翻译问题

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/05 10:09:55
“土豆烧牛肉”共产主义的由来

  王殊 文

  在上世纪60年代的中苏思想论战中,经常在报刊上看到中国批评苏共的“土豆烧牛肉”共产主义,我同许多人一样,弄不清“土豆烧牛肉”是怎么一回事。很多年以后,我被派往奥地利任大使,并且访问了匈牙利才完全弄清楚。

  这件事还得从20世纪50年代末说起。当时苏共总书记赫鲁晓夫访问匈牙利时,在一次群众集会上的讲话中说,到了共产主义,匈牙利就经常可以吃“古拉希”了。“古拉希”是匈牙利饭菜中一道颇具代表性的家常名菜。即把牛肉和土豆加上红辣椒和其他调料用小陶罐子炖得烂烂的,汁水浓浓的,然后浇在米饭上,很好吃。除了牛肉外,还可以用猪肉、鸡肉、羊肉来做。匈牙利饭菜在欧洲很有名,欧洲人常用“古拉希”来称赞匈牙利饭菜,就像用“北京烤鸭”来称赞中国饭菜一样。

  新华社《参考消息》编辑部的翻译们在翻译赫鲁晓夫这个讲话时,被“古拉希”这个词难住了。如果直译为“古拉希”,中国读者不知是何物,而在后面加上括号注解又嫌太长。当时,我时任驻非洲加纳的记者,刚好回国参加西亚非洲记者会议。晚饭后正同几个记者闲谈,两位编辑走过来同我们斟酌究竟怎样译法为好。有几个记者知道这个词,也吃过这道菜,说不过是土豆烧牛肉罢了。《参考消息》每天出版很紧迫,后来几个编辑商量决定译为“土豆烧牛肉”。现在看来,这个译法不太确切,没有表达这道菜在匈牙利饭菜中的代表性和广泛性,因而后来引起了不少的误解。

  赫鲁晓夫这句话只是取悦匈牙利人的玩笑之词,并不是说共产主义的标准就是大家都能够吃上“土豆烧牛肉”。(《党史纵横》2006年第4期)

感觉这完全是个翻译问题,如果当时翻译成大鱼大肉不就完了。就成了到了共产主义,人人能吃上大鱼大肉



今天看书,有个翻译文章,看得坷坷碰碰。开始以为是盗版,后来才明白是翻译的问题。感觉翻译害人不浅啊!“土豆烧牛肉”共产主义的由来

  王殊 文

  在上世纪60年代的中苏思想论战中,经常在报刊上看到中国批评苏共的“土豆烧牛肉”共产主义,我同许多人一样,弄不清“土豆烧牛肉”是怎么一回事。很多年以后,我被派往奥地利任大使,并且访问了匈牙利才完全弄清楚。

  这件事还得从20世纪50年代末说起。当时苏共总书记赫鲁晓夫访问匈牙利时,在一次群众集会上的讲话中说,到了共产主义,匈牙利就经常可以吃“古拉希”了。“古拉希”是匈牙利饭菜中一道颇具代表性的家常名菜。即把牛肉和土豆加上红辣椒和其他调料用小陶罐子炖得烂烂的,汁水浓浓的,然后浇在米饭上,很好吃。除了牛肉外,还可以用猪肉、鸡肉、羊肉来做。匈牙利饭菜在欧洲很有名,欧洲人常用“古拉希”来称赞匈牙利饭菜,就像用“北京烤鸭”来称赞中国饭菜一样。

  新华社《参考消息》编辑部的翻译们在翻译赫鲁晓夫这个讲话时,被“古拉希”这个词难住了。如果直译为“古拉希”,中国读者不知是何物,而在后面加上括号注解又嫌太长。当时,我时任驻非洲加纳的记者,刚好回国参加西亚非洲记者会议。晚饭后正同几个记者闲谈,两位编辑走过来同我们斟酌究竟怎样译法为好。有几个记者知道这个词,也吃过这道菜,说不过是土豆烧牛肉罢了。《参考消息》每天出版很紧迫,后来几个编辑商量决定译为“土豆烧牛肉”。现在看来,这个译法不太确切,没有表达这道菜在匈牙利饭菜中的代表性和广泛性,因而后来引起了不少的误解。

  赫鲁晓夫这句话只是取悦匈牙利人的玩笑之词,并不是说共产主义的标准就是大家都能够吃上“土豆烧牛肉”。(《党史纵横》2006年第4期)

感觉这完全是个翻译问题,如果当时翻译成大鱼大肉不就完了。就成了到了共产主义,人人能吃上大鱼大肉



今天看书,有个翻译文章,看得坷坷碰碰。开始以为是盗版,后来才明白是翻译的问题。感觉翻译害人不浅啊!
这种话很符合赫鲁晓夫的个性,翻译也没有什么大的失误,只不过是相关文章的作者有意误导,这才是问题的根本所在。
毕竟这不是那种技术性很强的文章,翻译不必拘泥
很简单,翻译非小说类的文章或者书籍时需要对你所翻译的文章的专业、背景的各方面有所了解才能做得,即使你认识每个单词,但是组合出来的意思,也很可能差之甚远
杨大乖 发表于 2011-10-1 22:20
很简单,翻译非小说类的文章或者书籍时需要对你所翻译的文章的专业、背景的各方面有所了解才能做得,即使你 ...
大乖狼也喜欢猫吗?我很喜欢猫,可惜家里那口子不喜欢
你最近有什么新作吗?
youngyang_xzz 发表于 2011-10-1 22:22
大乖狼也喜欢猫吗?我很喜欢猫,可惜家里那口子不喜欢
你最近有什么新作吗?
猛烈码字ing,十来本英文书轮番啃,累死了
杨大乖 发表于 2011-10-1 22:30
猛烈码字ing,十来本英文书轮番啃,累死了
辛苦,等写完了还能认识汉字就行,哈哈