翻译-【航空周刊】中航把J31作为出口战机推介

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/03 03:29:31


今天在“风言风语”兄的帖子上看到这篇文章的链接,特熬夜翻译之好让大家看的舒服点,不足之处请指出。
原文地址http://www.aviationweek.com/Article.aspx?id=/article-xml/AW_11_19_2012_p26-517474.xml&p=1
附翻译
As much as the resources wielded by the Chinese state aerospace industry impress outsiders these days, few could have expected that one of the companies in the sector would want to produce a stealth fighter on its own account.
最近,中航工业通过许多掌握的信息给外界的留下印象是,你很难期待中航下属的某个部门打算制造一款隐身战斗机。
But that is just what Shenyang Aircraft wants to do. Equally surprisingly, the Chinese air force is turning its nose up at the result. What looks like a thoroughly modern stealth fighter is apparently not good enough to serve as China's next medium-weight combat aircraft.
但是,这就是沈飞想要干的。同样令人惊奇的是,中国空军---(不会翻)。看起来完全是现代化的隐形战斗机显然不足以成为中国下一代重型战斗机
After three evidently staged appearances of the real aircraft this year, Avic displayed a model at Airshow China in Zhuhai last week, displaying the fighter that is unofficially called the J-31 and known to come from Shenyang. The aircraft is being developed “for the international defense market,” says Avic.
今年,这款真实的战斗机跨过三个明显阶段后,中航上周在珠海航展上展示了一个模型,显示这款被出自沈飞被非正式地称为J31的战斗机,是面向国际防务市场开发的。
The model was labeled as a concept fighter, but it showed few if any differences from the real aircraft that appeared first under wraps on a truck in June, then being pulled around an airfield in September and, finally, on Oct. 31, in the air, prominently numbered “31001” and possibly making its first flight. It is clear, then, that the project has transcended the concept stage.
这个模型标示为一款概念战斗机,但是模型和今年7月被包裹起来在公路上运输,以及9月在一个机场被牵出来遛弯,10月31日被涂上“31001”可能是首飞的真是的战斗机的样机没有多少差别。很明显,这是一个超越概念战斗机阶段的项目。
The aircraft has been designed to deliver a highly stealthy configuration at low cost, with a heavy weapons load capability over a wide combat radius, says Avic. The model is a single-seat, twin-tail, twin-engine aircraft with a high wing, like the real aircraft seen in unattributed photographs on the Internet. As described at the show, the fighter has a typical takeoff weight of 17.5 metric tons, is 16.9 meters (55.5 ft.) long and 4.8 meters high with a wingspan of 11.5 meters.
中航称,这款战斗机被设计成具有高度隐身能力但是低成本战斗机,具有一个重型弹仓和宽广的作战半径。这个模型具有单座、双垂尾、双发,就像网络照片上的那架真飞机一样。就像航展上说的,这款战斗机起飞重量17.5吨,16.9米长,4.8米高,翼展11.5米。
The aircraft that flew last month has two Klimov RD-93 engines, which project engineers do not regard as sufficiently powerful, industry executives say. As fitted to the JF-17 (or FC-1) single-engine export fighter from Shenyang's rival, Chengdu Aircraft, the RD-93 produces 19,000 lb. thrust. Regardless of the RD-93's power, Shenyang needs a Chinese engine if it is to avoid Russia holding a veto over J-31 sales. Judging from photographs of the prototype, the nacelles may be designed for engines larger in diameter than the RD-93, a derivative of the MiG-29's RD-33. The alternative may be the reported WS-13 Taishan from the Guizhou plant of propulsion specialist Avic Engine.
工程师称这款上个月首飞的战斗机装备两个被认为推力不足的卡里莫夫RD-93发动机。这款发动机同样装备在沈飞的竞争对手成飞的单发出口型JF-17(FC-1)上,能长生19000磅的推力。且不说RD-93的推力,如果想避免毛子卡脖子,沈飞需要一款中国自己的发动机。根据原型机的站片判断,发动机舱可能是设计成能够装下直径比RD-93大的发动机,另一个选择可能是装备据报贵行生产的WS-13泰山发动机。
Avic says the J-31 has a combat radius of 1,250 km (780 mi.) on internal fuel or 2,000 km with external tanks. Maximum speed is Mach 1.8, takeoff distance is 400 meters and its landing distance 600 meters.
中航称J31机内燃油的作战半径是1250km,带外挂的作战半径是2000km,最大速度1.8M,起飞距离400米,着落距离600米。
“Operational effectiveness will be higher than current or upgraded fourth-generation fighters or almost equivalent to typical fifth-generation,” says Avic. The reference to fifth-generation aircraft presumably indicates the Lockheed Martin F-22 and F-35.
The J-31 is known to come from Shenyang because the company displayed a flyable model of a similar fighter last year with the designation F-60 and because a wrapped object that was presumably the real aircraft was trucked in June from Shenyang to Xian, where China has a flight-test center.
中航称:“操纵性能将比目前或改进后的第四代战斗机高,几乎等同于典型的五代机”。据推测,这些指标的参照物是骡马的F22和F35。说J31是出自沈飞是因为沈飞去年展示了一个相似的名叫F60的模型,以及7月一个推测是飞机包裹被公路运输到西安,哪里有一个飞行测试中心。
The designation “J-31” may be no more valid than the widely assumed but unconfirmed moniker “J-20” applied to a larger fighter from the Chengdu fighter works. The Shenyang aircraft is also sometimes called J-21—again, without any certain validity. The J-20 was revealed in late 2010 and appears to have made its first flight in January 2011. It was not promoted at Zhuhai.
J31可能没有那个被广泛认为但未被正式的J20的项目正当,沈飞的项目有时被称为J21,没有任何官方认可。J20是在2010年底披露出来的,貌似2011年1月首飞,他没有在珠海航展推介。
And therein lies a key piece of evidence of the status of the J-31. The J-20 was not at Zhuhai because it is not for sale and because China does not want to reveal too much about it. It is intended for the Chinese air force.
J31的进展境况显示了一个假象。J20没去珠海是因为他不是为了出口,因为中国不想披露更多细节,他可能专为中国空军研制的。
Conversely, because the J-31 was exhibited at Zhuhai and is promoted as an export product, the Chinese air force obviously does not want it. Early production of a fighter intended for Chinese service would be reserved for the air force, as has been Chengdu's J-10, the current Chinese medium-weight fighter.
相反,因为J31在珠海参展而被被认为是个出口产品,中国空军明显不想要他。像J10一样,一款战斗机的较早批次产品尝尝服务空军。
Why, then, has Shenyang developed it? There are a few possibilities. It could be a technology demonstrator funded by the military, one that the company's management thinks has good potential for full development as an operational fighter.
那么,为什么沈飞为什么开发他呢,有几种肯能性,他可能是军方自主的技术验证项目,以便于使完全开发的战斗机项目有更好的前景。
Alternatively, it could be an internally funded program for the export market, as the company seems to suggest, encouraged by the knowledge that not all countries have access to Western fighters. The J-31 would mainly be a competitor to Russian fighters—though Shenyang might also be calculating that buyers of Western equipment will want more choice as some U.S. and European types go out of production over the next decade or two. Importantly, the Chinese fighter should be cheap, as the JF-17 is, while offering at least the prestige of stealth technology.
另一种可能性是,受到不是所有国家都能够获得西方战斗机的境况的鼓励,就像沈飞想表达的那样,他是一个为了出口的自主开发项目。J31主要是毛子战斗机的竞争者,尽管沈飞可能算计着再过10年20年,购买西方战斗机的国家希望有更多的具备美国和欧洲战斗机。

今天在“风言风语”兄的帖子上看到这篇文章的链接,特熬夜翻译之好让大家看的舒服点,不足之处请指出。
原文地址http://www.aviationweek.com/Article.aspx?id=/article-xml/AW_11_19_2012_p26-517474.xml&p=1
附翻译
As much as the resources wielded by the Chinese state aerospace industry impress outsiders these days, few could have expected that one of the companies in the sector would want to produce a stealth fighter on its own account.
最近,中航工业通过许多掌握的信息给外界的留下印象是,你很难期待中航下属的某个部门打算制造一款隐身战斗机。
But that is just what Shenyang Aircraft wants to do. Equally surprisingly, the Chinese air force is turning its nose up at the result. What looks like a thoroughly modern stealth fighter is apparently not good enough to serve as China's next medium-weight combat aircraft.
但是,这就是沈飞想要干的。同样令人惊奇的是,中国空军---(不会翻)。看起来完全是现代化的隐形战斗机显然不足以成为中国下一代重型战斗机
After three evidently staged appearances of the real aircraft this year, Avic displayed a model at Airshow China in Zhuhai last week, displaying the fighter that is unofficially called the J-31 and known to come from Shenyang. The aircraft is being developed “for the international defense market,” says Avic.
今年,这款真实的战斗机跨过三个明显阶段后,中航上周在珠海航展上展示了一个模型,显示这款被出自沈飞被非正式地称为J31的战斗机,是面向国际防务市场开发的。
The model was labeled as a concept fighter, but it showed few if any differences from the real aircraft that appeared first under wraps on a truck in June, then being pulled around an airfield in September and, finally, on Oct. 31, in the air, prominently numbered “31001” and possibly making its first flight. It is clear, then, that the project has transcended the concept stage.
这个模型标示为一款概念战斗机,但是模型和今年7月被包裹起来在公路上运输,以及9月在一个机场被牵出来遛弯,10月31日被涂上“31001”可能是首飞的真是的战斗机的样机没有多少差别。很明显,这是一个超越概念战斗机阶段的项目。
The aircraft has been designed to deliver a highly stealthy configuration at low cost, with a heavy weapons load capability over a wide combat radius, says Avic. The model is a single-seat, twin-tail, twin-engine aircraft with a high wing, like the real aircraft seen in unattributed photographs on the Internet. As described at the show, the fighter has a typical takeoff weight of 17.5 metric tons, is 16.9 meters (55.5 ft.) long and 4.8 meters high with a wingspan of 11.5 meters.
中航称,这款战斗机被设计成具有高度隐身能力但是低成本战斗机,具有一个重型弹仓和宽广的作战半径。这个模型具有单座、双垂尾、双发,就像网络照片上的那架真飞机一样。就像航展上说的,这款战斗机起飞重量17.5吨,16.9米长,4.8米高,翼展11.5米。
The aircraft that flew last month has two Klimov RD-93 engines, which project engineers do not regard as sufficiently powerful, industry executives say. As fitted to the JF-17 (or FC-1) single-engine export fighter from Shenyang's rival, Chengdu Aircraft, the RD-93 produces 19,000 lb. thrust. Regardless of the RD-93's power, Shenyang needs a Chinese engine if it is to avoid Russia holding a veto over J-31 sales. Judging from photographs of the prototype, the nacelles may be designed for engines larger in diameter than the RD-93, a derivative of the MiG-29's RD-33. The alternative may be the reported WS-13 Taishan from the Guizhou plant of propulsion specialist Avic Engine.
工程师称这款上个月首飞的战斗机装备两个被认为推力不足的卡里莫夫RD-93发动机。这款发动机同样装备在沈飞的竞争对手成飞的单发出口型JF-17(FC-1)上,能长生19000磅的推力。且不说RD-93的推力,如果想避免毛子卡脖子,沈飞需要一款中国自己的发动机。根据原型机的站片判断,发动机舱可能是设计成能够装下直径比RD-93大的发动机,另一个选择可能是装备据报贵行生产的WS-13泰山发动机。
Avic says the J-31 has a combat radius of 1,250 km (780 mi.) on internal fuel or 2,000 km with external tanks. Maximum speed is Mach 1.8, takeoff distance is 400 meters and its landing distance 600 meters.
中航称J31机内燃油的作战半径是1250km,带外挂的作战半径是2000km,最大速度1.8M,起飞距离400米,着落距离600米。
“Operational effectiveness will be higher than current or upgraded fourth-generation fighters or almost equivalent to typical fifth-generation,” says Avic. The reference to fifth-generation aircraft presumably indicates the Lockheed Martin F-22 and F-35.
The J-31 is known to come from Shenyang because the company displayed a flyable model of a similar fighter last year with the designation F-60 and because a wrapped object that was presumably the real aircraft was trucked in June from Shenyang to Xian, where China has a flight-test center.
中航称:“操纵性能将比目前或改进后的第四代战斗机高,几乎等同于典型的五代机”。据推测,这些指标的参照物是骡马的F22和F35。说J31是出自沈飞是因为沈飞去年展示了一个相似的名叫F60的模型,以及7月一个推测是飞机包裹被公路运输到西安,哪里有一个飞行测试中心。
The designation “J-31” may be no more valid than the widely assumed but unconfirmed moniker “J-20” applied to a larger fighter from the Chengdu fighter works. The Shenyang aircraft is also sometimes called J-21—again, without any certain validity. The J-20 was revealed in late 2010 and appears to have made its first flight in January 2011. It was not promoted at Zhuhai.
J31可能没有那个被广泛认为但未被正式的J20的项目正当,沈飞的项目有时被称为J21,没有任何官方认可。J20是在2010年底披露出来的,貌似2011年1月首飞,他没有在珠海航展推介。
And therein lies a key piece of evidence of the status of the J-31. The J-20 was not at Zhuhai because it is not for sale and because China does not want to reveal too much about it. It is intended for the Chinese air force.
J31的进展境况显示了一个假象。J20没去珠海是因为他不是为了出口,因为中国不想披露更多细节,他可能专为中国空军研制的。
Conversely, because the J-31 was exhibited at Zhuhai and is promoted as an export product, the Chinese air force obviously does not want it. Early production of a fighter intended for Chinese service would be reserved for the air force, as has been Chengdu's J-10, the current Chinese medium-weight fighter.
相反,因为J31在珠海参展而被被认为是个出口产品,中国空军明显不想要他。像J10一样,一款战斗机的较早批次产品尝尝服务空军。
Why, then, has Shenyang developed it? There are a few possibilities. It could be a technology demonstrator funded by the military, one that the company's management thinks has good potential for full development as an operational fighter.
那么,为什么沈飞为什么开发他呢,有几种肯能性,他可能是军方自主的技术验证项目,以便于使完全开发的战斗机项目有更好的前景。
Alternatively, it could be an internally funded program for the export market, as the company seems to suggest, encouraged by the knowledge that not all countries have access to Western fighters. The J-31 would mainly be a competitor to Russian fighters—though Shenyang might also be calculating that buyers of Western equipment will want more choice as some U.S. and European types go out of production over the next decade or two. Importantly, the Chinese fighter should be cheap, as the JF-17 is, while offering at least the prestige of stealth technology.
另一种可能性是,受到不是所有国家都能够获得西方战斗机的境况的鼓励,就像沈飞想表达的那样,他是一个为了出口的自主开发项目。J31主要是毛子战斗机的竞争者,尽管沈飞可能算计着再过10年20年,购买西方战斗机的国家希望有更多的具备美国和欧洲战斗机。


Shenyang is working on China's ship-borne fighters, raising the possibility that the J-31 was at one time intended for the newly commissioned aircraft carrier Liaoning and its successors. If so, it probably is not now destined for such service, since the navy, like the air force, would not want to exhibit an aircraft that it intended to operate.
沈飞正忙活着中国的舰载战斗机,提升了J31有朝一日发展成为刚服役的辽宁建及其后续者的舰载记得可能性。如果这样,J31可能不会落到参加航展的地步,因为海军就像空军一样,不想展示他想要装备的舰载机。
The difference in the sizes between the J-20 and J-31 indicates that they have probably not been designed for the same requirement. Moreover, Avic makes no mention of any domestic use for the aircraft.
J31和J20尺寸之间的差异显示他们可能不是出于同样的需求设计的,更进一步说,中航没有打算让它国内服役。
A foreign aerospace executive with insight into Shenyang and the wider Chinese industry has perhaps the simplest explanation for the J-31's existence: “This is the program of a company that has more engineers than it knows what to2 do with.”
一个国外的航空大佬一针见血地指出沈飞甚至中航展示J31的目的:“这是一个发动机项目而非战斗机项目”。
While a prototype or technology demonstrator is flying, a key question is whether much progress has been made in developing low-observability features that are easily maintained and do not encumber the aircraft with much weight. An even greater challenge for Shenyang and its suppliers to overcome is fitting the aircraft with electronic systems that merge the inputs from various sensors to give the pilot situational awareness. Avic's statement that the aircraft will offer capability “almost equivalent” to the latest U.S. fighter suggests that it aims to go some way in that direction.
And yet that could all be far away. There is a world of difference between, on the one hand, flying an aircraft that from the outside looks like a fighter and, on the other, building an operational combat aircraft. The F-35 will go into service almost 20 years after the first flight of its X-35 technology demonstrator. Similarly, Shenyang may so far have little more than a bare aircraft that an “export” customer would be expected to help fully develop, or at least fund, as Pakistan has with the JF-17.
当一架原型机收费后,一个很重要的问题是是否低可视性、易于维护并且不超重的飞机项目已经取得更大的进展。沈飞及其供应商面对的一个更大的挑战是给这个飞机装上能够给予飞行员情景感知能力的整合各种传感器电子系统,沈飞的声明说,J31将提供几乎与美国最新战斗机等同的性能,这暗示沈飞正以这为目标,甚至可能远远超过。试飞一个看起来像战斗机的飞机和制造一个具有可操作性的战斗机完全是两个概念。X35原型机首飞将近20年后,F35才服役,同样,沈飞要一个出口客户愿意完成开发或像巴基斯坦在JF17项目上愿意入股J31,可能需要付出更大的努力。
Avionics immaturity may be the reason why the J-31 is an export-only aircraft, even though it seems well-sized as a successor to the Chinese air force's J-10 and as a cheaper, large-production complement to the J-20. The air force may well have decided that Chinese industry has enough of a challenge in improving the J-10 and integrating systems for the J-20. But yet another possibility is that Shenyang or Chengdu is cooking up something more advanced than the J-31. With no clear answer, that probably remains the key mystery about the J-31: Why does the Chinese military not want it?
航电技术不成熟可能是为什么J31仅仅是出口型的原因,尽管他看起来像是J10的继任者和替代J20的更便宜的能够大量装备的补充者。中国共军可能很准确地认定改进J10,整个J20的各种系统,对于中国工业水平来说已经有不少挑战。但是,另一种可能性是沈飞和成飞胡诌些比J31更先进的得话。由于没有清晰的回答,对于J31可能一直萦绕着关键的谜团,为什么中国军方不要他?
Reviewing the J-31's configuration, it appears that the designers have aimed for an aircraft that has stealth but also conventional fighter versatility, and they are not trying to achieve supersonic flight without afterburning, as the F-22 does. The choice of a quad aft-tail arrangement—two horizontal and two vertical stabilizers—indicates the designers wanted to combine low radar reflectivity with high angles of attack and therefore easier handling in combat, which that would have been hard to do with a canard configuration.
通过品味J31的结构布置,设计师可能想让这个飞机既具有隐身能力,是通用的多用途战斗机,他们没有试图实现想F22那样超音速巡航。四个尾翼的安排——两个垂尾、两个水平尾翼显示设计师想要综合低雷达探测性和高仰角攻击性,故而实现良好的空战性能,而这是难以通过流传的结构实现的。
The aft-tail layout also puts hard points close to the center of gravity, probably making the carriage of stores easier and thereby promoting versatility. Photographs of the aircraft at an airfield in September revealed the doors of a large ventral weapons bay.
四个尾翼的布局还使hard points更靠近重心,可能会带来宽松的机内空间因而提升多用途性。9月份在一个机场的照片显示这家飞机有一个机腹弹仓。
The model has only moderate sweep on the leading edge of the J-31's wing. To minimize radar reflections, air inlets for the engines have no boundary-layer diverter plates. The nose volume is not large, leaving room for only a modestly sized radar antenna.
这个模型仅仅稍微消除了一些机翼上的接缝,为了最小化雷达反射截面,进气道没有无边界层涡轮盘(boundary-layer diverter plates),机头(nose volume)不大,仅仅给雷达天线留下适度的空间。
For all its habitual secretiveness, the Chinese military displayed two recent attack helicopters at Zhuhai for the first time. One of these was the Z-10 (or WZ-10), which Chinese media suggest is sized between the Eurocopter Tiger and Boeing AH-64 Apache. It is a product of the Changhe works of Avic rotary-wing specialist Avicopter.
鉴于一贯地隐秘,中国军方在珠海首次展示了2款最近的攻击直升机,一款是中国媒体称为大小在虎式和阿帕奇之间的由昌飞生产的Z-10。
The other was the Z-19, an adaptation of the Z-9 and, ultimately, Eurocopter AS352 Dauphin, but with a new fuselage and tandem seating. As a Dauphin derivative, the aircraft should have a gross weight of 4-5 tons, making it somewhat smaller than the Z-10. Harbin Aircraft, also part of Avicopter, builds the Dauphin derivative. It did so originally under a license that Eurocopter says has expired.
另一款式Z-19,Z9的改进型,基本上类似欧洲美洲狮(AS352 Dauphin,原文如此),但是有一个新的机身和串列座舱。就像美洲狮的改型,这款飞机应该总重4-5吨,比Z-10稍小,由哈飞制造。哈飞是在许可证下生产的,但欧直说许可证期限已届满。
Both attack helicopters are powered by Chinese engines, says Avic. The Z-10, at least, has reportedly been fitted with foreign engines during development.
中航说,两款攻击直升机都配备中国自己制造的发动机。至少Z-10据称在开发阶段曾经装备过国外的发动机。

Shenyang is working on China's ship-borne fighters, raising the possibility that the J-31 was at one time intended for the newly commissioned aircraft carrier Liaoning and its successors. If so, it probably is not now destined for such service, since the navy, like the air force, would not want to exhibit an aircraft that it intended to operate.
沈飞正忙活着中国的舰载战斗机,提升了J31有朝一日发展成为刚服役的辽宁建及其后续者的舰载记得可能性。如果这样,J31可能不会落到参加航展的地步,因为海军就像空军一样,不想展示他想要装备的舰载机。
The difference in the sizes between the J-20 and J-31 indicates that they have probably not been designed for the same requirement. Moreover, Avic makes no mention of any domestic use for the aircraft.
J31和J20尺寸之间的差异显示他们可能不是出于同样的需求设计的,更进一步说,中航没有打算让它国内服役。
A foreign aerospace executive with insight into Shenyang and the wider Chinese industry has perhaps the simplest explanation for the J-31's existence: “This is the program of a company that has more engineers than it knows what to2 do with.”
一个国外的航空大佬一针见血地指出沈飞甚至中航展示J31的目的:“这是一个发动机项目而非战斗机项目”。
While a prototype or technology demonstrator is flying, a key question is whether much progress has been made in developing low-observability features that are easily maintained and do not encumber the aircraft with much weight. An even greater challenge for Shenyang and its suppliers to overcome is fitting the aircraft with electronic systems that merge the inputs from various sensors to give the pilot situational awareness. Avic's statement that the aircraft will offer capability “almost equivalent” to the latest U.S. fighter suggests that it aims to go some way in that direction.
And yet that could all be far away. There is a world of difference between, on the one hand, flying an aircraft that from the outside looks like a fighter and, on the other, building an operational combat aircraft. The F-35 will go into service almost 20 years after the first flight of its X-35 technology demonstrator. Similarly, Shenyang may so far have little more than a bare aircraft that an “export” customer would be expected to help fully develop, or at least fund, as Pakistan has with the JF-17.
当一架原型机收费后,一个很重要的问题是是否低可视性、易于维护并且不超重的飞机项目已经取得更大的进展。沈飞及其供应商面对的一个更大的挑战是给这个飞机装上能够给予飞行员情景感知能力的整合各种传感器电子系统,沈飞的声明说,J31将提供几乎与美国最新战斗机等同的性能,这暗示沈飞正以这为目标,甚至可能远远超过。试飞一个看起来像战斗机的飞机和制造一个具有可操作性的战斗机完全是两个概念。X35原型机首飞将近20年后,F35才服役,同样,沈飞要一个出口客户愿意完成开发或像巴基斯坦在JF17项目上愿意入股J31,可能需要付出更大的努力。
Avionics immaturity may be the reason why the J-31 is an export-only aircraft, even though it seems well-sized as a successor to the Chinese air force's J-10 and as a cheaper, large-production complement to the J-20. The air force may well have decided that Chinese industry has enough of a challenge in improving the J-10 and integrating systems for the J-20. But yet another possibility is that Shenyang or Chengdu is cooking up something more advanced than the J-31. With no clear answer, that probably remains the key mystery about the J-31: Why does the Chinese military not want it?
航电技术不成熟可能是为什么J31仅仅是出口型的原因,尽管他看起来像是J10的继任者和替代J20的更便宜的能够大量装备的补充者。中国共军可能很准确地认定改进J10,整个J20的各种系统,对于中国工业水平来说已经有不少挑战。但是,另一种可能性是沈飞和成飞胡诌些比J31更先进的得话。由于没有清晰的回答,对于J31可能一直萦绕着关键的谜团,为什么中国军方不要他?
Reviewing the J-31's configuration, it appears that the designers have aimed for an aircraft that has stealth but also conventional fighter versatility, and they are not trying to achieve supersonic flight without afterburning, as the F-22 does. The choice of a quad aft-tail arrangement—two horizontal and two vertical stabilizers—indicates the designers wanted to combine low radar reflectivity with high angles of attack and therefore easier handling in combat, which that would have been hard to do with a canard configuration.
通过品味J31的结构布置,设计师可能想让这个飞机既具有隐身能力,是通用的多用途战斗机,他们没有试图实现想F22那样超音速巡航。四个尾翼的安排——两个垂尾、两个水平尾翼显示设计师想要综合低雷达探测性和高仰角攻击性,故而实现良好的空战性能,而这是难以通过流传的结构实现的。
The aft-tail layout also puts hard points close to the center of gravity, probably making the carriage of stores easier and thereby promoting versatility. Photographs of the aircraft at an airfield in September revealed the doors of a large ventral weapons bay.
四个尾翼的布局还使hard points更靠近重心,可能会带来宽松的机内空间因而提升多用途性。9月份在一个机场的照片显示这家飞机有一个机腹弹仓。
The model has only moderate sweep on the leading edge of the J-31's wing. To minimize radar reflections, air inlets for the engines have no boundary-layer diverter plates. The nose volume is not large, leaving room for only a modestly sized radar antenna.
这个模型仅仅稍微消除了一些机翼上的接缝,为了最小化雷达反射截面,进气道没有无边界层涡轮盘(boundary-layer diverter plates),机头(nose volume)不大,仅仅给雷达天线留下适度的空间。
For all its habitual secretiveness, the Chinese military displayed two recent attack helicopters at Zhuhai for the first time. One of these was the Z-10 (or WZ-10), which Chinese media suggest is sized between the Eurocopter Tiger and Boeing AH-64 Apache. It is a product of the Changhe works of Avic rotary-wing specialist Avicopter.
鉴于一贯地隐秘,中国军方在珠海首次展示了2款最近的攻击直升机,一款是中国媒体称为大小在虎式和阿帕奇之间的由昌飞生产的Z-10。
The other was the Z-19, an adaptation of the Z-9 and, ultimately, Eurocopter AS352 Dauphin, but with a new fuselage and tandem seating. As a Dauphin derivative, the aircraft should have a gross weight of 4-5 tons, making it somewhat smaller than the Z-10. Harbin Aircraft, also part of Avicopter, builds the Dauphin derivative. It did so originally under a license that Eurocopter says has expired.
另一款式Z-19,Z9的改进型,基本上类似欧洲美洲狮(AS352 Dauphin,原文如此),但是有一个新的机身和串列座舱。就像美洲狮的改型,这款飞机应该总重4-5吨,比Z-10稍小,由哈飞制造。哈飞是在许可证下生产的,但欧直说许可证期限已届满。
Both attack helicopters are powered by Chinese engines, says Avic. The Z-10, at least, has reportedly been fitted with foreign engines during development.
中航说,两款攻击直升机都配备中国自己制造的发动机。至少Z-10据称在开发阶段曾经装备过国外的发动机。
这些军事记者,写文章之前,要简单的判断一下数据,那些数据简直侮辱智商。
辛苦了!
PS楼主那句“不会翻- -” 戳中我奇怪的笑点= =,哈哈
“A foreign aerospace executive with insight into Shenyang and the wider Chinese industry has perhaps the simplest explanation for the J-31's existence: “This is the program of a company that has more engineers than it knows what to2 do with.”
一个国外的航空大佬一针见血地指出沈飞甚至中航展示J31的目的:“这是一个发动机项目而非战斗机项目”。”
你这是怎么翻的, 太离谱啦!  LZ翻译辛苦,但不能有这种简单错误。
给LZ帮个忙:
“the Chinese air force is turning its nose up at the result.”
这个空军对这个结果(J31)不感兴趣。
人家鬼佬为了工作在TG网络上收集些文章翻译成英文,楼主却为了兴趣将这些英文再翻译回中文贴在网络上。
楼主辛苦了
人家鬼佬为了工作在TG网络上收集些文章翻译成英文,楼主却为了兴趣将这些英文再翻译回中文贴在网络上。
亮了,顺便摸摸楼主撒
人家鬼佬为了工作在TG网络上收集些文章翻译成英文,楼主却为了兴趣将这些英文再翻译回中文贴在网络上。
亮了,顺便摸摸楼主撒
辛苦楼主的翻译了。
水平堪比google啊,E文还需努力啊!
恶意的揣测下,这次怎么不说粽子的基本航程是多少了
hillsborough 发表于 2012-11-21 02:02
“A foreign aerospace executive with insight into Shenyang and the wider Chinese industry has perhap ...
多谢指正,当时累了,没有严格按照原文翻。
hillsborough 发表于 2012-11-21 02:06
给LZ帮个忙:
“the Chinese air force is turning its nose up at the result.”
这个空军对这个结果(J ...
谢啦~~~~~
A foreign aerospace executive with insight into Shenyang and the wider Chinese industry has perhaps the simplest explanation for the J-31's existence: “This is the program of a company that has more engineers than it knows what to2 do with.”
一个国外的航空大佬一针见血地指出沈飞甚至中航展示J31的目的:“这是一个发动机项目而非战斗机项目”。
这是神翻译。。
cssniper 发表于 2012-11-21 10:44
A foreign aerospace executive with insight into Shenyang and the wider Chinese industry has perhaps  ...
看花了眼了,是工程设计项目而非战斗机项目,谢啦
楼主,辛苦了,总算看完了。