@英国陆军史译者

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 11:53:17
我又发现几个瑕疵,请再版时注意,第98,111页上提到德意志军队时用的是德国。我认为,直到1871年德意志统一,才有了德国,那时候说德国不妥吧。190页上,说占领了香港,而众所周知,英国在第一次鸦片战争中只取得了香港岛。这两者有着鲜明的区别。。在第287页,说英国伤亡至少有7.5万人,接下来又说21.255万人。是不是小数点向右移了一位?请译者予以解答,谢谢我又发现几个瑕疵,请再版时注意,第98,111页上提到德意志军队时用的是德国。我认为,直到1871年德意志统一,才有了德国,那时候说德国不妥吧。190页上,说占领了香港,而众所周知,英国在第一次鸦片战争中只取得了香港岛。这两者有着鲜明的区别。。在第287页,说英国伤亡至少有7.5万人,接下来又说21.255万人。是不是小数点向右移了一位?请译者予以解答,谢谢
小巷不愧是学历史的,这么严谨^O^


谢谢您的意见!
第一个问题您说的很对,确属瑕疵,因为前文已有交代,英国在这场战争(七年战争)中的大陆盟友是普鲁士和德意志诸邦,所以这里又写成德国的确有失妥当,应予纠正;
第二个问题可能是理解上的差异,作者在提及此事时,是把那个年代发生的多起事件合在一起笼统地加以叙述的,请看原文:
  “此外还有与缅甸之间的血腥和令人作呕的战争;有在南部非洲整个新开普殖民地与不同部族间发生的战斗。在西非有与阿散蒂人的战争;在康提(锡兰)有镇压起义;还有1839年在中国对鸦片贸易控制权的争夺。在最后这场战争中英国得到了香港;通过与尼泊尔的廓尔喀人的战争,英国得到了以吃苦耐劳的天生战士组成的非常出色的“雇佣兵”团,从那时起他们就作为英国陆军的一部分与其它团一道参与了从远东到福克兰群岛的战争......”,

  从文中可以看出,作者在这里只是提到了从1839年开始因鸦片贸易引起的争端和随后发生的战争,并未专门提及次年爆发的第一次鸦片战争,其用意其实是把第一次鸦片战争和第二次鸦片战争合在一起进行了叙述。

第三个问题,这是出版社排版印刷产生的错误(您可以到战争研究论坛上去看我前年贴的该章的初稿,那里并没有错误)。在拿到样书后,类似这样的问题我已经都反馈给了编辑部。

再次谢谢您的指正!


谢谢您的意见!
第一个问题您说的很对,确属瑕疵,因为前文已有交代,英国在这场战争(七年战争)中的大陆盟友是普鲁士和德意志诸邦,所以这里又写成德国的确有失妥当,应予纠正;
第二个问题可能是理解上的差异,作者在提及此事时,是把那个年代发生的多起事件合在一起笼统地加以叙述的,请看原文:
  “此外还有与缅甸之间的血腥和令人作呕的战争;有在南部非洲整个新开普殖民地与不同部族间发生的战斗。在西非有与阿散蒂人的战争;在康提(锡兰)有镇压起义;还有1839年在中国对鸦片贸易控制权的争夺。在最后这场战争中英国得到了香港;通过与尼泊尔的廓尔喀人的战争,英国得到了以吃苦耐劳的天生战士组成的非常出色的“雇佣兵”团,从那时起他们就作为英国陆军的一部分与其它团一道参与了从远东到福克兰群岛的战争......”,

  从文中可以看出,作者在这里只是提到了从1839年开始因鸦片贸易引起的争端和随后发生的战争,并未专门提及次年爆发的第一次鸦片战争,其用意其实是把第一次鸦片战争和第二次鸦片战争合在一起进行了叙述。

第三个问题,这是出版社排版印刷产生的错误(您可以到战争研究论坛上去看我前年贴的该章的初稿,那里并没有错误)。在拿到样书后,类似这样的问题我已经都反馈给了编辑部。

再次谢谢您的指正!
第二次鸦片战争说法也不对啊。真正意义上标志英国占领整个香港要等到1898年强租新界啊。否则也就不会出现97年香港回归了啊。。另外,这本书为啥没有历次侵华战争啊。几次侵华战争得到的可比打苏丹什么的多多了。。前年的帖子也太古老了吧,那时候我还没有开始混论坛


让我把英文原文也贴出来,再来讨论这个问题:
……and in China in 1839 over control of the opium trade. Out of that last war Britain gained Honk kong;
正如我在上面已谈到的,作者在这里想要表达的意思是:英国通过1839年开始的鸦片贸易以及后来的(鸦片)战争最终夺占了香港。他在这里并没有打算阐明占领整个香港的具体时间。
        请问在这种情况下,作为译者的我应该怎么处理?是尊重原著和作者想要表达的本意进行翻译,还是自作主张改变原文意义,添加一个英国夺占香港的具体时间进去?或者用加译注的办法来指出作者的不是?如果我自作主张改变原文的含义,那就是对作者的不尊重,也违背翻译的基本要求和准则;如果我用加译者注的办法来指出作者的表达是错误的,明眼人一望而知,我如果这样做,那就是自以为是、曲解了作者的本意。正因为如此,我在这里只能选择尊重原著和其本意进行翻译,并希望读者能够理解。
        至于本书为什么没有把侵华战争作为重头,那是因为在英国人眼里,当时的中国只是大英帝国的一个新的巨大的贸易市场,而不是像印度那样的理想的殖民地(中国有完善得多的国家机构,印度则是一片散沙,占领并治理中国将会比占领印度艰难无数倍,也非英国力所能及),而苏丹(和埃及)是英国在与欧洲其他列强争夺非洲时,确保印度牢牢掌控在英国手里的重要通道。此外,作为一名译者,我只有翻译好作品的义务,对于作者写作本书的立意,我既无道理也不能够去进行干预。
  最后,我之所以要提及前年的帖子,是想要说明:一本书从翻译到出版之间经过的环节很多,译者交稿后,还要经过审编出版印刷等诸多程序,作为译者,我只能尽力保证交给出版社的译稿不出或少出错误,至于交稿以后产生的错误,我既无能为力,也感到十分遗憾。
  

让我把英文原文也贴出来,再来讨论这个问题:
……and in China in 1839 over control of the opium trade. Out of that last war Britain gained Honk kong;
正如我在上面已谈到的,作者在这里想要表达的意思是:英国通过1839年开始的鸦片贸易以及后来的(鸦片)战争最终夺占了香港。他在这里并没有打算阐明占领整个香港的具体时间。
        请问在这种情况下,作为译者的我应该怎么处理?是尊重原著和作者想要表达的本意进行翻译,还是自作主张改变原文意义,添加一个英国夺占香港的具体时间进去?或者用加译注的办法来指出作者的不是?如果我自作主张改变原文的含义,那就是对作者的不尊重,也违背翻译的基本要求和准则;如果我用加译者注的办法来指出作者的表达是错误的,明眼人一望而知,我如果这样做,那就是自以为是、曲解了作者的本意。正因为如此,我在这里只能选择尊重原著和其本意进行翻译,并希望读者能够理解。
        至于本书为什么没有把侵华战争作为重头,那是因为在英国人眼里,当时的中国只是大英帝国的一个新的巨大的贸易市场,而不是像印度那样的理想的殖民地(中国有完善得多的国家机构,印度则是一片散沙,占领并治理中国将会比占领印度艰难无数倍,也非英国力所能及),而苏丹(和埃及)是英国在与欧洲其他列强争夺非洲时,确保印度牢牢掌控在英国手里的重要通道。此外,作为一名译者,我只有翻译好作品的义务,对于作者写作本书的立意,我既无道理也不能够去进行干预。
  最后,我之所以要提及前年的帖子,是想要说明:一本书从翻译到出版之间经过的环节很多,译者交稿后,还要经过审编出版印刷等诸多程序,作为译者,我只能尽力保证交给出版社的译稿不出或少出错误,至于交稿以后产生的错误,我既无能为力,也感到十分遗憾。
感谢您的不吝赐教,让我明白了很多。多有冒犯,请您海涵。我只是针对这个而说的。并不是有意冒犯您还有您的劳动成果。明白您为这本书所付出的努力。希望能看到您的更多作品
没事  ^_^ ,我是军人出身,说话也是直来直去,不当之处还请您能多多谅解。这样的讨论让我获益良多, 翻译作品就是给人看的,既然做了这个,就要经受读者的挑刺和检验。您能看它并且评论它,就是对我的最大鼓励和支持。非常感谢您和所有关心此书的朋友们,真心希望你们能继续多提意见,我会把这些意见汇总一并反馈给出版社,以便在加印或再版时予以改进。
版主给加分吧,找差错不容易啊。
赛百浪子 发表于 2013-12-7 14:52
没事  ^_^ ,我是军人出身,说话也是直来直去,不当之处还请您能多多谅解。这样的讨论让我获益良多, 翻译 ...
没事,您能回复俺已经很感激了。祝您身体健康,工作顺利
谢谢,我也同样祝福您 ^_^
大家都能这样心平气和的探讨该多好啊,都是谦谦君子啊,赞一个。
大家都能这样心平气和的探讨该多好啊,都是谦谦君子啊,赞一个。
赛百浪子 发表于 2013-12-8 11:59
谢谢,我也同样祝福您 ^_^
我只是个学生,然后看到错误了不说觉得是对他人的不负责而已。
pddd0313 发表于 2013-12-8 21:26
大家都能这样心平气和的探讨该多好啊,都是谦谦君子啊,赞一个。
您过奖了。我感觉就是如果做不到别人的那样,那就不要评价,但是如果是这种比较死的史实性问题,提出来,有则改之,无则加勉。毕竟这么厚的一本书,不是想翻译就能翻译的了的。我是个大四党,我深知英语翻译是个多么让人抓狂的东西