从英国陆军史的译者序中发现几处翻译不妥的地方

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 18:11:44
虽然此书还没有上市,但是从已经公布的译者序来看,我发现了几处对于英军部队翻译不妥的地方。我本人并不是找茬或者黑的目的,我是英军粉丝,等这本书出版已经很久了,只是想把普遍接受的译法说出来供大家参考。

“如科尔德斯特里姆禁卫团(Coldstream Guards),”Coldstream虽然是地名,翻译地名一般用音译,但是此处意译为“冷溪”我感觉更为妥当,因为冷溪卫队这个说法已经被大家广为接受,突然改为科尔德斯特里姆确实有令人不知所措的感觉。
Royal Regiment of Scotland和Royal Scots,前者直接叫皇家苏格兰团就行,后者叫皇家苏格兰人团才更对头,毕竟Scots作为名词是苏格兰人的意思。当然,在Royal Scots Dragon guards这个团名中,Scots是作为形容词,“苏格兰的”的意思。Royal Regiment of Scotland译者叫做皇家苏格兰军团,英军的Regiment和corps确实更倾向于军团的意思,不是作战行军编制(行军作战编制为师-旅-营,团的各个营由各旅调配),而是行政和荣誉编制,但是此处还是直接叫做团就行,因为他下面的编制就是营。像皇家炮兵团,皇家信号团,各自的编制序列下还有“团”,这样的两个团可以翻译作军团,但圈子里还是习惯直接叫做团。虽然此书还没有上市,但是从已经公布的译者序来看,我发现了几处对于英军部队翻译不妥的地方。我本人并不是找茬或者黑的目的,我是英军粉丝,等这本书出版已经很久了,只是想把普遍接受的译法说出来供大家参考。

“如科尔德斯特里姆禁卫团(Coldstream Guards),”Coldstream虽然是地名,翻译地名一般用音译,但是此处意译为“冷溪”我感觉更为妥当,因为冷溪卫队这个说法已经被大家广为接受,突然改为科尔德斯特里姆确实有令人不知所措的感觉。
Royal Regiment of Scotland和Royal Scots,前者直接叫皇家苏格兰团就行,后者叫皇家苏格兰人团才更对头,毕竟Scots作为名词是苏格兰人的意思。当然,在Royal Scots Dragon guards这个团名中,Scots是作为形容词,“苏格兰的”的意思。Royal Regiment of Scotland译者叫做皇家苏格兰军团,英军的Regiment和corps确实更倾向于军团的意思,不是作战行军编制(行军作战编制为师-旅-营,团的各个营由各旅调配),而是行政和荣誉编制,但是此处还是直接叫做团就行,因为他下面的编制就是营。像皇家炮兵团,皇家信号团,各自的编制序列下还有“团”,这样的两个团可以翻译作军团,但圈子里还是习惯直接叫做团。
多谢楼主分享心得!


刚在英军吧那边回答了您的疑问,就听朋友说主问题还在这里。为免大家说我叶公好龙,费了半天的劲,好不容易在这里注册上并获得发言权后,就把答复再转贴过来,以就教于各位。


您提的这两个问题非常好,我试着在此做一解答,以与大家探讨。

问题一。首先,在翻译任何一部作品时,事先确定翻译所遵循的原则是非常重要的,而这样的原则一旦确定,就必须严格遵守,这是对译者的起码要求;其次,据我也许是孤陋寡闻的了解,对Coldstream Guards的译名迄今为止并没有权威的定论,从目前常见的称呼上看,大致有冷溪近卫团,冷溪卫队,寒溪卫队几种,考虑到英国陆军以地名命名的团占据了很大一部分,而英国人一提起地名就会自然而然地(或者说很亲切地)想到与它相联系的团队,同时按照地名翻译的原则coldstream这个地名应该译成“科尔德斯特里姆”而不是“冷溪”(你只能另外解释说它的意思是“冷溪”或是“寒冷的溪流”之类,就像许许多多的地名译名那样),为了让中文读者看到Coldstream Guards这个团的译名就能与“科尔德斯特里姆”这个地名联系到一起(就像英国人的习惯那样),再三斟酌之后,我选择了不会产生任何歧义的“科尔德斯特里姆禁卫团”。

问题二。作为一个资格极老的团,Royal Scots的译名“皇家苏格兰团”在许多军事著作和作品中早已确定,把它改成“皇家苏格兰人团”似乎并不合适。 此外,Scots的含义并非只有“苏格兰人”一种,还有“苏格兰的”、“苏格兰特征的”、“具备苏格兰风格的”等等,把Royal Scots译成“皇家苏格兰团”其实是十分贴切的。至于Royal Regiment of Scotland,根据本书附录二的介绍(与维基百科有一点点差异),它是英国陆军距今年代最近的一次大整编(2006-2007)后,由皇家苏格兰团、国王自己的边民团、皇家高地燧发枪团、格子呢警卫团(这个名称估计也会引起争论,因为书里有解释,暂不讨论)、高地人团、阿盖尔和萨瑟兰高地人团共同组成的一个大团,对于这样一个无论从规模上还是组成结构上都与之前的一个个团不可同日而语的部队,请问您觉得是把它译成“皇家苏格兰团”好呢“,还是译成能够更好地反映其架构和规模的“皇家苏格兰军团”更好? (而且是在“皇家苏格兰团”这个名称已经赋给Royal Scots且具备权威性与合理性的情况下?)

另外再补充一点,“皇家苏格兰军团”的情形并非孤例,在2006-2007年度甚至更早的整编中,类似这样编成的还有除禁卫部队以外的其他很多部队,相应地(主要集中在附录二里),我也将这样编成的大团译成了军团,如“威尔士王妃的皇家军团”,“兰开斯特公爵军团”,“皇家燧发枪军团”,“皇家爱尔兰军团”等等。

  以上解答供您参考。谢谢!


刚在英军吧那边回答了您的疑问,就听朋友说主问题还在这里。为免大家说我叶公好龙,费了半天的劲,好不容易在这里注册上并获得发言权后,就把答复再转贴过来,以就教于各位。


您提的这两个问题非常好,我试着在此做一解答,以与大家探讨。

问题一。首先,在翻译任何一部作品时,事先确定翻译所遵循的原则是非常重要的,而这样的原则一旦确定,就必须严格遵守,这是对译者的起码要求;其次,据我也许是孤陋寡闻的了解,对Coldstream Guards的译名迄今为止并没有权威的定论,从目前常见的称呼上看,大致有冷溪近卫团,冷溪卫队,寒溪卫队几种,考虑到英国陆军以地名命名的团占据了很大一部分,而英国人一提起地名就会自然而然地(或者说很亲切地)想到与它相联系的团队,同时按照地名翻译的原则coldstream这个地名应该译成“科尔德斯特里姆”而不是“冷溪”(你只能另外解释说它的意思是“冷溪”或是“寒冷的溪流”之类,就像许许多多的地名译名那样),为了让中文读者看到Coldstream Guards这个团的译名就能与“科尔德斯特里姆”这个地名联系到一起(就像英国人的习惯那样),再三斟酌之后,我选择了不会产生任何歧义的“科尔德斯特里姆禁卫团”。

问题二。作为一个资格极老的团,Royal Scots的译名“皇家苏格兰团”在许多军事著作和作品中早已确定,把它改成“皇家苏格兰人团”似乎并不合适。 此外,Scots的含义并非只有“苏格兰人”一种,还有“苏格兰的”、“苏格兰特征的”、“具备苏格兰风格的”等等,把Royal Scots译成“皇家苏格兰团”其实是十分贴切的。至于Royal Regiment of Scotland,根据本书附录二的介绍(与维基百科有一点点差异),它是英国陆军距今年代最近的一次大整编(2006-2007)后,由皇家苏格兰团、国王自己的边民团、皇家高地燧发枪团、格子呢警卫团(这个名称估计也会引起争论,因为书里有解释,暂不讨论)、高地人团、阿盖尔和萨瑟兰高地人团共同组成的一个大团,对于这样一个无论从规模上还是组成结构上都与之前的一个个团不可同日而语的部队,请问您觉得是把它译成“皇家苏格兰团”好呢“,还是译成能够更好地反映其架构和规模的“皇家苏格兰军团”更好? (而且是在“皇家苏格兰团”这个名称已经赋给Royal Scots且具备权威性与合理性的情况下?)

另外再补充一点,“皇家苏格兰军团”的情形并非孤例,在2006-2007年度甚至更早的整编中,类似这样编成的还有除禁卫部队以外的其他很多部队,相应地(主要集中在附录二里),我也将这样编成的大团译成了军团,如“威尔士王妃的皇家军团”,“兰开斯特公爵军团”,“皇家燧发枪军团”,“皇家爱尔兰军团”等等。

  以上解答供您参考。谢谢!
赛百浪子 发表于 2013-10-27 14:28
刚在英军吧那边回答了您的疑问,就听朋友说主问题还在这里。为免大家说我叶公好龙,费了半天的劲,好不容易 ...
作者来了啊,您的谦虚和认真的态度真是令人钦佩。英国的团本来就是很特别的编制,这点要是套用别的国家的套路来讲、理解确实很困难。希望此书能让大家明白英国陆军和其他国家很多不同的地方。
谢谢您的理解。不过我可不是作者,而只是此书的译者。翻译是门遗憾的艺术,我也不能保证自己的翻译不出错误,这是不可能做到的,作为一个译者,能够做到的只有尽心尽力,尽量少出错误,如此而已。
看到这冷溪团就想起《图解世界战争战法》里“韦斯腾罗曼恩派尔”的神译了
大大第受教了!
2010年整理的资料,咨询了国内研究英军的第一达人 冷战斗士。

补丁1:英国陆军以及加拿大军队编制简要说明

英国的陆军制度不像欧洲其他国家,欧洲的大部分国家在拿破仑战争后学习了很多法国军事学术的成果,由17、18世纪军事草创阶段创造的连、营、团、旅的编制逐渐走向清晰。但是英国由于一贯不注重发展陆军,对陆军的战争学术进步不敏感,反映很迟钝,当然这其中包括了多种原因,主要原因是由于英国属于海洋国家,对陆军的发展动力不像欧洲其他国家那么迫切,所以造成了他们的陆军部队编制与欧洲大陆国家的差别,再加上英国特殊的历史发展遭遇,使得英国陆军的发展类似于法律条文,一贯以小修小补的方式缓慢的向前发展。
因此,从部队建制上说,英国的团、营不分是18世纪的遗留做法。二战时期的英国陆军建制是经过几次重大变革后才建立起来的,影响最大的是卡德威尔的改革,原先英军的基本单位为营,而且在改革前,英国是团、营不分的,即使改革后,仍然存在着这样的现象。英国除了正规军外还有民兵,英国人称为本土军,缩写为TA,19世纪卡德威尔改革后才有了一定的规范。在英国,同一个地方除了招募人员组成正规军外,还会招募人员组建本土军,本土军的番号一般按顺序往下排,比如威尔特郡团(The Wiltshire Regiment)第4营、第5营等。本土军的编制数量也是固定的,议会授权陆军部组建,一般1个团有2个正规营,有2到3个本土军营(这得看该地区经济发达与否,对英国这种工业化国家来说,经济发达的工业地区人口也多,比如曼切斯特、伦敦,而西部和西北部的农业区人口就少得多)。本土军与正规军都是招募的志愿人员,但是本土军不需要像正规军那样去海外服役,而正规军必须要全世界部署去海外保卫日不落帝国的利益,只有大规模战争爆发,议会通过战争法案并下令征召本土军,本土军才会像正规军一样参战,彻底的全职服役,也会到海外作战。除了动员本土军,英国还会在大战时通过强制征兵法案,建立临时的营,比如某某团第9营,看这个营的番号数字这么靠后,就可以确定这是大战时才建立的临时营。一般1个团的第1、2营是正规军,3、4营是本土军,再以后的营级单位大多是大战时期建立的临时营。这种临时营中如果人员全是志愿参军的话,会在番号后面用括号标明“志愿”字样,这些临时营在大战结束后会全部解散。
英国陆军的各个单位基本上都是延续古代的传统,因此番号也保留了古代的番号。当时代进步时,他们会变革部队的实质,但不会更改番号。比如,在燧发枪兵被淘汰后,使用这种枪的团队并没有因使用来复枪而更改番号,因此英军里有一批带燧发枪兵字样番号的团队。18世纪后期来复枪出现,但当时的来复枪不成熟,虽然射程远、精度好,但装弹太慢,不能取代前者,只能做侦察、前卫和后卫使用,因此又组建了一批来复枪团。还有一些团队是因为某个国王、女王、王后时代组建的(或者由这些人担任荣誉团长),因此番号里保留国王、女王、王后的字样,个别团队还顶着亲王的头衔。19世纪后出现了轻步兵这个概念,于是英国陆军又组建了一批轻步兵团。来复枪旅,缩写为RB,即来复枪出现后组建的1个普通团队,它并不是字面意义上的步兵旅,只是一个荣誉性的名称而已,实质上就是1个团。义勇骑兵队就是由民兵组成的骑兵(轻骑兵、龙骑兵、枪骑兵都有),历史上他们被编入本土军,到了大战时期这些骑兵队大部分都成了装甲部队,尽管装备的是坦克和装甲车辆,但番号仍然保留原来的骑兵队字样,因为装甲部队继承的是骑兵的传统。
令广大军事爱好者感到头大的是,英国陆军的“团”(Regiment)只是个称谓而非严格意义上的军队建制单位,英军中只有师―旅―营的编制。例如“7th Royal Tank Regiment”,即7RTR,称为“第7皇家坦克团”,实际上它们只有1个坦克营的编制和实力。英国陆军中大部分骑兵部队在番号上号称“团”,实质上都是营级规模而已。此外,由于裁军或某些部队受创严重,当两支部队被合并起来后,其部队番号同时也会叠加起来,比如第3和第4伦敦县义勇骑兵队(Country of London Yeomanry)在战斗中损失严重而必须合并时,其番号会变为“伦敦县第3/4义勇骑兵队”。这样的称谓与世界上大多数军队都不一样,因此对英国陆军不甚了解的人看到这样的说法往往会觉得莫名其妙。总的来说,英军的装甲团都是营,延续的炮兵骑兵的传统。英国陆军中还有边民团这个概念,比如国王属苏格兰边民团第6营(6th King's Own Scottish Border),其组建的地区是苏格兰低地,即苏格兰南部的几个郡。由于当时英格兰和苏格兰还没有合并,对英格兰国王来说,苏格兰南部的几个郡是英王的边境居民,因此被称为边民团。英军大体分下来就是上述这些部队,步兵团队,骑兵团队(轻骑兵,枪骑兵,龙骑兵),炮兵团队,勤务部队,(包含工兵,信号兵等等);步兵团队里大体分苏格兰团队,爱尔兰团队,威尔士团队,轻步兵团队,来复枪队,燧发枪团队,英格兰等一堆团队。禁卫师下属禁卫步兵团和王室骑兵队单列。
关于加拿大军队,加拿大军在一战CEF期间都是用数字给营编,1919-1922年按照英军的团队属地原则整编了一遍军队,才出现这些番号。以加拿大第3步兵师举例,其第8步兵旅下属王后属加拿大来复枪团(The Queen's Own Rifles of Canada),其实只有营级规模,应该是加拿大的人少,团下面在招募1个营后,就再没能力招募第2个营的原因造成的,有的大团多招几个营就没什么问题。同旅的德拉舒蒂埃团(Le Regiment de la Chaudiere),其番号名称使用法语的原因则是由于该团所有官兵都是招募自加拿大法语区的居民。
原来有一个老兵网站,列举了所有去诺曼底参战的英军作战序列,可惜关闭了,非常可惜,我在那蹲了好久
原来有一个老兵网站,列举了所有去诺曼底参战的英军作战序列,可惜关闭了,非常可惜,我在那蹲了好久
多谢兄台分享、科普!
刀火爱用54 发表于 2013-10-28 18:55
看到这冷溪团就想起《图解世界战争战法》里“韦斯腾罗曼恩派尔”的神译了
这是西罗马帝国么
刀火爱用54 发表于 2013-10-28 18:55
看到这冷溪团就想起《图解世界战争战法》里“韦斯腾罗曼恩派尔”的神译了
那个系列翻译错误很多,还号称军事院校专家翻译的……囧。
已经到手了,印刷精美,不错。