问个小白问题 关于领导人翻译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 06:28:48
国家领导人之间商讨事情必须要有翻译在,那这些翻译是不是比一些部级领导还要重要国家领导人之间商讨事情必须要有翻译在,那这些翻译是不是比一些部级领导还要重要
咩哈哈~曾经涛哥身边的一个朝鲜语翻译吃鸟花生米~
mxi900 发表于 2011-12-23 15:05
咩哈哈~曾经涛哥身边的一个朝鲜语翻译吃鸟花生米~
非我族类  其心必异
mxi900 发表于 2011-12-23 15:05
咩哈哈~曾经涛哥身边的一个朝鲜语翻译吃鸟花生米~
怎么。??
mxi900 发表于 2011-12-23 15:05
咩哈哈~曾经涛哥身边的一个朝鲜语翻译吃鸟花生米~
求科普~~~~
咩哈哈~曾经涛哥身边的一个朝鲜语翻译吃鸟花生米~
求内详
字数补丁.exe
非我族类  其心必异
这个不一定是异类吧…
wshlzb1986 发表于 2011-12-23 15:22
这个不一定是异类吧…
棒子还不是异类?
这些翻译对机密了解很多 被人策反了那就完蛋了
我还以为会是跟那个领导人通信帖子一样欢乐呢,看来我错了……
求花生米典故……
给温相做翻译最好了,无论同传还是交传
说话语速慢,声音清洗,而且话后总会留点时间给翻译

xlily007 发表于 2011-12-23 15:20
怎么。??

单击放大~俺胡编的厕所文学。。。不可信~~

xlily007 发表于 2011-12-23 15:20
怎么。??

单击放大~俺胡编的厕所文学。。。不可信~~

11111111111.jpg (116.45 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2011-12-23 16:11 上传

mars6568_cn 发表于 2011-12-23 15:21
求科普~~~~
参见十二楼~
wshlzb1986 发表于 2011-12-23 15:21
求内详
字数补丁.exe
参见十二楼~
colombia 发表于 2011-12-23 15:30
我还以为会是跟那个领导人通信帖子一样欢乐呢,看来我错了……
求花生米典故……
继续参见十二楼~
mxi900 发表于 2011-12-23 16:09
单击放大~俺胡编的厕所文学。。。不可信~~
渗透的很利害啊
王庆前没死吧 好像是无期吧
失落的破坏者 发表于 2011-12-23 15:34
给温相做翻译最好了,无论同传还是交传
说话语速慢,声音清洗,而且话后总会留点时间给翻译
但他总爱没事儿拽两局诗文...
Wicca 发表于 2011-12-23 18:04
但他总爱没事儿拽两局诗文...
如果事前木有准备,这个翻译起来可是个辛苦事。
但他总爱没事儿拽两局诗文...

这倒是,诗文是翻译里最难的
Wicca 发表于 2011-12-23 18:04
但他总爱没事儿拽两局诗文...
长期作专人的翻译的话这些应该都摸透了,、
非我族类,其心必异关键岗位还是本族人靠得住,业务能力差一点总好过心怀鬼胎
明朝张居正还是哪个尚书已经发现了类似软肋,凡与西域有关的事务不得再使用西域翻译。
123456hahahaha 发表于 2011-12-23 15:24
棒子还不是异类?

会棒子文而已,中国也有朝鲜族,汉族也有会说朝鲜族语的,什么时候见过我们的英语翻译是英国人的,呵呵
重要不重要的,反正没翻译在,俩人就是说啥对方都不明白~~~~~~~~~~~~~~~~~楼主要对哪个翻译下手啊
非我族类  其心必异
是呀,在这之前总参的棒族军官也叛逃过,还有住棒大使,也是,土鳖它就是不吸取教训
wshlzb1986 发表于 2011-12-24 11:21
会棒子文而已,中国也有朝鲜族,汉族也有会说朝鲜族语的,什么时候见过我们的英语翻译是英国人的,呵呵
我的意思不是他是棒子所以就其心必异

而是他根本就是把半岛棒国当作母国

所以说他其心必异

我不是针对朝鲜族做种族攻击
失落的破坏者 发表于 2011-12-23 15:34
给温相做翻译最好了,无论同传还是交传
说话语速慢,声音清洗,而且话后总会留点时间给翻译
不是说话后留时间,而是提前备课,譬如几次记者会的古诗典故翻译,提前备课翻译起来就得心应手了。
小刺猬 发表于 2011-12-23 17:47
渗透的很利害啊
还牵连了新华社的两个负责人啊。
abx19831117 发表于 2011-12-24 11:41
是呀,在这之前总参的棒族军官也叛逃过,还有住棒大使,也是,土鳖它就是不吸取教训
其实也不是非常重要的

最重要的决策是不会通过翻译传达的

还好现在天朝是集体决策制度

不会因为一个人的过失而有特别大的损失
这些翻译肯定太重要了,接触的都是顶级的东西。
大道至真 发表于 2011-12-24 19:20
不是说话后留时间,而是提前备课,譬如几次记者会的古诗典故翻译,提前备课翻译起来就得心应手了。
我是说他说话后会留给翻译时间比较充分
失落的破坏者 发表于 2011-12-24 19:29
我是说他说话后会留给翻译时间比较充分
给他翻译关键是提前备课,尤其古诗、古语,这才是最重要的,否则留的时间再多也没有用,也就是说翻译们提前知道记者会领导要讲什么。
大道至真 发表于 2011-12-24 19:37
给他翻译关键是提前备课,尤其古诗、古语,这才是最重要的,否则留的时间再多也没有用,也就是说翻译们提 ...
翻译们提前做功课是必须的,他除了古诗一类的,其他的讲话什么的翻译环境比其他人要好
其实,对于翻译(特别是美女翻译)在总理记者会上的表现,人们不必有什么特殊的惊讶。什么“古文造诣超高”、“文学功底深厚”等等,那都是不明真相的群众孤陋寡闻的附和而已。翻译所做的,只不过是其分内工作而已,并无什么稀奇和可圈可点之处。外交部翻译室的一位原主任曾经告诉我,从江时代起,中国领导人在外交场合开始爱上了引用古文,江主席还经常自己作诗,在外国领导人面前吟诵。如果事先不和翻译沟通,不让翻译提前准备,而让翻译现场去译,那是不可能的。在总理记者招待会等重要外事活动之前,领导人会把自己将要或者准备引用的古文告诉翻译,让他们提前准备。
http://group.hudong.com/guojiwenti/doc/aRVtRXEUDEEkGAVBP.html
想起了谁说的当年和苏联谈判的那个“得陇望蜀”的典故
就是某个翻译把涛哥和金2谈话的内容泄露给南棒,导致六方会谈后来谈不下去,后来被崩了……



mxi900 发表于 2011-12-23 16:09
单击放大~俺胡编的厕所文学。。。不可信~~
吓屎人了啊~
料很猛啊,不错