伊战十年回顾:布莱尔与布什双手沾满鲜血(血腥多图 慎入 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 21:20:56




hen former British Prime Minister Tony Blair proudly proclaimed on BBC News that he had “no regrets” about the war in Iraq 10 years on, I was so disgusted, I had to switch the television off and try to calm myself down.龙腾网 http://www.ltaaa.com

当前英国首相托尼·布莱尔在BBC新闻中自豪地宣称在10年后的今天他仍然对伊拉克战争从来没有感到“后悔”的时候,我深深地感到厌恶,我不得不切换频道并让自己试着去冷静。



In these 10 years, over 600,000 civilians have been killed, a civil war ensues and no so-called weapons of mass destruction (WMD) were ever found. I must highlight that people died on both sides. Despite whatever opinion we may have of US troops, 4,488 American soldiers and marines were killed and thousands were left with severe disabilities in the aftermath.

在这10年中,爆发了一场内战而且并没有找到美军所声称的大规模杀伤性武器(WMD),却有超过600,000名平民因此被杀害。我们应该多关注在战争中双方死去的人们。不管我们对美军持何种看法,但是有4,488美军和美国海军战死,有数千名在战后落下了严重残疾。


* Tomas Young, a veteran paralysed by injuries sustained while serving in Iraq and now on the brink of death, wrote a personal and heart breaking letter to George Bush highlighting the horrific realities of the US-led invasion.

一个经历过伊拉克战争现如今濒临死亡的因伤瘫痪退伍军人托马斯写了一封令人感到心碎的信给乔治·布什,信中强调了可怕的美国领导的侵略战争的现实。

He said;
“I write this letter on behalf of the some one-million Iraqi dead and on behalf of the countless Iraqi wounded. I write this letter on behalf of us all – the human detritus your war has left behind, those who will spend their lives in unending pain and grief.”
“I write this letter because, before my own death, I want to make it clear that I, and hundreds of thousands of my fellow veterans, along with millions of my fellow citizens, along with hundreds of millions more in Iraq and the Middle East, know fully who you are and what you have done. You may evade justice but in our eyes you are each guilty of egregious war crimes, of plunder and, finally, of murder, including the murder of thousands of young Americans -my fellow veterans – whose future you stole.”


信中写道:
“这封信是我替那些死去的数万伊拉克人写的,是替那些数不尽受伤的伊拉克人写的。这封信是替我们自己写的——那些在你的战争中变成残疾并且要在无尽的痛苦和悲伤中度过余生的人们。”
“我写这封信的原因是,在我临死之前,我想弄明白,我与成千上万和我一样的退伍老兵,以及数以万计的美国平民们,还有超过百万的伊拉克和中东人民们,都想真正了解你的为人还有你所做的一切。你可能免于审判但在我们眼中你犯有巨大的战争罪,抢劫罪,还有谋杀罪,包括谋杀了数千名年轻的美国人——和我一样的退伍军人——他们的未来被你夺走了。”



It is fair to say that Bush and Blair’s war was, in fact, based on a big lie.

公正的说布什和布莱尔的战争实际上是建立在一个大谎言之上的。

The constant fear reiterated over and over about Saddam Hussein’s chemical weapons programme being deployed – a public relations strategy used to try and win over support for this illegal and preemptive invasion failed to convince the masses, yet the “coalition of the willing” still went ahead.

一遍一遍宣称萨达姆·侯赛因的化学武器计划已经展开了来制造持续的恐慌——这只是一个公关策略来赢取人们对这场非法的主动入侵战争的支持,可最终并没有说服群众,但是“意愿联盟”却不顾一切依旧发动这场战争。


At the time, we took to the streets all over the UK and marched in thousands chanting “Not in our name Mr Blair,” in the biggest anti-war demonstrations Britain has ever seen. But our prime minister didn’t listen. Our taxpayers’ money was going to be spent on a war we didn’t want.

在那段时间,我们走上英国街头会发现数千人的行游队伍呼喊着“不要代表我们,布莱尔先生”,这是英国史上最大的反战行游示威。但是我们的首相并没有听进去。我们纳税人的钱用在了一场我们不想要的战争。

What was the real reason for this war?

这场战争的真正原因是什么呢?

Was it 9/11 even though Iraq had nothing to do with the twin tower attacks?

是9.11时候伊拉克无法证明自己与双子塔被袭击事件毫无关系?

Oil?

还是石油?

Evidently American company Halliburton couldn’t wait to get its fingers deeper in the black gold of the Middle East. Or, was Saddam Hussein really a danger to the west and its allies?


非常明显,美国公司哈利伯顿(Halliburton)迫不及待要在中东的“黑色黄金”(指石油)插上一手。或者说,萨达姆真的是西方及其盟国的威胁吗?

Saddam Hussein was a hero to some, but a tyrant to others. Who can forget how he persecuted Shia Muslims and more notably, when he gassed thousands of Kurds in Halabja with chemical weapons. Images of dead children from the 1988 massacre should have been enough to try the Ba’ath party leader for war crimes.

萨达姆对一部分人来说是英雄,对另一部分来说是个暴君。没有人会忘记他是如何迫害什叶MSL还有他用化学武器毒死哈拉布迦(Halabja)的数千库尔德居民。在1988年的大屠杀死去的孩子的照片(这些证据)足够可以控诉复兴党领导人的战争罪行。

When I ask Iraqis if their country is better off since foreign troops touched the ground, opinions are varied. But a vast proportion agree that Iraq is now worse than it has ever been.

我问了伊拉克人民自从外国军队到来后他们国家是否变得更好了,答案是多种多样的。但是其中大部分伊拉克人认为比以前更差了。

A corrupt puppet in office (Nour al-Maliki), that discriminates against Sunni Muslims, further poverty and sectarian violence at its peak has crumbled the country and proven costly to America, which spent over $800,000 billion so far.

那个政府傀儡官员(努尔马利基),他非常歧视逊尼派MSL,在国家最崩溃的时候把国家变得更穷苦潦倒并引起宗教冲突,以此向美国证明其价值,为此他花费了超过8,000,000亿美元。


For me, one of the most saddening things about Iraq is the post-war effect. Fallujah was at the centre of the US and UK military campaign and now, more than half of the babies conceived after the foreign invasion are born with deformed and missing limbs, brain damage, tumours and heart defects.

我觉得对伊拉克人来说最惨的事情是战后所造成的影响。曾经的美军和英军战斗的主要地费卢杰现如今自从外国入侵后有超过半数出生的孩子畸形和残疾,大脑受损,肿瘤和心脏缺陷。

These innocent children were born into an uncertain country because of Bush and Blair.

都是布什和布莱尔的原因让这些无辜的孩子出生在动荡的国家。

Iraqi babies will continue to grow up suffering the side effects of depleted uranium weapons used to bomb their towns.

这些伊拉克的孩子还要在曾经轰炸过他们城市的贫铀弹的副作用下成长。

What about Tony and George?

托尼和乔治现在过怎么样了呢?

Where are they now?

他们现在又在哪呢?

After standing down as prime minister, Tony Blair, for reasons I still cannot understand, was appointed as the UN Middle East peace envoy, which is like pouring salt over a wound.

在卸任首相职务后托尼·布莱尔不知什么原因竟然成为了联合国中东和平使者,这就像在伤口上撒盐一样。

British MP George Galloway once famously remarked:
“Tony Blair being Middle East peace envoy is like making Harold Shipman spokesman for Help the Aged.”

英国议员乔治·加洛韦曾经说过一句名言:
“让布莱尔当中东和平大使就像让哈罗德·希普曼做‘援老组织’的发言人。”

Shipman, who he referred to, was one of the most prolific serial killers in UK history.

他所提及的希普曼是英国历史上最厉害的连环杀人犯之一。

George Bush, whose idiocy was synonymous to that of a clown while in office now enjoys a “low key” role in charitable organizations, but his past actions will never be forgotten.

有着小丑般白痴行为的乔治·布什虽然现在在慈善组织担任一个“低调”的职员,但是他过去所作的绝不会被遗忘。

Ten years on, a BBC correspondent walked calmly through Baghdad’s book market, telling viewers that filming openly would never have been allowed during Saddam Hussein’s time. In this particular news package, a free democracy was portrayed, all of which is not true in my eyes.

十年过去了,一个BBC记者一边平静地穿过巴格达的图书市场一边告诉观众在萨达姆执政时期像这样的公开拍摄是不允许的。在这个新闻栏目中描绘了一副自由民主的国家,但是在我眼中这一切都不是记者所说的那样。

I see a country ruined because of a pointless war that will take decades to fix.

我只看到由于一个毫无意义的战争却毁了一个国家,让它要花十年时间去修补。

After British and American troops withdrew from Iraq, there was no triumph or victory. What is there to celebrate?

在英国和美国的军队撤离伊拉克之后,并没有所谓的凯旋和胜利。的确,有什么好庆祝呢?

During the same BBC interview, Tony Blair suggested that there should also be military intervention in Syria. I kept thinking, doesn’t he have enough Arab blood on his hands?

在那段BBC的采访中,布莱尔建议英国应该派兵介入叙利亚。我在想,是不是他手上所沾满的阿拉伯人的鲜血还不够多?

In an ideal world I, like many, would like to see both Blair and Bush tried for war crimes in an international court. This is the only positive thing I can hope for.

在一个理想世界中,我和许多人一样都希望见到布莱尔和布什因他们所犯的战争罪而被国际法庭审判——这是我唯一想期待的事。

Motown producer Norman Whitfield famously wrote the song War to protest against the US campaign against Vietnam back in 1969:
“War means tears
To thousands of mothers eyes
When their sons go to fight
And lose their lives
I said, war, huh
Good God, y’all
What is it good for
Absolutely nothing.”
These lyrics will always be applicable before Iraq and after.

汽车城音乐的创始人诺曼·惠特菲尔德在1969年写了一首非常有名的歌《War》来反对美军攻打越南:
“战争意味着眼泪
数以千计母亲们的眼泪
当他们的孩子因战争
失去了生命
我说,战争,哼
上帝啊,哟
战争有什么好处呢
明显没有。”
这些歌词无论在伊战之前还是之后都是适用的。





hen former British Prime Minister Tony Blair proudly proclaimed on BBC News that he had “no regrets” about the war in Iraq 10 years on, I was so disgusted, I had to switch the television off and try to calm myself down.龙腾网 http://www.ltaaa.com

当前英国首相托尼·布莱尔在BBC新闻中自豪地宣称在10年后的今天他仍然对伊拉克战争从来没有感到“后悔”的时候,我深深地感到厌恶,我不得不切换频道并让自己试着去冷静。

029.jpg (95.83 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-4-2 21:36 上传




In these 10 years, over 600,000 civilians have been killed, a civil war ensues and no so-called weapons of mass destruction (WMD) were ever found. I must highlight that people died on both sides. Despite whatever opinion we may have of US troops, 4,488 American soldiers and marines were killed and thousands were left with severe disabilities in the aftermath.

在这10年中,爆发了一场内战而且并没有找到美军所声称的大规模杀伤性武器(WMD),却有超过600,000名平民因此被杀害。我们应该多关注在战争中双方死去的人们。不管我们对美军持何种看法,但是有4,488美军和美国海军战死,有数千名在战后落下了严重残疾。

365073044794498797.jpg (110.52 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-4-2 21:36 上传


* Tomas Young, a veteran paralysed by injuries sustained while serving in Iraq and now on the brink of death, wrote a personal and heart breaking letter to George Bush highlighting the horrific realities of the US-led invasion.

一个经历过伊拉克战争现如今濒临死亡的因伤瘫痪退伍军人托马斯写了一封令人感到心碎的信给乔治·布什,信中强调了可怕的美国领导的侵略战争的现实。

He said;
“I write this letter on behalf of the some one-million Iraqi dead and on behalf of the countless Iraqi wounded. I write this letter on behalf of us all – the human detritus your war has left behind, those who will spend their lives in unending pain and grief.”
“I write this letter because, before my own death, I want to make it clear that I, and hundreds of thousands of my fellow veterans, along with millions of my fellow citizens, along with hundreds of millions more in Iraq and the Middle East, know fully who you are and what you have done. You may evade justice but in our eyes you are each guilty of egregious war crimes, of plunder and, finally, of murder, including the murder of thousands of young Americans -my fellow veterans – whose future you stole.”

122231vfd2dlh22g1d1heg.jpg (100.11 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-4-2 21:36 上传



信中写道:
“这封信是我替那些死去的数万伊拉克人写的,是替那些数不尽受伤的伊拉克人写的。这封信是替我们自己写的——那些在你的战争中变成残疾并且要在无尽的痛苦和悲伤中度过余生的人们。”
“我写这封信的原因是,在我临死之前,我想弄明白,我与成千上万和我一样的退伍老兵,以及数以万计的美国平民们,还有超过百万的伊拉克和中东人民们,都想真正了解你的为人还有你所做的一切。你可能免于审判但在我们眼中你犯有巨大的战争罪,抢劫罪,还有谋杀罪,包括谋杀了数千名年轻的美国人——和我一样的退伍军人——他们的未来被你夺走了。”



It is fair to say that Bush and Blair’s war was, in fact, based on a big lie.

公正的说布什和布莱尔的战争实际上是建立在一个大谎言之上的。

The constant fear reiterated over and over about Saddam Hussein’s chemical weapons programme being deployed – a public relations strategy used to try and win over support for this illegal and preemptive invasion failed to convince the masses, yet the “coalition of the willing” still went ahead.

一遍一遍宣称萨达姆·侯赛因的化学武器计划已经展开了来制造持续的恐慌——这只是一个公关策略来赢取人们对这场非法的主动入侵战争的支持,可最终并没有说服群众,但是“意愿联盟”却不顾一切依旧发动这场战争。

u=882150042,539112367&fm=11&gp=0.jpg (26.48 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-4-2 21:36 上传


At the time, we took to the streets all over the UK and marched in thousands chanting “Not in our name Mr Blair,” in the biggest anti-war demonstrations Britain has ever seen. But our prime minister didn’t listen. Our taxpayers’ money was going to be spent on a war we didn’t want.

在那段时间,我们走上英国街头会发现数千人的行游队伍呼喊着“不要代表我们,布莱尔先生”,这是英国史上最大的反战行游示威。但是我们的首相并没有听进去。我们纳税人的钱用在了一场我们不想要的战争。

What was the real reason for this war?

这场战争的真正原因是什么呢?

u=1007011694,1276159548&fm=11&gp=0.jpg (14.85 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-4-2 21:36 上传



Was it 9/11 even though Iraq had nothing to do with the twin tower attacks?

是9.11时候伊拉克无法证明自己与双子塔被袭击事件毫无关系?

Oil?

还是石油?

Evidently American company Halliburton couldn’t wait to get its fingers deeper in the black gold of the Middle East. Or, was Saddam Hussein really a danger to the west and its allies?

c1bd7766b0c7c57394ca6b88.jpg (142.28 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-4-2 21:36 上传



非常明显,美国公司哈利伯顿(Halliburton)迫不及待要在中东的“黑色黄金”(指石油)插上一手。或者说,萨达姆真的是西方及其盟国的威胁吗?

Saddam Hussein was a hero to some, but a tyrant to others. Who can forget how he persecuted Shia Muslims and more notably, when he gassed thousands of Kurds in Halabja with chemical weapons. Images of dead children from the 1988 massacre should have been enough to try the Ba’ath party leader for war crimes.

萨达姆对一部分人来说是英雄,对另一部分来说是个暴君。没有人会忘记他是如何迫害什叶MSL还有他用化学武器毒死哈拉布迦(Halabja)的数千库尔德居民。在1988年的大屠杀死去的孩子的照片(这些证据)足够可以控诉复兴党领导人的战争罪行。

When I ask Iraqis if their country is better off since foreign troops touched the ground, opinions are varied. But a vast proportion agree that Iraq is now worse than it has ever been.

我问了伊拉克人民自从外国军队到来后他们国家是否变得更好了,答案是多种多样的。但是其中大部分伊拉克人认为比以前更差了。

A corrupt puppet in office (Nour al-Maliki), that discriminates against Sunni Muslims, further poverty and sectarian violence at its peak has crumbled the country and proven costly to America, which spent over $800,000 billion so far.

那个政府傀儡官员(努尔马利基),他非常歧视逊尼派MSL,在国家最崩溃的时候把国家变得更穷苦潦倒并引起宗教冲突,以此向美国证明其价值,为此他花费了超过8,000,000亿美元。

u=1024311557,1306367999&fm=11&gp=0.jpg (28.35 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-4-2 21:36 上传



For me, one of the most saddening things about Iraq is the post-war effect. Fallujah was at the centre of the US and UK military campaign and now, more than half of the babies conceived after the foreign invasion are born with deformed and missing limbs, brain damage, tumours and heart defects.

我觉得对伊拉克人来说最惨的事情是战后所造成的影响。曾经的美军和英军战斗的主要地费卢杰现如今自从外国入侵后有超过半数出生的孩子畸形和残疾,大脑受损,肿瘤和心脏缺陷。

These innocent children were born into an uncertain country because of Bush and Blair.

都是布什和布莱尔的原因让这些无辜的孩子出生在动荡的国家。

Iraqi babies will continue to grow up suffering the side effects of depleted uranium weapons used to bomb their towns.

这些伊拉克的孩子还要在曾经轰炸过他们城市的贫铀弹的副作用下成长。

What about Tony and George?

托尼和乔治现在过怎么样了呢?

Where are they now?

他们现在又在哪呢?

After standing down as prime minister, Tony Blair, for reasons I still cannot understand, was appointed as the UN Middle East peace envoy, which is like pouring salt over a wound.

5735897075410031459.jpg (155.39 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-4-2 21:39 上传


在卸任首相职务后托尼·布莱尔不知什么原因竟然成为了联合国中东和平使者,这就像在伤口上撒盐一样。

British MP George Galloway once famously remarked:
“Tony Blair being Middle East peace envoy is like making Harold Shipman spokesman for Help the Aged.”

英国议员乔治·加洛韦曾经说过一句名言:
“让布莱尔当中东和平大使就像让哈罗德·希普曼做‘援老组织’的发言人。”

Shipman, who he referred to, was one of the most prolific serial killers in UK history.

他所提及的希普曼是英国历史上最厉害的连环杀人犯之一。

George Bush, whose idiocy was synonymous to that of a clown while in office now enjoys a “low key” role in charitable organizations, but his past actions will never be forgotten.

huanghaining_200737110552-0.jpg (87.64 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-4-2 21:39 上传


有着小丑般白痴行为的乔治·布什虽然现在在慈善组织担任一个“低调”的职员,但是他过去所作的绝不会被遗忘。

Ten years on, a BBC correspondent walked calmly through Baghdad’s book market, telling viewers that filming openly would never have been allowed during Saddam Hussein’s time. In this particular news package, a free democracy was portrayed, all of which is not true in my eyes.

十年过去了,一个BBC记者一边平静地穿过巴格达的图书市场一边告诉观众在萨达姆执政时期像这样的公开拍摄是不允许的。在这个新闻栏目中描绘了一副自由民主的国家,但是在我眼中这一切都不是记者所说的那样。

I see a country ruined because of a pointless war that will take decades to fix.

我只看到由于一个毫无意义的战争却毁了一个国家,让它要花十年时间去修补。

After British and American troops withdrew from Iraq, there was no triumph or victory. What is there to celebrate?

124802d4d7jdf8n2rck3td.jpg (47.23 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-4-2 21:39 上传


在英国和美国的军队撤离伊拉克之后,并没有所谓的凯旋和胜利。的确,有什么好庆祝呢?

During the same BBC interview, Tony Blair suggested that there should also be military intervention in Syria. I kept thinking, doesn’t he have enough Arab blood on his hands?

在那段BBC的采访中,布莱尔建议英国应该派兵介入叙利亚。我在想,是不是他手上所沾满的阿拉伯人的鲜血还不够多?

In an ideal world I, like many, would like to see both Blair and Bush tried for war crimes in an international court. This is the only positive thing I can hope for.

在一个理想世界中,我和许多人一样都希望见到布莱尔和布什因他们所犯的战争罪而被国际法庭审判——这是我唯一想期待的事。

s_i15_26642599.jpg (101.97 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-4-2 21:39 上传


Motown producer Norman Whitfield famously wrote the song War to protest against the US campaign against Vietnam back in 1969:
“War means tears
To thousands of mothers eyes
When their sons go to fight
And lose their lives
I said, war, huh
Good God, y’all
What is it good for
Absolutely nothing.”
These lyrics will always be applicable before Iraq and after.

汽车城音乐的创始人诺曼·惠特菲尔德在1969年写了一首非常有名的歌《War》来反对美军攻打越南:
“战争意味着眼泪
数以千计母亲们的眼泪
当他们的孩子因战争
失去了生命
我说,战争,哼
上帝啊,哟
战争有什么好处呢
明显没有。”
这些歌词无论在伊战之前还是之后都是适用的。

有人说这叫民主前的阵痛,有人说这叫自由的代价~我只想说:呸

Supersu528 发表于 2013-4-2 21:47
有人说这叫民主前的阵痛,有人说这叫自由的代价~我只想说:呸



古语云:宁做太平犬,不做乱世人。

从伊拉克的情况来看就是没有强大的国防 就没有个人的尊严!


Supersu528 发表于 2013-4-2 21:47
有人说这叫民主前的阵痛,有人说这叫自由的代价~我只想说:呸



古语云:宁做太平犬,不做乱世人。

从伊拉克的情况来看就是没有强大的国防 就没有个人的尊严!

陆仁贾 发表于 2013-4-2 21:53
古语云:宁做太平犬,不做乱世人。

有伊拉克的情况来看就是没有强大的国防 就没有个人的尊严!
伊拉克强大的时候也没少欺负其他国家

兴、百姓苦, 亡、百姓苦
都是石油惹的祸~
errison 发表于 2013-4-2 21:57
都是石油惹的祸~
匹夫无罪,怀璧其罪
出来混都是要还的,伊拉克也不无辜。
如果不强大,这也许就是土鳖的下场。GZJY可以去吃某种排泄物以闭嘴了。
明明杀的还不够多。
明明杀的还不够多。
楼主的图够刺激