印网民评论:巴基斯坦批准中国接手瓜达尔港

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 07:40:55
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
原文标题:India irked as China gets Pakistan's strategic Gwadar port
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.c ... leshow/18299006.cms

NEW DELHI: Pakistan's cabinet formally agreed to hand over the operation of its strategically located Gwadar port to China on Wednesday. This puts in place China's famed "string of pearls" strategy which may have significant implications for India.
On Wednesday, the Pakistan cabinet, in one of its last decisions, transferred the operations responsibility of the Gwadar port from Singapore's PSA (Port of Singapore Authority) International to China's Overseas Port Holdings. This had been agreed some time ago as PSA International and Pakistani navy fell out over land transfers, security issues and lack of infrastructure. PSA had asked to withdraw from the contract and Pakistan had agreed.
新德里:巴基斯坦内阁30日正式同意将地处战略位置的瓜达尔港的运营移交给中国。中国著名的“珍珠链”战略随着此举而落实到位,对印度可能产生重大影响。
1月30日,巴基斯坦内阁在最近的一次决定中,批准将瓜达尔港的运营权从新加坡港务局(PSA)转交给中国海外集团有限公司。此前一段时间,新加坡港务局和巴基斯坦海军在土地转让、安全问题和基础设施欠缺等问题上出现争执,新加波港务局要求撤销合同,巴基斯坦表示同意。
In 2011, the Pakistani defence minister had announced in Beijing that Islamabad would transfer ownership to a Chinese company. China had demurred then, but despite the worsening security situation in Balochistan, the Chinese have apparently agreed to take it over.
China has already encountered opposition from Baloch people, who have objected to the Chinese taking over their traditional lands. And as the transition in Afghanistan draws near, that region, specially Quetta, which apparently houses top Taliban leaders, is likely to see more violence.
2011年,巴基斯坦国防部长在北京宣布,ysl堡将把所有权转交一家中国公司,中国当时提出异议,然而尽管俾路支斯坦的安全形势在恶化,中国人现在明显已经同意接手。
中国已经遭遇来自俾路支人民的反对,后者反对中国人接管其传统领地。随着阿富汗过渡进程接近尾声,该地区可能出现更多暴力,特别是在明显藏有塔利班高层领导人的奎塔。
Gwadar was built by China but during its operation by PSA, it barely attracted any commercial traffic. There is also a lot of port development that remains to be built. Pakistan expects China to complete that construction in record time, given its past performance.
More than that, Pakistan expects China to turn Gwadar into a naval base. However, China has its work cut out. A container terminal, rail and road links from the port across Balochistan would need to be built, before China can take advantage of the port itself.
瓜达尔港是中国建造的,但在新加坡港务局运营期间,该港口几乎未吸引任何商业船只。此外,港口还有许多开发有待完成。鉴于以往的表现,巴基斯坦期望中国以创记录的时间完成建设。
不仅如此,巴基斯坦期望中国将瓜达尔港转变成海军基地。然而,中国免去了这部分工作。中国要想利用这个港口,就必须建设一个集装箱码头以及通往该港口的铁路和公路。
For China, Gwadar could also be a conduit for energy flows into northwestern China, by transporting oil and gas from the port through pipelines that traverse Balochistan and the federal agencies to feed into China's Xinjiang province. As China's oil imports increase, it would prefer to insulate its energy flows from the turbulent waters of the Straits of Malacca and the South China Sea.
Indian ships among others patrol the former as an anti-piracy measure. In the latter, China is involved in a territorial dispute with Vietnam and Philippines among others. In a conflict, it would be easy to shut off China's energy supplies. But not if they can be routed through Gwadar where Pakistan Navy can also add to the security.
瓜达尔港还可以成为中国的能源渠道,石油和天然气通过管道,经俾路支斯坦流入中国新疆。随着石油进口的增加,中国会更喜欢让能源渠道远离动荡的马六甲海峡和南海。
在马六甲海峡,作为打击海盗的一项措施,印度等国的军舰在那里巡逻;在南海,中国与越南、菲律宾等国陷入领土纠纷。一旦发生冲突,中国的能源供应很容易被切断,如果可以通过瓜达尔港转运就不会,巴基斯坦海军还可以帮忙保障安全。
According to recent figures, over 60% of China's imported oil travels through the Straits of Hormuz. Having Gwadar under its command would change the security dynamics for China.
As China moves into the Indian Ocean, Gwadar port would be ideal as a staging ground for Chinese ships. China already has a steady presence in Sri Lanka's Hambantota port, it is wooing Maldives, though no port presence is planned yet. China is also building a port in Chittagong, Bangladesh, as well as Sonadiya, near Cox's Bazar.
最近的数据显示,中国超过60%的石油进口经过霍尔木兹海峡。一旦控制瓜达尔港,中国的安全态势就能得到改善。
随着中国愈发进入印度洋,瓜达尔港将会成为中国军舰的理想集结地。中国已经在斯里兰卡的汉班托塔港建立稳定存在,正吸引还未在其领土上建立港口的马尔代夫,还在孟加拉国吉大和靠近库克斯巴扎的Sonadiya建造港口。
From the security point of view, India could find itself considerably constrained. It's not for nothing that India has ramped up its relations with Oman, though there is no security presence there yet. India has been pushing to develop the Iranian port of Chahbahar, but that remains a long-term project.
从安全角度来看,印度会发现自身大大受限。印度和阿曼的关系升温并不是没有缘由的,不过目前还未在那里建立安全存在。印度一直在推动伊朗Chahbahar港的开发,不过这仍然是一个长期项目。
以下是印度网民的评论:
allergic to bullshit (us)
What the f#$K our intelligence people doing??? instigate more violence in balooch....disintegrate balooch. join hand with uzbeck ,iran and slice the porki again, chinki will fall down. you can kill two birds with one stone.
Agree (25)Disagree (33)Recommend (20)
TM的情报人员在干什么?去卑路支多煽动下暴力.....让俾路支解体,联合乌兹别克、伊朗,再次瓜分巴基斯坦,中国佬会倒下的,这样可以一石二鸟。
Sandeep (Qatar)
Does not matter. China is already sharing a long boundry with India, so, this port will not make any difference. Does is matter, if this port is run by Pakistan or China? No, because both are good friends and have strong defence ties.
Agree (9)Disagree (12)Recommend (4)
没关系。中国本来就和印度有漫长边界,这个港口不会带来任何区别。港口是由巴基斯坦管理还是由中国管理,难道这很重要吗?不!两国是盟友,彼此有紧密的防卫关系。
SKY. (Prithvi) replies to Sandeep
actually it matters in war like scenarios its easy to tackle pakistan there by cutting the aides frm that route but tackling china will take lots of steam from India
Agree (1)Disagree (7)Recommend (0)
实际上很重要,一旦发生战争等类似情形,印度可以切断其援助,很容易就解决巴基斯坦,但是要对付中国就要费九牛二虎之力了。
Arvind (Kolkata)
India should build ports in Vietnam, Philippines, Korea, Japan, Malaysia,Spore and Somalia. Then we will have our golden noose for China. Jai Hind.
Agree (9)Disagree (11)Recommend (6)
印度应当在越南、菲律宾、韩国、日本、马来西亚、新加坡和索马里建造港口,这样我们就为中国编织了黄金套索,胜利属于印度。
Dr K (Canada)
Planning and DOING are two different things. India talks, dreams, fumes, but doesnot ACT.
Agree (20)Disagree (2)Recommend (4)
规划和行动是两码事,印度会说,会做梦,会发怒,就是不行动。
BABUJI (UK)
Well everyone knew it coming. This is the Pakistan India is bending backwards to make peace with. It has stabbed India in the past and is still stabbing as it talks about peace. India lost Maldives and Sri Lanka due to sheer stupidity. It might even loose Scycelles. Now who is the stupid boy ? Pakistan is busy building port at Gwader and Roads through POK with China, while China is busy building dams over Brahmputra. India like a joker is watching a Bollywood film Vishwaroopam. India thinks that by buying sophisticated weapons from the West it's problems will magically disappear into thin air.
Agree (56)Disagree (17)Recommend (33)
大家知道这终于发生了。这就是印度委曲求全与之缔造和平的巴基斯坦,它过去伤害过印度,如今仍然一边谈论和平一边伤害印度。印度失去了马尔代夫和斯里兰卡,纯粹是其愚蠢造成的。印度甚至可能失去塞舌尔。谁是愚蠢的孩子?巴基斯坦忙着在瓜达尔修建港口和经过巴控克什米尔通往中国的公路,而中国忙着在布拉马特拉河修筑大坝。印度就像是正观看宝莱坞电影Vishwaroopam的小丑,以为购买了西方的尖端武器,其面临的问题就会魔法般地消失。
Logical view (San Jose, California)
That is what happens , if we build unhealthy relations with our neighbors(Pakistan, China, Bangladesh, Sri-Lanka). All the neighbors are united against us.
Agree (35)Disagree (6)Recommend (14)
看看发生了什么,如果我们和邻国(巴基斯坦、中国、孟加拉国、斯里兰卡)建立不健康关系,所有国家会联合起来反对我们。
Mr. Bernard Wijeyasingha (Clinton, USA)
Both China and India are trying to contain each other. The big difference is that India's allies have never come to the aid of India. India could list a string of nations ranging from Australia, Japan, South Korea as her "string of pearls" but when a showdown happens will these nations risk a soldier for India fearing to offend China? answer is no. None on these nations have the Security Council vote to block them as China does and even in the ongoing border issue, none of these nations have spoken to Beijing in India's behalf. However India does have the support of the USA who like China has refused India a place in the Security Council. Any major conflagration in that area would have meant a massive US presence but the US economy which is shrinking and the massive budget cuts on our military would mean China still holds the cards.
中国和印度都想遏制对方,最大的区别是印度的盟友从不帮助印度。印度可以列出一连串可以充当“珍珠链”的国家,澳大利亚、日本、韩国等....可一旦摊牌,这些国家会舍得一名士兵吗,敢冒犯中国吗?答案是不会。这些国家在安理会缺少中国所持有的否决权,即便在当下的边界争端中,也没有一个国家代表印度向北京发声。不管怎样,印度拥有美国的支持,但美国和中国一样拒绝在安理会给印度一个常任席位。该地区发生任何大的冲突意味着美国将在该地区建立大量存在,然而美国正萎缩的经济和军事预算的大规模削减意味着中国仍然掌握着主动。
Curious (USA)
Next move is transferring/selling entire Pakistan to China or China grabbing Pakistan for protecting of China's investments etc., etc.,
Agree (3)Disagree (1)Recommend (1)
下一步是把整个巴基斯坦转交或出卖给中国,或者说中国为了保护其在巴投资而攫取巴基斯坦。
swatant (ind )
China is able to do this because of its account surplus with a lot if countries. This gives china more reserves, especially foreign, to invest abroad. Also, china has built its infrastructure!!! Thus, the Beijing Olympics, a huge success.
Agree (5)Disagree (2)Recommend (1)
中国之所以有能力这样做,是因为其在与许多国家的贸易中结下账户盈余,给中国带来了许多储备金,特别是外汇,这些钱被投资海外。此外,中国修建了健全的基础设施,北京奥运会才会取得巨大成功。
vivek (mumbai)
Pakistan is an idiot in a few years there will be NO pakistan!! as it will be annexed by china! lol Vivek
Agree (5)Disagree (3)Recommend (2)
巴基斯坦是白痴,几年后会不复存在!它会被中国吞并!LOL
shankar (canada)
our indian babus keep talking about the string of pearls and does nothing to counter the threats it poses. by the time these idiots wake up the string will strangle the country to death.
Agree (3)Disagree (3)Recommend (0)
印度政客老是在谈论珍珠链,却未采取任何反制措施,等这些白痴觉醒时,这个“珍珠链”已经把国家勒死了。
rvijaykrishnan Vijaykrishnan (pimpri)
All our neighbours are with Chinese naval presence a bad diplomacy by India
Agree (10)Disagree (2)Recommend (2)
我们的所有邻国都建立了中国海军存在,印度外交真糟糕。
indian (haryana)
India should cordinate close ties with Japan, Vietnam AND Philippine navy in south china to Counter China also Russian borders n Tibet are also good to execute Pressure n the policy is known as Containing the Dragon.
Agree (7)Disagree (11)Recommend (1)
印度应当与日本、越南和菲律宾等国的海军协调建立密切关系,一起在南海反制中国,俄罗斯边界和xz边界也是建立存在的理想地,这就是著名的“围堵中国龙”政策。
Dr.Raj (Flushing, NY)
Why fear when we can break pakanistan and create balochistan.
Agree (3)Disagree (10)Recommend (1)
为什么要怕,我们可以肢解巴基斯坦,建立俾路支斯坦。
Cutting Edge (Paris)
China encircled India from all around, very successfully. India needs good visionary leaders to do same. Mongolia, Ex USSR states, Afghanistan, Korea and Japan, Vietnam, Philippines with Singapore are friendly to India and can be roped in such defense alignment. Problem lies in will and dedication, which is not present.
Agree (10)Disagree (7)Recommend (1)
中国从各个方向包围印度,做得非常成功。印度需要具有远见的领导人来效仿中国做法。蒙古、前苏联国家、阿富汗、韩国、日本、越南、菲律宾和新加坡都是对印友好国家,可以将其捆绑在军事结盟中。问题在于意志和献身精神,这是当前缺乏的。
Ramesh (Bihar)
I think US is to lose more than India. US needs Pakistan for their on going war in Afganistan and Iraq and it is slowly losing its grip over Pakistan. Millitarily the navy expansion of Chins around the world is more a threat to US than India.
Agree (4)Disagree (8)Recommend (0)
我认为美国失去的会比印度多。美国需要巴基斯坦来服务于其在阿富汗和伊拉克的战争,现在正慢慢失去对巴基斯坦的控制。从军事上来说,中国海军在世界上的扩张给美国带来的威胁比给印度带来的大。
Umesh (Havelock North)
I doubt if India is even bothered about Gwader port ! Does it matter if it is in the hands of China or Pakistan? Baluchistan where Gwader is situated is in turmoil and a headache for rulers of Pakistan. It will be very difficult for China to operate there. Baluch nationalists will oppose it and more violence would follow.
Agree (5)Disagree (6)Recommend (0)
我怀疑印度是否会在意瓜达尔港!港口处在中国控制之下还是巴基斯坦控制之下,很重要吗?瓜达尔港所在的俾路支斯坦动荡不安,令巴基斯坦统治者头疼,中国很难在那里展开运作,俾路支人民会起来反对,更多的暴力会随之而来。
Chandra (U.S.A)
I think there is too much paranoia in dealing with any news about China. The port seems to be given to Chinese company rather than Chinese navy. If Pakistan does allow Chinese naval base on Pakistani soil, it will have huge diplomatic issues with U.S government. If China does manage to get a naval port in Gwadar, it will be very easy for India to monitor Chinese ships and subs going there. In addition the naval base will be very vulnerable without air force presence to protect it. So if Pakistan gives a naval port they will have to give air force base to China too. If Pakistan does that it will have to say goodbuy to any aid it receives from U.S and NATO.
In any case it is laughable to think that we can easily shut down the flow of oil through South China sea but we can't do anything to Chinese port in Gwadar. The South China sea is China's backyard. It won't be easy even for U.S to blockade Soth China sea. India's navy is much smaller than U.S navy and South China sea is 1500 miles from Indian naval base. Port of Gwadar will be much easy target for India because it will be less than 200 miles from Indian naval and air force bases. So use common sense before writing.
Agree (6)Disagree (3)Recommend (3)
我认为人们在解读中国新闻时太过偏执。这个港口似乎转交给的是中国公司,而不是中国海军。如果巴基斯坦允许中国在其领土建立海军基地,难免会和美国起较大的外交争执;如果中国真的在瓜达尔建立了海军港,印度很容易就能监控中国军舰和潜艇的出没。此外,如果缺少空军保护,海军基地将会非常脆弱。所以,如果巴基斯坦给了海军基地,就必然要让中国建立空军基地。如果这样做,巴基斯坦就不得不同美国和北约的援助说再见。
不管怎样,要说我们可以轻易关闭中国经南海的石油路线,却不能对中国在瓜达尔的港口怎么样,那么这是可笑的。南海是中国的后院,就连美国也难以轻易封锁南海。印度海军规模比美国海军小得多,南海距离印度海军基地有1500英里之遥。而瓜达尔港距离印度海军和空军基地只有不到200英里,成为印度的目标要容易得多。所以吐槽前先用脑子想一下。
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
Rani (Mumbai)
Commies and Muslims are strange bed fellows. One is religious fanatic and other is godless.
Agree (2)Disagree (8)Recommend (1)
gcd和msl同床共枕真是好奇怪,一个是宗教狂,另一个是无神论者。
shah (ind)
To counter this India should give vizag or Bengal ports to US
Agree (2)Disagree (4)Recommend (1)
作为反制措施,印度应当将威扎吉或孟加拉港移交给美国。
Jaspal Singh Randhawa (Amritsar)
Last night when i read this news i was very upset and got a headace becuase i dont like chinks or porkis so i took 2 pills which i thought were asprin but in the darkk i couldnt see and ended up taking 2 viagras AND NOW ITS BEEN 6 HRS ITS NOT GOING DOWN i am wondering should put it in the ice or go to the hospital
Agree (1)Disagree (0)Recommend (2)
昨晚看到这条新闻时,由于不喜欢中国佬和巴基佬,我心烦意乱,头又疼,遂而吃下了两粒药,我以为是阿司匹林,结果我看不到了,眼前一片黑暗,遂而又吃了两粒伟哥,已经6小时了,还没有软下去,我好疑惑,不知道是该把它放在冰里冷却还是要去医院看下。
Subramaniam (Malaysia)
Some warnings to China 1 Port may fall to terrorists 2 Unstable Pakistan may collapse, China has to run like in Egypt, Tunisia etc 3 Baluchistan is unstable country 4 In event of war with India the port may be bombarded
Agree (2)Disagree (2)Recommend (0)
给中国一些警告:
1、港口可能落入恐怖分子手中;
2、不稳定的巴基斯坦可能奔溃,中国的运作环境可能会类似埃及、突尼斯等国的情况;
3、俾路支斯坦是不稳定的国家;
4、巴基斯坦每次和印度交战,这个港口都会被轰炸。
mohan (Coimbatore)
Arm the baluchi separatist groups! Train them to target the chinese technicians and engineers! Use them to sabotage and target the facilities there! Bleed the chinese and pakistanis by a thousand cuts! But this UPA skunks are incapable and are also unwilling to act against Pakistan due to vote bank compulsions! Make Modi as PM fast , or we are sunk!
Agree (10)Disagree (6)Recommend (8)
武装俾路支分裂组织!训练他们以中国技术人员和工程师为袭击目标!利用其破坏那里的设施!用千刀万剐让中国人和巴基斯坦人流血!可惜受票仓的胁迫,UPA政府里的臭鼬既无能又不愿对巴基斯坦采取行动!赶紧让穆迪当总理,否则我们就要沉沦了!
musing (US)
Pakistan (also called Begistan by their Arab Allies) has no alternatives. They are an economic suckling now...they have no resources and no infrastructure, soon they will start offering Karachi and Lahore to anyone who will give them wheat...or power....
Agree (6)Disagree (0)Recommend (2)
巴基斯坦(阿拉伯联盟也称其为乞丐斯坦)没得选择,它在经济上是乳儿,没有资源,没有基础设施。很快,只要谁给吃的,给武器,他们就会把卡拉奇和拉合尔送人....
Vijay (Mumbai)
India should hand over commercial operation of Mumbai port to china. Then the string of pearls will complete with a diamond in the center. And the politicians dream of making Mumbai as shanghai will be complete. It's a win-win for all.
Agree (14)Disagree (5)Recommend (6)
印度应当把孟买港的商业运作移交给中国,中国就能完成珍珠链的构建,中间镶上的是一颗钻石,印度政客把孟买打造成上海的梦想也能实现,这是双赢的策略。译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
原文标题:India irked as China gets Pakistan's strategic Gwadar port
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.c ... leshow/18299006.cms

NEW DELHI: Pakistan's cabinet formally agreed to hand over the operation of its strategically located Gwadar port to China on Wednesday. This puts in place China's famed "string of pearls" strategy which may have significant implications for India.
On Wednesday, the Pakistan cabinet, in one of its last decisions, transferred the operations responsibility of the Gwadar port from Singapore's PSA (Port of Singapore Authority) International to China's Overseas Port Holdings. This had been agreed some time ago as PSA International and Pakistani navy fell out over land transfers, security issues and lack of infrastructure. PSA had asked to withdraw from the contract and Pakistan had agreed.
新德里:巴基斯坦内阁30日正式同意将地处战略位置的瓜达尔港的运营移交给中国。中国著名的“珍珠链”战略随着此举而落实到位,对印度可能产生重大影响。
1月30日,巴基斯坦内阁在最近的一次决定中,批准将瓜达尔港的运营权从新加坡港务局(PSA)转交给中国海外集团有限公司。此前一段时间,新加坡港务局和巴基斯坦海军在土地转让、安全问题和基础设施欠缺等问题上出现争执,新加波港务局要求撤销合同,巴基斯坦表示同意。
In 2011, the Pakistani defence minister had announced in Beijing that Islamabad would transfer ownership to a Chinese company. China had demurred then, but despite the worsening security situation in Balochistan, the Chinese have apparently agreed to take it over.
China has already encountered opposition from Baloch people, who have objected to the Chinese taking over their traditional lands. And as the transition in Afghanistan draws near, that region, specially Quetta, which apparently houses top Taliban leaders, is likely to see more violence.
2011年,巴基斯坦国防部长在北京宣布,ysl堡将把所有权转交一家中国公司,中国当时提出异议,然而尽管俾路支斯坦的安全形势在恶化,中国人现在明显已经同意接手。
中国已经遭遇来自俾路支人民的反对,后者反对中国人接管其传统领地。随着阿富汗过渡进程接近尾声,该地区可能出现更多暴力,特别是在明显藏有塔利班高层领导人的奎塔。
Gwadar was built by China but during its operation by PSA, it barely attracted any commercial traffic. There is also a lot of port development that remains to be built. Pakistan expects China to complete that construction in record time, given its past performance.
More than that, Pakistan expects China to turn Gwadar into a naval base. However, China has its work cut out. A container terminal, rail and road links from the port across Balochistan would need to be built, before China can take advantage of the port itself.
瓜达尔港是中国建造的,但在新加坡港务局运营期间,该港口几乎未吸引任何商业船只。此外,港口还有许多开发有待完成。鉴于以往的表现,巴基斯坦期望中国以创记录的时间完成建设。
不仅如此,巴基斯坦期望中国将瓜达尔港转变成海军基地。然而,中国免去了这部分工作。中国要想利用这个港口,就必须建设一个集装箱码头以及通往该港口的铁路和公路。
For China, Gwadar could also be a conduit for energy flows into northwestern China, by transporting oil and gas from the port through pipelines that traverse Balochistan and the federal agencies to feed into China's Xinjiang province. As China's oil imports increase, it would prefer to insulate its energy flows from the turbulent waters of the Straits of Malacca and the South China Sea.
Indian ships among others patrol the former as an anti-piracy measure. In the latter, China is involved in a territorial dispute with Vietnam and Philippines among others. In a conflict, it would be easy to shut off China's energy supplies. But not if they can be routed through Gwadar where Pakistan Navy can also add to the security.
瓜达尔港还可以成为中国的能源渠道,石油和天然气通过管道,经俾路支斯坦流入中国新疆。随着石油进口的增加,中国会更喜欢让能源渠道远离动荡的马六甲海峡和南海。
在马六甲海峡,作为打击海盗的一项措施,印度等国的军舰在那里巡逻;在南海,中国与越南、菲律宾等国陷入领土纠纷。一旦发生冲突,中国的能源供应很容易被切断,如果可以通过瓜达尔港转运就不会,巴基斯坦海军还可以帮忙保障安全。
According to recent figures, over 60% of China's imported oil travels through the Straits of Hormuz. Having Gwadar under its command would change the security dynamics for China.
As China moves into the Indian Ocean, Gwadar port would be ideal as a staging ground for Chinese ships. China already has a steady presence in Sri Lanka's Hambantota port, it is wooing Maldives, though no port presence is planned yet. China is also building a port in Chittagong, Bangladesh, as well as Sonadiya, near Cox's Bazar.
最近的数据显示,中国超过60%的石油进口经过霍尔木兹海峡。一旦控制瓜达尔港,中国的安全态势就能得到改善。
随着中国愈发进入印度洋,瓜达尔港将会成为中国军舰的理想集结地。中国已经在斯里兰卡的汉班托塔港建立稳定存在,正吸引还未在其领土上建立港口的马尔代夫,还在孟加拉国吉大和靠近库克斯巴扎的Sonadiya建造港口。
From the security point of view, India could find itself considerably constrained. It's not for nothing that India has ramped up its relations with Oman, though there is no security presence there yet. India has been pushing to develop the Iranian port of Chahbahar, but that remains a long-term project.
从安全角度来看,印度会发现自身大大受限。印度和阿曼的关系升温并不是没有缘由的,不过目前还未在那里建立安全存在。印度一直在推动伊朗Chahbahar港的开发,不过这仍然是一个长期项目。
以下是印度网民的评论:
allergic to bullshit (us)
What the f#$K our intelligence people doing??? instigate more violence in balooch....disintegrate balooch. join hand with uzbeck ,iran and slice the porki again, chinki will fall down. you can kill two birds with one stone.
Agree (25)Disagree (33)Recommend (20)
TM的情报人员在干什么?去卑路支多煽动下暴力.....让俾路支解体,联合乌兹别克、伊朗,再次瓜分巴基斯坦,中国佬会倒下的,这样可以一石二鸟。
Sandeep (Qatar)
Does not matter. China is already sharing a long boundry with India, so, this port will not make any difference. Does is matter, if this port is run by Pakistan or China? No, because both are good friends and have strong defence ties.
Agree (9)Disagree (12)Recommend (4)
没关系。中国本来就和印度有漫长边界,这个港口不会带来任何区别。港口是由巴基斯坦管理还是由中国管理,难道这很重要吗?不!两国是盟友,彼此有紧密的防卫关系。
SKY. (Prithvi) replies to Sandeep
actually it matters in war like scenarios its easy to tackle pakistan there by cutting the aides frm that route but tackling china will take lots of steam from India
Agree (1)Disagree (7)Recommend (0)
实际上很重要,一旦发生战争等类似情形,印度可以切断其援助,很容易就解决巴基斯坦,但是要对付中国就要费九牛二虎之力了。
Arvind (Kolkata)
India should build ports in Vietnam, Philippines, Korea, Japan, Malaysia,Spore and Somalia. Then we will have our golden noose for China. Jai Hind.
Agree (9)Disagree (11)Recommend (6)
印度应当在越南、菲律宾、韩国、日本、马来西亚、新加坡和索马里建造港口,这样我们就为中国编织了黄金套索,胜利属于印度。
Dr K (Canada)
Planning and DOING are two different things. India talks, dreams, fumes, but doesnot ACT.
Agree (20)Disagree (2)Recommend (4)
规划和行动是两码事,印度会说,会做梦,会发怒,就是不行动。
BABUJI (UK)
Well everyone knew it coming. This is the Pakistan India is bending backwards to make peace with. It has stabbed India in the past and is still stabbing as it talks about peace. India lost Maldives and Sri Lanka due to sheer stupidity. It might even loose Scycelles. Now who is the stupid boy ? Pakistan is busy building port at Gwader and Roads through POK with China, while China is busy building dams over Brahmputra. India like a joker is watching a Bollywood film Vishwaroopam. India thinks that by buying sophisticated weapons from the West it's problems will magically disappear into thin air.
Agree (56)Disagree (17)Recommend (33)
大家知道这终于发生了。这就是印度委曲求全与之缔造和平的巴基斯坦,它过去伤害过印度,如今仍然一边谈论和平一边伤害印度。印度失去了马尔代夫和斯里兰卡,纯粹是其愚蠢造成的。印度甚至可能失去塞舌尔。谁是愚蠢的孩子?巴基斯坦忙着在瓜达尔修建港口和经过巴控克什米尔通往中国的公路,而中国忙着在布拉马特拉河修筑大坝。印度就像是正观看宝莱坞电影Vishwaroopam的小丑,以为购买了西方的尖端武器,其面临的问题就会魔法般地消失。
Logical view (San Jose, California)
That is what happens , if we build unhealthy relations with our neighbors(Pakistan, China, Bangladesh, Sri-Lanka). All the neighbors are united against us.
Agree (35)Disagree (6)Recommend (14)
看看发生了什么,如果我们和邻国(巴基斯坦、中国、孟加拉国、斯里兰卡)建立不健康关系,所有国家会联合起来反对我们。
Mr. Bernard Wijeyasingha (Clinton, USA)
Both China and India are trying to contain each other. The big difference is that India's allies have never come to the aid of India. India could list a string of nations ranging from Australia, Japan, South Korea as her "string of pearls" but when a showdown happens will these nations risk a soldier for India fearing to offend China? answer is no. None on these nations have the Security Council vote to block them as China does and even in the ongoing border issue, none of these nations have spoken to Beijing in India's behalf. However India does have the support of the USA who like China has refused India a place in the Security Council. Any major conflagration in that area would have meant a massive US presence but the US economy which is shrinking and the massive budget cuts on our military would mean China still holds the cards.
中国和印度都想遏制对方,最大的区别是印度的盟友从不帮助印度。印度可以列出一连串可以充当“珍珠链”的国家,澳大利亚、日本、韩国等....可一旦摊牌,这些国家会舍得一名士兵吗,敢冒犯中国吗?答案是不会。这些国家在安理会缺少中国所持有的否决权,即便在当下的边界争端中,也没有一个国家代表印度向北京发声。不管怎样,印度拥有美国的支持,但美国和中国一样拒绝在安理会给印度一个常任席位。该地区发生任何大的冲突意味着美国将在该地区建立大量存在,然而美国正萎缩的经济和军事预算的大规模削减意味着中国仍然掌握着主动。
Curious (USA)
Next move is transferring/selling entire Pakistan to China or China grabbing Pakistan for protecting of China's investments etc., etc.,
Agree (3)Disagree (1)Recommend (1)
下一步是把整个巴基斯坦转交或出卖给中国,或者说中国为了保护其在巴投资而攫取巴基斯坦。
swatant (ind )
China is able to do this because of its account surplus with a lot if countries. This gives china more reserves, especially foreign, to invest abroad. Also, china has built its infrastructure!!! Thus, the Beijing Olympics, a huge success.
Agree (5)Disagree (2)Recommend (1)
中国之所以有能力这样做,是因为其在与许多国家的贸易中结下账户盈余,给中国带来了许多储备金,特别是外汇,这些钱被投资海外。此外,中国修建了健全的基础设施,北京奥运会才会取得巨大成功。
vivek (mumbai)
Pakistan is an idiot in a few years there will be NO pakistan!! as it will be annexed by china! lol Vivek
Agree (5)Disagree (3)Recommend (2)
巴基斯坦是白痴,几年后会不复存在!它会被中国吞并!LOL
shankar (canada)
our indian babus keep talking about the string of pearls and does nothing to counter the threats it poses. by the time these idiots wake up the string will strangle the country to death.
Agree (3)Disagree (3)Recommend (0)
印度政客老是在谈论珍珠链,却未采取任何反制措施,等这些白痴觉醒时,这个“珍珠链”已经把国家勒死了。
rvijaykrishnan Vijaykrishnan (pimpri)
All our neighbours are with Chinese naval presence a bad diplomacy by India
Agree (10)Disagree (2)Recommend (2)
我们的所有邻国都建立了中国海军存在,印度外交真糟糕。
indian (haryana)
India should cordinate close ties with Japan, Vietnam AND Philippine navy in south china to Counter China also Russian borders n Tibet are also good to execute Pressure n the policy is known as Containing the Dragon.
Agree (7)Disagree (11)Recommend (1)
印度应当与日本、越南和菲律宾等国的海军协调建立密切关系,一起在南海反制中国,俄罗斯边界和xz边界也是建立存在的理想地,这就是著名的“围堵中国龙”政策。
Dr.Raj (Flushing, NY)
Why fear when we can break pakanistan and create balochistan.
Agree (3)Disagree (10)Recommend (1)
为什么要怕,我们可以肢解巴基斯坦,建立俾路支斯坦。
Cutting Edge (Paris)
China encircled India from all around, very successfully. India needs good visionary leaders to do same. Mongolia, Ex USSR states, Afghanistan, Korea and Japan, Vietnam, Philippines with Singapore are friendly to India and can be roped in such defense alignment. Problem lies in will and dedication, which is not present.
Agree (10)Disagree (7)Recommend (1)
中国从各个方向包围印度,做得非常成功。印度需要具有远见的领导人来效仿中国做法。蒙古、前苏联国家、阿富汗、韩国、日本、越南、菲律宾和新加坡都是对印友好国家,可以将其捆绑在军事结盟中。问题在于意志和献身精神,这是当前缺乏的。
Ramesh (Bihar)
I think US is to lose more than India. US needs Pakistan for their on going war in Afganistan and Iraq and it is slowly losing its grip over Pakistan. Millitarily the navy expansion of Chins around the world is more a threat to US than India.
Agree (4)Disagree (8)Recommend (0)
我认为美国失去的会比印度多。美国需要巴基斯坦来服务于其在阿富汗和伊拉克的战争,现在正慢慢失去对巴基斯坦的控制。从军事上来说,中国海军在世界上的扩张给美国带来的威胁比给印度带来的大。
Umesh (Havelock North)
I doubt if India is even bothered about Gwader port ! Does it matter if it is in the hands of China or Pakistan? Baluchistan where Gwader is situated is in turmoil and a headache for rulers of Pakistan. It will be very difficult for China to operate there. Baluch nationalists will oppose it and more violence would follow.
Agree (5)Disagree (6)Recommend (0)
我怀疑印度是否会在意瓜达尔港!港口处在中国控制之下还是巴基斯坦控制之下,很重要吗?瓜达尔港所在的俾路支斯坦动荡不安,令巴基斯坦统治者头疼,中国很难在那里展开运作,俾路支人民会起来反对,更多的暴力会随之而来。
Chandra (U.S.A)
I think there is too much paranoia in dealing with any news about China. The port seems to be given to Chinese company rather than Chinese navy. If Pakistan does allow Chinese naval base on Pakistani soil, it will have huge diplomatic issues with U.S government. If China does manage to get a naval port in Gwadar, it will be very easy for India to monitor Chinese ships and subs going there. In addition the naval base will be very vulnerable without air force presence to protect it. So if Pakistan gives a naval port they will have to give air force base to China too. If Pakistan does that it will have to say goodbuy to any aid it receives from U.S and NATO.
In any case it is laughable to think that we can easily shut down the flow of oil through South China sea but we can't do anything to Chinese port in Gwadar. The South China sea is China's backyard. It won't be easy even for U.S to blockade Soth China sea. India's navy is much smaller than U.S navy and South China sea is 1500 miles from Indian naval base. Port of Gwadar will be much easy target for India because it will be less than 200 miles from Indian naval and air force bases. So use common sense before writing.
Agree (6)Disagree (3)Recommend (3)
我认为人们在解读中国新闻时太过偏执。这个港口似乎转交给的是中国公司,而不是中国海军。如果巴基斯坦允许中国在其领土建立海军基地,难免会和美国起较大的外交争执;如果中国真的在瓜达尔建立了海军港,印度很容易就能监控中国军舰和潜艇的出没。此外,如果缺少空军保护,海军基地将会非常脆弱。所以,如果巴基斯坦给了海军基地,就必然要让中国建立空军基地。如果这样做,巴基斯坦就不得不同美国和北约的援助说再见。
不管怎样,要说我们可以轻易关闭中国经南海的石油路线,却不能对中国在瓜达尔的港口怎么样,那么这是可笑的。南海是中国的后院,就连美国也难以轻易封锁南海。印度海军规模比美国海军小得多,南海距离印度海军基地有1500英里之遥。而瓜达尔港距离印度海军和空军基地只有不到200英里,成为印度的目标要容易得多。所以吐槽前先用脑子想一下。
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
Rani (Mumbai)
Commies and Muslims are strange bed fellows. One is religious fanatic and other is godless.
Agree (2)Disagree (8)Recommend (1)
gcd和msl同床共枕真是好奇怪,一个是宗教狂,另一个是无神论者。
shah (ind)
To counter this India should give vizag or Bengal ports to US
Agree (2)Disagree (4)Recommend (1)
作为反制措施,印度应当将威扎吉或孟加拉港移交给美国。
Jaspal Singh Randhawa (Amritsar)
Last night when i read this news i was very upset and got a headace becuase i dont like chinks or porkis so i took 2 pills which i thought were asprin but in the darkk i couldnt see and ended up taking 2 viagras AND NOW ITS BEEN 6 HRS ITS NOT GOING DOWN i am wondering should put it in the ice or go to the hospital
Agree (1)Disagree (0)Recommend (2)
昨晚看到这条新闻时,由于不喜欢中国佬和巴基佬,我心烦意乱,头又疼,遂而吃下了两粒药,我以为是阿司匹林,结果我看不到了,眼前一片黑暗,遂而又吃了两粒伟哥,已经6小时了,还没有软下去,我好疑惑,不知道是该把它放在冰里冷却还是要去医院看下。
Subramaniam (Malaysia)
Some warnings to China 1 Port may fall to terrorists 2 Unstable Pakistan may collapse, China has to run like in Egypt, Tunisia etc 3 Baluchistan is unstable country 4 In event of war with India the port may be bombarded
Agree (2)Disagree (2)Recommend (0)
给中国一些警告:
1、港口可能落入恐怖分子手中;
2、不稳定的巴基斯坦可能奔溃,中国的运作环境可能会类似埃及、突尼斯等国的情况;
3、俾路支斯坦是不稳定的国家;
4、巴基斯坦每次和印度交战,这个港口都会被轰炸。
mohan (Coimbatore)
Arm the baluchi separatist groups! Train them to target the chinese technicians and engineers! Use them to sabotage and target the facilities there! Bleed the chinese and pakistanis by a thousand cuts! But this UPA skunks are incapable and are also unwilling to act against Pakistan due to vote bank compulsions! Make Modi as PM fast , or we are sunk!
Agree (10)Disagree (6)Recommend (8)
武装俾路支分裂组织!训练他们以中国技术人员和工程师为袭击目标!利用其破坏那里的设施!用千刀万剐让中国人和巴基斯坦人流血!可惜受票仓的胁迫,UPA政府里的臭鼬既无能又不愿对巴基斯坦采取行动!赶紧让穆迪当总理,否则我们就要沉沦了!
musing (US)
Pakistan (also called Begistan by their Arab Allies) has no alternatives. They are an economic suckling now...they have no resources and no infrastructure, soon they will start offering Karachi and Lahore to anyone who will give them wheat...or power....
Agree (6)Disagree (0)Recommend (2)
巴基斯坦(阿拉伯联盟也称其为乞丐斯坦)没得选择,它在经济上是乳儿,没有资源,没有基础设施。很快,只要谁给吃的,给武器,他们就会把卡拉奇和拉合尔送人....
Vijay (Mumbai)
India should hand over commercial operation of Mumbai port to china. Then the string of pearls will complete with a diamond in the center. And the politicians dream of making Mumbai as shanghai will be complete. It's a win-win for all.
Agree (14)Disagree (5)Recommend (6)
印度应当把孟买港的商业运作移交给中国,中国就能完成珍珠链的构建,中间镶上的是一颗钻石,印度政客把孟买打造成上海的梦想也能实现,这是双赢的策略。
昨晚看到这条新闻时,由于不喜欢中国佬和巴基佬,我心烦意乱,头又疼,遂而吃下了两粒药,我以为是阿司匹林,结果我看不到了,眼前一片黑暗,遂而又吃了两粒伟哥,已经6小时了,还没有软下去,我好疑惑,不知道是该把它放在冰里冷却还是要去医院看下。
^^^^^^^不不不,还应该吃更多的伟哥并配合恒河水服用,效果更佳
我喜欢听到敌人的哀嚎声。
交给了中国公司而非中国海军。。。。。我也是这么看的
我总嚼得啊,虽说巴铁的民族问题比较尖锐,但是如果巴铁愿意成为兔子的一个省,我还是举双手外加三只脚赞成的
哎 。我们和巴好了不说一天两天了  。都是水到渠成的合作关系 阿三气急败坏的 一方面埋怨自己组织不给力 ,一方面埋怨敌人太狡猾,想来想去想叫人过来帮忙好,还是最好邻居家出意外碰见点啥岔子好看笑话捡便宜 。一时竟然凌乱了,吃错药  。
阿三挺悲催的。
★剑舞风月☆ 发表于 2013-2-4 14:55
昨晚看到这条新闻时,由于不喜欢中国佬和巴基佬,我心烦意乱,头又疼,遂而吃下了两粒药,我以为是阿司匹林 ...
喝了恒喝水估计整个人都硬了。


我突然发现,如果看得深远一些,这条小巴走廊不仅可以让中国绕开马六甲。

如果南北韩、日本、蒙古倒向中国,它们也可以共享这条走廊,不和受制于南海之困。

我突然发现,如果看得深远一些,这条小巴走廊不仅可以让中国绕开马六甲。

如果南北韩、日本、蒙古倒向中国,它们也可以共享这条走廊,不和受制于南海之困。
Jaspal Singh Randhawa (Amritsar)
Last night when i read this news i was very upset and got a headace becuase i dont like chinks or porkis so i took 2 pills which i thought were asprin but in the darkk i couldnt see and ended up taking 2 viagras AND NOW ITS BEEN 6 HRS ITS NOT GOING DOWN i am wondering should put it in the ice or go to the hospital
Agree (1)Disagree (0)Recommend (2)
昨晚看到这条新闻时,由于不喜欢中国佬和巴基佬,我心烦意乱,头又疼,遂而吃下了两粒药,我以为是阿司匹林,结果我看不到了,眼前一片黑暗,遂而又吃了两粒伟哥,已经6小时了,还没有软下去,我好疑惑,不知道是该把它放在冰里冷却还是要去医院看下。

太tm搞了
翻错了,不是吃了两片药又吃了两片伟哥,是因为黑,把伟哥当阿司匹林吃了。
印度甚至可能失去塞舌尔
-------------------------------
小白求解,塞舌尔什么时候是印度的了
美小泰 发表于 2013-2-4 15:11
我总嚼得啊,虽说巴铁的民族问题比较尖锐,但是如果巴铁愿意成为兔子的一个省,我还是举双手外加三只脚赞成 ...
应该是三条腿吧,难不成你中间长腿,哈哈。
作为反制措施,印度应当将威扎吉或孟加拉港移交给美国。
==================================
我可以说这哥们是打着爱国旗号卖国的WBD吗
印度应当在越南、菲律宾、韩国、日本、马来西亚、新加坡和索马里建造港口,这样我们就为中国编织了黄金套索,胜利属于印度。

我们喜闻乐见这样的结果出现啊。
发现硬度人民挺能侃的。
印度就像是正观看宝莱坞电影Vishwaroopam的小丑,以为购买了西方的尖端武器,其面临的问题就会魔法般地消失。

这哥们恒河水喝的少了点!!脑子还清醒!
Agree (14)Disagree (5)Recommend (6)
印度应当把孟买港的商业运作移交给中国,中国就能完成珍珠链的构建,中间镶上的是一颗钻石,印度政客把孟买打造成上海的梦想也能实现,这是双赢的策略。

      毫无疑问这是最正确的选择
这是三哥的评论?
太正常我表示怀疑。
gcd和msl同床共枕真是好奇怪,一个是宗教狂,另一个是无神论者。
--------------------------------------------------------------------------
中国是无所不包容
印度在越、菲、韩、日、马、新、索马里建立港口。。。日本、韩国、新加坡我就不说啥了,索马里。。。三哥是不是想弄个跨世纪工程?来自: iPhone客户端
不过里面提到 当地民族矛盾的问题

我觉得 兔子要真过去,还是得把自己 处理 民族关系的 那套做法 带过去

修路架桥  种地 发展经济,尊重民族习惯,让当地人得到切实的好处。
我觉得这 人心都是肉长的, 人人心里都有杆子称~
只要好处给的够多,没有拉不过来的民心~
wyjty 发表于 2013-2-4 16:05
印度甚至可能失去塞舌尔
-------------------------------
小白求解,塞舌尔什么时候是印度的了
三锅自作多情的事情少吗
美小泰 发表于 2013-2-4 15:11
我总嚼得啊,虽说巴铁的民族问题比较尖锐,但是如果巴铁愿意成为兔子的一个省,我还是举双手外加三只脚赞成 ...
巴基斯坦是蓝星上最危险的地方之一!
gcd和msl同床共枕真是好奇怪,一个是宗教狂,另一个是无神论者。
Jaspal Singh Randhawa (Amritsar)
Last night when i read this news i was very upset and got a headace becuase i dont like chinks or porkis so i took 2 pills which i thought were asprin but in the darkk i couldnt see and ended up taking 2 viagras AND NOW ITS BEEN 6 HRS ITS NOT GOING DOWN i am wondering should put it in the ice or go to the hospital
Agree (1)Disagree (0)Recommend (2)
昨晚看到这条新闻时,由于不喜欢中国佬和巴基佬,我心烦意乱,头又疼,遂而吃下了两粒药,我以为是阿司匹林,结果我看不到了,眼前一片黑暗,遂而又吃了两粒伟哥,已经6小时了,还没有软下去,我好疑惑,不知道是该把它放在冰里冷却还是要去医院看下。
楼下找个小妹强 奸不就完了,你费那事干嘛
我们的所有邻国都建立了中国海军存在,印度外交真糟糕。”
这句话听着我嘴角有点抽搐。
阿三们的评论 越来越正常了~~不太好~~
wyjty 发表于 2013-2-4 16:05
印度甚至可能失去塞舌尔
-------------------------------
小白求解,塞舌尔什么时候是印度的了
印度洋的三大明珠,印度后裔都占很大比例的,并且以前也是印度给予援助较多的地方,也许印度据此认为是他们的传统势力范围吧。。。。。呵呵,不过这些年几乎都被TG逐一攻破了。。。。
中国应该租下瓜达尔港  租金用巴方欠债抵扣
爷爷的儿子 发表于 2013-2-4 16:33
不过里面提到 当地民族矛盾的问题

我觉得 兔子要真过去,还是得把自己 处理 民族关系的 那套做法 带过去 ...
把瓜达尔港-喀什铁路建成,沿线就可以共同发展起来。帕米尔高原上种植雪山竹笋。巴基斯坦特有的大芒果进行深加工。开采油气井,办炼油厂。
“昨晚看到这条新闻时,由于不喜欢中国佬和巴基佬,我心烦意乱,头又疼,遂而吃下了两粒药,我以为是阿司匹林,结果我看不到了,眼前一片黑暗,遂而又吃了两粒伟哥,已经6小时了,还没有软下去,我好疑惑,不知道是该把它放在冰里冷却还是要去医院看下。”

亮到瞎
说实话,印度和巴基斯坦的关系是爱恨交织,而且掺杂着宗教在里面。
如果大陆只有军港的话,确实容易处于险地,可以先商业建设以消除米帝的和印度的警戒心,等东海和南海的矛盾解决了,就可以全力发展海外的军事基地了。
芒果可以加工芒果汁,芒果粉芒果胶,芒果干,芒果蜜饯等
芒果还有一些非食用的用途,还可以提取药物。
美小泰 发表于 2013-2-4 15:11
我总嚼得啊,虽说巴铁的民族问题比较尖锐,但是如果巴铁愿意成为兔子的一个省,我还是举双手外加三只脚赞成 ...
巴铁的问题不仅是民族冲突,还有教派、恐怖组织和大国博弈,一旦真的成为一个省,那恐怕将是世界上有史以来最动荡的边疆省……
怪不得叫硬度人,一次吞四颗伟哥的还会软吗。。。
美小泰 发表于 2013-2-4 15:11
我总嚼得啊,虽说巴铁的民族问题比较尖锐,但是如果巴铁愿意成为兔子的一个省,我还是举双手外加三只脚赞成 ...
暂时的,巴基斯坦是一个国家比一个省要好得多。
爷爷的儿子 发表于 2013-2-4 16:33
不过里面提到 当地民族矛盾的问题

我觉得 兔子要真过去,还是得把自己 处理 民族关系的 那套做法 带过去 ...
非我族类,其心必异。

必须恩威并施。
三哥多虑了。MD能进巴基斯坦打死拉登,兔子也可以去剿灭危害港口的恐怖分子。
wyjty 发表于 2013-2-4 16:05
印度甚至可能失去塞舌尔
-------------------------------
小白求解,塞舌尔什么时候是印度的了
三哥抹了神油,他说是就是吧。。。
一个还不够