛匹夫,取而代之!
王侯将相,宁有种乎!辘辘匹夫,取而破之!
天炉地火,且熊且烈!吾辈凄苦,合而共之!
天炉地火,且煎且熬!吾辈愁苦,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
三
世无善法,独庇高第!吾既予之,亦应领之!
世无善法,独庇朱门!吾既失之,亦应得之!
钟鼓馔玉,且乐且餐!吾辈道殣,合而共之!
钟鼓馔玉,且舞且飨!吾辈道扑,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
四
地藏道轨,皆归不劳!今虽夺之,终当讨之!
地藏道轨,皆归不勤!今虽掠之,终当报之!
锦袍驷马,且慵且惰!吾辈不歇,合而共之!
锦袍驷马,且闲且怠!吾辈不寐,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
五
人皇国主,将欲欺乎!袍泽兵卒,反戈击之!
人皇国主,将欲昧乎!袍泽兵弁,反戈挥之!
金印青绶,且骄且枉!吾辈无衣,合而共之!
金印青绶,且横且狂!吾辈无裳,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
六
世有万物,皆吾所产!硕鼠满仓,窃吾血食!
世有万物,皆吾所种!硕鼠满谷,窃吾血肉!
赤旗所出,且堂且皇!吾辈辛劳,合而共之!
赤旗所出,且辉且煌!吾辈辛苦,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
http://bbs.tianya.cn/post-worldlook-1145464-1.shtml
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?
赠人玫瑰 手留余香
福来福往 必得福报
诗经版国际歌
一
赳赳匹夫,饥腹无缕!尽燃吾血,奋而起之!
赳赳匹夫,饥肠无衣!尽祭吾血,奋而争之!
旧有之序,且垂且昏!吾辈蝼蚁,合而共之!
旧有之序,且堕且瞑!吾辈虫豸,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
二
王侯将相,宁有德乎!褴褛匹夫,取而代之!
王侯将相,宁有种乎!辘辘匹夫,取而破之!
天炉地火,且熊且烈!吾辈凄苦,合而共之!
天炉地火,且煎且熬!吾辈愁苦,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
三
世无善法,独庇高第!吾既予之,亦应领之!
世无善法,独庇朱门!吾既失之,亦应得之!
钟鼓馔玉,且乐且餐!吾辈道殣,合而共之!
钟鼓馔玉,且舞且飨!吾辈道扑,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
四
地藏道轨,皆归不劳!今虽夺之,终当讨之!
地藏道轨,皆归不勤!今虽掠之,终当报之!
锦袍驷马,且慵且惰!吾辈不歇,合而共之!
锦袍驷马,且闲且怠!吾辈不寐,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
五
人皇国主,将欲欺乎!袍泽兵卒,反戈击之!
人皇国主,将欲昧乎!袍泽兵弁,反戈挥之!
金印青绶,且骄且枉!吾辈无衣,合而共之!
金印青绶,且横且狂!吾辈无裳,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
六
世有万物,皆吾所产!硕鼠满仓,窃吾血食!
世有万物,皆吾所种!硕鼠满谷,窃吾血肉!
赤旗所出,且堂且皇!吾辈辛劳,合而共之!
赤旗所出,且辉且煌!吾辈辛苦,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
好不美妙!
不错!意境之美,无以言表!
所以说,翻译翻的不好,跟外语水平没吊关系,那是汉语水平不行。
没有213版,差评
汉字就像一个个像素点,有无限种画面啊
英语能有今天跟文化底蕴没半毛钱关系,完全就是依靠早期的烧杀抢掠巩固起来的。如果没有书同文,英语也不过就是河南话陕西话广东话或者是温州话之类的
汉语博大精深,赞一个!
狗屁不通,英语也有很文艺的表达方式,词汇接近拉丁文。
反正我听英文歌曲,几乎每首都有两个单词:baby,love。没有这两个单词,英文还能填词吗?
老祖宗留给我们的却是是永远不会枯竭的财富啊
狗屁不通,英语也有很文艺的表达方式,词汇接近拉丁文。
那大师就把1楼的英语翻译几首文艺点儿的呗
那大师就把1楼的英语翻译几首文艺点儿的呗
呵呵,有点意思。。
有满文版和藏文版的吗?从非主流的角度来说,满文,蒙文,藏文,维文,哈萨克文,都是中文的一种。
万物黑白 发表于 2014-6-8 19:34
那大师就把1楼的英语翻译几首文艺点儿的呗
他连个话都说不利索还指望他来个文艺范的英语,呵呵。
那大师就把1楼的英语翻译几首文艺点儿的呗
他连个话都说不利索还指望他来个文艺范的英语,呵呵。
汉族团练乡勇 发表于 2014-6-8 20:01
有满文版和藏文版的吗?从非主流的角度来说,满文,蒙文,藏文,维文,哈萨克文,都是中文的一种。
一堆蝌蚪,看不明白啊。
有满文版和藏文版的吗?从非主流的角度来说,满文,蒙文,藏文,维文,哈萨克文,都是中文的一种。
一堆蝌蚪,看不明白啊。
英语确实有比较文艺的表达方式,但是有时候恐怕称之为“晦涩”更准确。一个中国的初中生就能较轻易地领略汉字汉语的文艺之美,但是一个英美中学生却不一定,除非他对文学很有兴趣。
咋弄 发表于 2014-6-8 21:02
英语确实有比较文艺的表达方式,但是有时候恐怕称之为“晦涩”更准确。一个中国的初中生就能较轻易地领略汉 ...
那要借助拉丁的。
英语确实有比较文艺的表达方式,但是有时候恐怕称之为“晦涩”更准确。一个中国的初中生就能较轻易地领略汉 ...
那要借助拉丁的。
汉语本身就是一种美学与历史,文艺与意蕴,科学与数学,科幻与科学的完美语言
汉诗之美在于烘托的意境。
拼音文字之美在于音韵和哲理。
楼主英语诗是莎士比亚的十四行诗(注:经后面有人指出,该诗不是莎士比亚所写,作者可能另有他人),其诗的精髓不在于遣词造句,而在于其哲理。因此无论用什么中国古诗体翻译,或者各种语言文字,原诗打动人的哲理性,依然凸显在格式之外。
反观汉诗,深植汉语的字、词、句、韵营造的氛围之中。脱开汉语环境,汉诗简直没法读。由此原因,汉诗是基本没法翻译成外语,让各国人民来欣赏的。(特性不同,中外只有侧重之分,没有高下之分)
另外,有兴趣的,自己比较拜伦的《She Walks In Beauty》和《诗经·国风·卫风·硕人》。或者看看《飞鸟集》,翻译版的也可以,再来讨论这个话题为好。
泱泱大族,既不可妄自菲薄,也不可妄自尊大。可能
汉诗之美在于烘托的意境。
拼音文字之美在于音韵和哲理。
楼主英语诗是莎士比亚的十四行诗(注:经后面有人指出,该诗不是莎士比亚所写,作者可能另有他人),其诗的精髓不在于遣词造句,而在于其哲理。因此无论用什么中国古诗体翻译,或者各种语言文字,原诗打动人的哲理性,依然凸显在格式之外。
反观汉诗,深植汉语的字、词、句、韵营造的氛围之中。脱开汉语环境,汉诗简直没法读。由此原因,汉诗是基本没法翻译成外语,让各国人民来欣赏的。(特性不同,中外只有侧重之分,没有高下之分)
另外,有兴趣的,自己比较拜伦的《She Walks In Beauty》和《诗经·国风·卫风·硕人》。或者看看《飞鸟集》,翻译版的也可以,再来讨论这个话题为好。
泱泱大族,既不可妄自菲薄,也不可妄自尊大。可能
诗经版国际歌
一
赳赳匹夫,饥腹无缕!尽燃吾血,奋而起之!
赳赳匹夫,饥肠无衣!尽祭吾血,奋而争之!
旧有之序,且垂且昏!吾辈蝼蚁,合而共之!
旧有之序,且堕且瞑!吾辈虫豸,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
二
王侯将相,宁有德乎!褴褛匹夫,取而代之!
王侯将相,宁有种乎!辘辘匹夫,取而破之!
天炉地火,且熊且烈!吾辈凄苦,合而共之!
天炉地火,且煎且熬!吾辈愁苦,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
三
世无善法,独庇高第!吾既予之,亦应领之!
世无善法,独庇朱门!吾既失之,亦应得之!
钟鼓馔玉,且乐且餐!吾辈道殣,合而共之!
钟鼓馔玉,且舞且飨!吾辈道扑,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
四
地藏道轨,皆归不劳!今虽夺之,终当讨之!
地藏道轨,皆归不勤!今虽掠之,终当报之!
锦袍驷马,且慵且惰!吾辈不歇,合而共之!
锦袍驷马,且闲且怠!吾辈不寐,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
五
人皇国主,将欲欺乎!袍泽兵卒,反戈击之!
人皇国主,将欲昧乎!袍泽兵弁,反戈挥之!
金印青绶,且骄且枉!吾辈无衣,合而共之!
金印青绶,且横且狂!吾辈无裳,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
六
世有万物,皆吾所产!硕鼠满仓,窃吾血食!
世有万物,皆吾所种!硕鼠满谷,窃吾血肉!
赤旗所出,且堂且皇!吾辈辛劳,合而共之!
赤旗所出,且辉且煌!吾辈辛苦,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
一
赳赳匹夫,饥腹无缕!尽燃吾血,奋而起之!
赳赳匹夫,饥肠无衣!尽祭吾血,奋而争之!
旧有之序,且垂且昏!吾辈蝼蚁,合而共之!
旧有之序,且堕且瞑!吾辈虫豸,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
二
王侯将相,宁有德乎!褴褛匹夫,取而代之!
王侯将相,宁有种乎!辘辘匹夫,取而破之!
天炉地火,且熊且烈!吾辈凄苦,合而共之!
天炉地火,且煎且熬!吾辈愁苦,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
三
世无善法,独庇高第!吾既予之,亦应领之!
世无善法,独庇朱门!吾既失之,亦应得之!
钟鼓馔玉,且乐且餐!吾辈道殣,合而共之!
钟鼓馔玉,且舞且飨!吾辈道扑,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
四
地藏道轨,皆归不劳!今虽夺之,终当讨之!
地藏道轨,皆归不勤!今虽掠之,终当报之!
锦袍驷马,且慵且惰!吾辈不歇,合而共之!
锦袍驷马,且闲且怠!吾辈不寐,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
五
人皇国主,将欲欺乎!袍泽兵卒,反戈击之!
人皇国主,将欲昧乎!袍泽兵弁,反戈挥之!
金印青绶,且骄且枉!吾辈无衣,合而共之!
金印青绶,且横且狂!吾辈无裳,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
六
世有万物,皆吾所产!硕鼠满仓,窃吾血食!
世有万物,皆吾所种!硕鼠满谷,窃吾血肉!
赤旗所出,且堂且皇!吾辈辛劳,合而共之!
赤旗所出,且辉且煌!吾辈辛苦,合而从之!
戮力齐心,天下大公!
戮力齐心,天下大同!
nikecross 发表于 2014-6-8 19:15
狗屁不通,英语也有很文艺的表达方式,词汇接近拉丁文。
你来表达一个。。
狗屁不通,英语也有很文艺的表达方式,词汇接近拉丁文。
你来表达一个。。
这事 估计没几个敢挺英文 最多出来吧叽下嘴 上面那位就是典型了 直接开跑偏了 拉丁文挡箭了
至于哲理 好像中文的古书大多都这东西 我们称为鉴
这首诗不是莎士比亚的作品,一看就是现代人写的。作者叫Bob Marley,牙买加人,瑞格舞唱作人,吉他手。
金木水 发表于 2014-6-9 01:43
这首诗不是莎士比亚的作品,一看就是现代人写的。作者叫Bob Marley,牙买加人,瑞格舞唱作人,吉他手。
楼主又没说是莎士比亚的作品。。。
这首诗不是莎士比亚的作品,一看就是现代人写的。作者叫Bob Marley,牙买加人,瑞格舞唱作人,吉他手。
楼主又没说是莎士比亚的作品。。。
jhc2337 发表于 2014-6-9 01:53
楼主又没说是莎士比亚的作品。。。
回20楼。。。。。。。。。。。。。。
楼主又没说是莎士比亚的作品。。。
回20楼。。。。。。。。。。。。。。
莎士比亚的英语和现代英语差别太大了。譬如现代英语说"Can I?",莎士比亚式的英语会说"I do beseech you" 或者"I prithee";现代英语说 "Hello" 或者"How are you",莎士比亚式的英语会说 "Good greetings, my lord/lady" 或者 "All of God's greetings upon you";现代英语说"Bye",莎士比亚式的英语会说 "Fare thee well",等等。很文艺吧。
金木水 发表于 2014-6-9 02:19
莎士比亚的英语和现代英语差别太大了。譬如现代英语说"Can I?",莎士比亚式的英语会说"I do beseech you" ...
这应该就是口头语和书面语的区别吧,就像平时我们说话也不可能都是像一楼写的那些诗那样来说话...
莎士比亚的英语和现代英语差别太大了。譬如现代英语说"Can I?",莎士比亚式的英语会说"I do beseech you" ...
这应该就是口头语和书面语的区别吧,就像平时我们说话也不可能都是像一楼写的那些诗那样来说话...
文言翻译不一定比白话的好。
譬如徐光启翻译的主祷文:
在天我等父者,
我等愿尔名见圣。
尔国临格。
尔旨承行于地,如于天焉。
我等望尔,今日与我,我日用粮。
尔免我债,如我亦免负我债者。
又不我许陷于诱感。
乃救我于凶恶。
多拗口
再看东正教白话文版本:
我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如于天。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们宽免亏负我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们脱离那邪恶者。
听上去是不是舒服多了
譬如徐光启翻译的主祷文:
在天我等父者,
我等愿尔名见圣。
尔国临格。
尔旨承行于地,如于天焉。
我等望尔,今日与我,我日用粮。
尔免我债,如我亦免负我债者。
又不我许陷于诱感。
乃救我于凶恶。
多拗口
再看东正教白话文版本:
我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如于天。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们宽免亏负我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们脱离那邪恶者。
听上去是不是舒服多了
这应该就是口头语和书面语的区别吧,就像平时我们说话也不可能都是像一楼写的那些诗那样来说话...
英语这种过几百年就完全变成不同的东西 ,没办法传承。
汉语可以传承几千年不变。
死语言是传承文化的关键。
在中国是文言文,在欧洲是拉丁文,但是拉丁文真的快死了。
英语这种过几百年就完全变成不同的东西 ,没办法传承。
汉语可以传承几千年不变。
死语言是传承文化的关键。
在中国是文言文,在欧洲是拉丁文,但是拉丁文真的快死了。
尼玛,英语还学个什么劲啊
诗经版最好
尔国临格,以前一直不知道出处,现在知道了
我的理想就是想在白话小说中恢复我们传统文学的美感。
楼主了解英语么 对另一种非母语语言 我们应该抱着学习的态度 而不是骄傲自大 毕竟语言发展了上千年 没有任何一点优点这种可能性不会存在
把普通话换成自己当地的方言,或者方言换成普通话,感觉上也有很大的不同。
所以说,翻译翻的不好,跟外语水平没吊关系,那是汉语水平不行。
严重同意,参考冰雪奇缘英语版、普通话版、粤语版。
严重同意,参考冰雪奇缘英语版、普通话版、粤语版。
wenxf 发表于 2014-6-8 17:55
所以说,翻译翻的不好,跟外语水平没吊关系,那是汉语水平不行。
不仅是翻译,很多人数理化——老师语文水平,不知害了多少学生
所以说,翻译翻的不好,跟外语水平没吊关系,那是汉语水平不行。
不仅是翻译,很多人数理化——老师语文水平,不知害了多少学生
原作者写的汉语诗基本狗屁不通。