【原创翻译】法国巨炮向英国开火(嘴炮型)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 10:06:40
Christian Noyer, the governor of the Bank of France, said that Britain faced larger national debts, higher inflation and slower growth than France.
法国银行主管克里斯蒂安 努瓦耶,说英国比起法国面临着更多的国家债务,更高的通胀和更慢的增长。
François Baroin, the finance minister, said Britain was “marginalised” and faced “a very difficult economic situation” because of Coalition policies.
财政部长弗朗索瓦 巴鲁安,称英国被边缘化并因为执政联盟的政策而面对着“非常困难的经济环境”。
The blunt remarks are the latest sign of Anglo-French tension following David Cameron’s refusal last week to back a new European treaty drawn up in response to the eurozone crisis.
这些直率的言论是英法紧张关系的最新表现,上周卡梅伦拒绝支持针对欧元区危机提出的一部新欧洲条约。
George Osborne, the Chancellor, also provoked anger in France recently by suggesting it could be the next eurozone economy to experience a debt crisis. France and Germany want a new treaty to create a “fiscal union” of eurozone members, to control their deficits and reassure the markets.
财政大臣乔治 奥斯本,因为暗示法国可能是下一个经历债务危机的欧元区经济体,最近也引发了法国的愤怒。法国和德国希望用新的条约来建立欧元区成员间的“财政联盟”,以此控制他们的赤字并恢复市场信心。
Mr Baroin told the French parliament that the pact had been backed by every country in Europe, “with the singular, now solitary, exception of Great Britain, which history will remember as marginalised”.
巴鲁安先生告诉法国议会,欧洲的每个国家都支持这项条约,“只有大不列颠玩特殊,丫历来就不合群”。
He added: “Great Britain is in a very difficult economic situation, a deficit close to the level of Greece, debt equivalent to our own, much higher inflation prospects and growth forecasts well under the eurozone average. It’s an audacious choice the British government has made,” he said.
他补充说:“大不列颠处在一个非常困难的经济环境下,赤字水平直逼希腊,债务跟我们(法国)一样,通胀预期高得多而且预计增长在欧元区平均线下。英国政府作出了一个脑残的选择。”
French policymakers were angered last week when Standard and Poor’s, a ratings agency, threatened to downgrade eurozone nations — including France — if leaders did not act urgently to address the single currency crisis.
法国政策制定者上周被标普激怒了,这家评级机构威胁要降低欧元区----包括法国---的评级如果领导人们不能马上行动解决单一货币危机。
But in an interview with Le Télégramme, a French regional newspaper, Mr Noyer said the downgrade did not appear “justified in regard to the economic fundamentals”.
在接受一家法国地区报纸Le Télégramme采访时,努瓦耶先生说降级没有表现出“根据经济状况来评判”。
“Otherwise, they should start by downgrading Britain which has more deficits, as much debt, more inflation, less growth than us and whose credit is collapsing,” he added.
“不然的话,他们应当先给英国降级。它跟我们比起来赤字更多,债务更多,通胀更多,增长却更慢。它的信用快崩溃了。”
Downing Street rejected the French remarks, claiming that international bond markets, which buy government debt, have more confidence in Britain than France.
唐宁街否认了法国的说法,指出购买政府债券的国际证券市场对英国的信心比法国多。
The interest rate – or yield – on British government bonds is around 2.2 per cent. The French rate is around 3.2 per cent
英国政府债券的利率---或者说收益---是大约2.2个百分点。法国则在大约3.2个百分点。
No 10 said: “We have put in place a credible plan for dealing with our deficit and the credibility of that plan can be seen in what has happened to yields in this country.”
首相府称:“我们已经准备好了一个可信的方案来处理我们的赤字,而这个方案的可信度已经在国债利率上反应出来了。”
Senior British sources said French leaders were so panicked by the prospect of losing their AAA credit rating that they were trying to spread confusion by undermining the economic reputations of other nations.
英国高层消息称法国领导人被即将失去AAA评级的前景吓坏了,因而他们试图通过中伤其他国家的经济信誉来散布混乱。
One government source said: “It’s so obvious what they are up to. They are in a completely different place to us. Where do you hide a tree? In a wood.”
一名政府发言人说:“他们在担心什么可太明显了。他们的状况跟我们完全不一样。他们想找坨人堆藏起来。”
David Ruffley, a Conservative member of the Treasury select committee, criticised the remarks. “This is another example of Gallic self-delusion on an epic scale,” he said. “They are tied to a currency that could become a basket case at any moment.”
大卫 拉弗雷,财政部特别委员会的一位保守党成员,批评了法国的说法。“这是高卢式自欺欺人的一次史诗级表现,他们已经被随时会变成人彘的货币给缠上了。”
Jesse Norman, another Conservative Treasury committee member, said Mr Noyer had misunderstood the agencies’ warnings.
杰西 诺曼,财特委的另一名保守党成员,说努瓦耶先生误解了评级机构的警告。

“The view of the ratings agencies does not simply reflect the fundamentals of the French economy, but also the continuing failure to resolve the eurozone crisis,” he said.
“评级机构的看法不只是简单的对法国经济基本面的反应,还有解决欧元区危机的持续失败。”他说。
“At root, this is an expression of anxiety at a failure of political leadership in the eurozone.”
“根本上,这是对欧元区政治领导失败的一种不安的反应。”
Consumer-price inflation in France is 2.2 per cent, half the British rate. According to the Organisation for Economic Co-operation and Development, France’s debts will be 98.6 per cent of gross domestic product this year. For Britain, the figure is 90 per cent.
法国的CPI是2.2%,是英国的一半。按照经济合作与发展组织的数据,法国债务是今年GDP的98.6%。英国则为90%。
The French economy grew at a 1.6 per cent rate in the third quarter of 2011, but is expected to hit a standstill in 2012. For Britain, the comparable figures are 0.5 per cent and 0.6 per cent.
2011年第三季度法国经济增长了1.6%,但是在2012年可能会停止。同比英国,这两项数据是0.5%和0.6%。
Economists say credit ratings do not reflect only economic fundamentals but also look at government policies and the chance that deficits will be curbed and loans repaid.
经济学家称信用评级不只是经济基本面的反应,还要参考政府的政策和控制赤字与支付贷款的可能性。
Mr Noyer kept up the French criticism of the agencies in his interview, saying their arguments were “more political than economic”.
努瓦耶先生在访谈中坚持法国对这些机构的批评,说他们的论证“政治因素比经济更多”。
The attacks on Britain and its policies are the latest sign of hostility following last week’s Brussels summit, where Mr Cameron clashed with Mr Sarkozy. Earlier this week, it was reported that Mr Sarkozy had later described the Prime Minister as behaving like a “stubborn child” over his demand for legal safeguards for the City of London.
对英国及其政策的攻击是自上周布鲁塞尔峰会以来的敌意的最新信号,卡梅伦先生在那里和萨科齐先生发生了冲突。本周早些时候,报道称萨科齐因为首相要求给伦敦以法律保障而把他的行为描绘成“坏孩子”。
The two leaders worked closely together during the Nato campaign against Libya, but relations have been strained in the eurozone crisis.
在北约攻打利比亚的行动中两位领导人亲密合作,但因为欧元区危机这种关系已经变得紧张。
As well as irritation over Mr Osborne’s remarks, French leaders have been angered by what they see as Mr Cameron’s criticism of them over their economic policies.
就像因为奥斯本先生的言论而发火一样,法国领导者们还因为卡梅伦先生对他们的经济政策的批评而愤怒。
At another summit earlier this year, Mr Sarkozy attacked Mr Cameron over the crisis, telling him he had “missed a good opportunity to shut up”.
今年早些时候的另一次峰会上,萨科齐先生就欧债危机指责卡梅伦,说他“错过了闭嘴的好机会”。
Last night, there were reports that European diplomats were conspiring to overturn British-backed safeguards agreed earlier this year to protect the City.
昨晚,有报道称欧洲外交人员们正在密谋推翻今年早些时候通过的英国支持的保护英国的保障措施。
Mr Osborne had secured technical changes to pan-European rules regulating the trading of derivatives which protected the City’s dominant position in the market. Talks which will continue today are discussing removing the safeguards.
在全欧为规范衍生品交易而制定的规则中,奥斯本先生取得了一些技术上的变动来保护英国在该市场中的支配地位。今天仍在持续的谈判在讨论删除这些保障。
“This acts as a strong reminder that exercising the UK veto last week does little to strengthen the British hand on a range of issues of great importance to the UK financial system,” Richard Reid, research director for the International Centre for Financial Regulation, said.
“这项行动表明,英国上周投反对票对于英国解决关系到它的财政系统的一系列重大问题没有任何帮助。”国际金融监管中心的研究主任,理查德 雷德说。
The changes could lead to another stand-off between British ministers and their European counterparts.
这次改变可能引发英国政府与欧洲政府间的又一次僵局。


http://www.telegraph.co.uk/news/politics/8959865/French-leaders-declare-a-war-of-words-on-Britain.htmlChristian Noyer, the governor of the Bank of France, said that Britain faced larger national debts, higher inflation and slower growth than France.
法国银行主管克里斯蒂安 努瓦耶,说英国比起法国面临着更多的国家债务,更高的通胀和更慢的增长。
François Baroin, the finance minister, said Britain was “marginalised” and faced “a very difficult economic situation” because of Coalition policies.
财政部长弗朗索瓦 巴鲁安,称英国被边缘化并因为执政联盟的政策而面对着“非常困难的经济环境”。
The blunt remarks are the latest sign of Anglo-French tension following David Cameron’s refusal last week to back a new European treaty drawn up in response to the eurozone crisis.
这些直率的言论是英法紧张关系的最新表现,上周卡梅伦拒绝支持针对欧元区危机提出的一部新欧洲条约。
George Osborne, the Chancellor, also provoked anger in France recently by suggesting it could be the next eurozone economy to experience a debt crisis. France and Germany want a new treaty to create a “fiscal union” of eurozone members, to control their deficits and reassure the markets.
财政大臣乔治 奥斯本,因为暗示法国可能是下一个经历债务危机的欧元区经济体,最近也引发了法国的愤怒。法国和德国希望用新的条约来建立欧元区成员间的“财政联盟”,以此控制他们的赤字并恢复市场信心。
Mr Baroin told the French parliament that the pact had been backed by every country in Europe, “with the singular, now solitary, exception of Great Britain, which history will remember as marginalised”.
巴鲁安先生告诉法国议会,欧洲的每个国家都支持这项条约,“只有大不列颠玩特殊,丫历来就不合群”。
He added: “Great Britain is in a very difficult economic situation, a deficit close to the level of Greece, debt equivalent to our own, much higher inflation prospects and growth forecasts well under the eurozone average. It’s an audacious choice the British government has made,” he said.
他补充说:“大不列颠处在一个非常困难的经济环境下,赤字水平直逼希腊,债务跟我们(法国)一样,通胀预期高得多而且预计增长在欧元区平均线下。英国政府作出了一个脑残的选择。”
French policymakers were angered last week when Standard and Poor’s, a ratings agency, threatened to downgrade eurozone nations — including France — if leaders did not act urgently to address the single currency crisis.
法国政策制定者上周被标普激怒了,这家评级机构威胁要降低欧元区----包括法国---的评级如果领导人们不能马上行动解决单一货币危机。
But in an interview with Le Télégramme, a French regional newspaper, Mr Noyer said the downgrade did not appear “justified in regard to the economic fundamentals”.
在接受一家法国地区报纸Le Télégramme采访时,努瓦耶先生说降级没有表现出“根据经济状况来评判”。
“Otherwise, they should start by downgrading Britain which has more deficits, as much debt, more inflation, less growth than us and whose credit is collapsing,” he added.
“不然的话,他们应当先给英国降级。它跟我们比起来赤字更多,债务更多,通胀更多,增长却更慢。它的信用快崩溃了。”
Downing Street rejected the French remarks, claiming that international bond markets, which buy government debt, have more confidence in Britain than France.
唐宁街否认了法国的说法,指出购买政府债券的国际证券市场对英国的信心比法国多。
The interest rate – or yield – on British government bonds is around 2.2 per cent. The French rate is around 3.2 per cent
英国政府债券的利率---或者说收益---是大约2.2个百分点。法国则在大约3.2个百分点。
No 10 said: “We have put in place a credible plan for dealing with our deficit and the credibility of that plan can be seen in what has happened to yields in this country.”
首相府称:“我们已经准备好了一个可信的方案来处理我们的赤字,而这个方案的可信度已经在国债利率上反应出来了。”
Senior British sources said French leaders were so panicked by the prospect of losing their AAA credit rating that they were trying to spread confusion by undermining the economic reputations of other nations.
英国高层消息称法国领导人被即将失去AAA评级的前景吓坏了,因而他们试图通过中伤其他国家的经济信誉来散布混乱。
One government source said: “It’s so obvious what they are up to. They are in a completely different place to us. Where do you hide a tree? In a wood.”
一名政府发言人说:“他们在担心什么可太明显了。他们的状况跟我们完全不一样。他们想找坨人堆藏起来。”
David Ruffley, a Conservative member of the Treasury select committee, criticised the remarks. “This is another example of Gallic self-delusion on an epic scale,” he said. “They are tied to a currency that could become a basket case at any moment.”
大卫 拉弗雷,财政部特别委员会的一位保守党成员,批评了法国的说法。“这是高卢式自欺欺人的一次史诗级表现,他们已经被随时会变成人彘的货币给缠上了。”
Jesse Norman, another Conservative Treasury committee member, said Mr Noyer had misunderstood the agencies’ warnings.
杰西 诺曼,财特委的另一名保守党成员,说努瓦耶先生误解了评级机构的警告。

“The view of the ratings agencies does not simply reflect the fundamentals of the French economy, but also the continuing failure to resolve the eurozone crisis,” he said.
“评级机构的看法不只是简单的对法国经济基本面的反应,还有解决欧元区危机的持续失败。”他说。
“At root, this is an expression of anxiety at a failure of political leadership in the eurozone.”
“根本上,这是对欧元区政治领导失败的一种不安的反应。”
Consumer-price inflation in France is 2.2 per cent, half the British rate. According to the Organisation for Economic Co-operation and Development, France’s debts will be 98.6 per cent of gross domestic product this year. For Britain, the figure is 90 per cent.
法国的CPI是2.2%,是英国的一半。按照经济合作与发展组织的数据,法国债务是今年GDP的98.6%。英国则为90%。
The French economy grew at a 1.6 per cent rate in the third quarter of 2011, but is expected to hit a standstill in 2012. For Britain, the comparable figures are 0.5 per cent and 0.6 per cent.
2011年第三季度法国经济增长了1.6%,但是在2012年可能会停止。同比英国,这两项数据是0.5%和0.6%。
Economists say credit ratings do not reflect only economic fundamentals but also look at government policies and the chance that deficits will be curbed and loans repaid.
经济学家称信用评级不只是经济基本面的反应,还要参考政府的政策和控制赤字与支付贷款的可能性。
Mr Noyer kept up the French criticism of the agencies in his interview, saying their arguments were “more political than economic”.
努瓦耶先生在访谈中坚持法国对这些机构的批评,说他们的论证“政治因素比经济更多”。
The attacks on Britain and its policies are the latest sign of hostility following last week’s Brussels summit, where Mr Cameron clashed with Mr Sarkozy. Earlier this week, it was reported that Mr Sarkozy had later described the Prime Minister as behaving like a “stubborn child” over his demand for legal safeguards for the City of London.
对英国及其政策的攻击是自上周布鲁塞尔峰会以来的敌意的最新信号,卡梅伦先生在那里和萨科齐先生发生了冲突。本周早些时候,报道称萨科齐因为首相要求给伦敦以法律保障而把他的行为描绘成“坏孩子”。
The two leaders worked closely together during the Nato campaign against Libya, but relations have been strained in the eurozone crisis.
在北约攻打利比亚的行动中两位领导人亲密合作,但因为欧元区危机这种关系已经变得紧张。
As well as irritation over Mr Osborne’s remarks, French leaders have been angered by what they see as Mr Cameron’s criticism of them over their economic policies.
就像因为奥斯本先生的言论而发火一样,法国领导者们还因为卡梅伦先生对他们的经济政策的批评而愤怒。
At another summit earlier this year, Mr Sarkozy attacked Mr Cameron over the crisis, telling him he had “missed a good opportunity to shut up”.
今年早些时候的另一次峰会上,萨科齐先生就欧债危机指责卡梅伦,说他“错过了闭嘴的好机会”。
Last night, there were reports that European diplomats were conspiring to overturn British-backed safeguards agreed earlier this year to protect the City.
昨晚,有报道称欧洲外交人员们正在密谋推翻今年早些时候通过的英国支持的保护英国的保障措施。
Mr Osborne had secured technical changes to pan-European rules regulating the trading of derivatives which protected the City’s dominant position in the market. Talks which will continue today are discussing removing the safeguards.
在全欧为规范衍生品交易而制定的规则中,奥斯本先生取得了一些技术上的变动来保护英国在该市场中的支配地位。今天仍在持续的谈判在讨论删除这些保障。
“This acts as a strong reminder that exercising the UK veto last week does little to strengthen the British hand on a range of issues of great importance to the UK financial system,” Richard Reid, research director for the International Centre for Financial Regulation, said.
“这项行动表明,英国上周投反对票对于英国解决关系到它的财政系统的一系列重大问题没有任何帮助。”国际金融监管中心的研究主任,理查德 雷德说。
The changes could lead to another stand-off between British ministers and their European counterparts.
这次改变可能引发英国政府与欧洲政府间的又一次僵局。


http://www.telegraph.co.uk/news/politics/8959865/French-leaders-declare-a-war-of-words-on-Britain.html
关门,放卡梅伦。。。
两狗互咬吧
萨科奇明显对BL不干兴趣啊
其实都快挺不住了,这个时候,就看谁先倒下
237790068 发表于 2011-12-16 12:40
萨科奇明显对BL不干兴趣啊
不好讲,搞不好萨科齐是个双向插头
就个人而言:感觉英国还是比鸡国跟汉斯要有眼光点。。欧元迟早是要倒下去的。
狗咬狗两嘴毛
唉,中国有湾湾,欧洲有英蒂.我们该好好琢磨琢磨如何将古巴变成美国身边的..
因为英国有中国撑着
中国还准备去英国搞基础建设,中国可没说去法国搞基础建设
事实是这种松散的联盟就是个渣
1895tet 发表于 2011-12-16 13:43
唉,中国有湾湾,欧洲有英蒂.我们该好好琢磨琢磨如何将古巴变成美国身边的..
错,应该说东亚有中国,欧洲有日不落........

这次要真能把英国宰了分肉,估计世界经济也能过关吧
打起来才好呢
没评论没喜感
我只想着何时能去法国、英国抄底金发大奶~~~~
从欧盟东扩的时候就决定了现在的悲剧命运,欧洲佬也不看看,现在还是19世纪?欧洲的时代已经过去了,现在自己慢慢等死远比去找不自在好的多。
阴蒂国做狗都不老实.


老实说,我刚开始看到楼主的标题,还以为是一个H贴,内容是某英国美眉的小嘴被法国巨炮“打嘴炮”。。。。。。。

老实说,我刚开始看到楼主的标题,还以为是一个H贴,内容是某英国美眉的小嘴被法国巨炮“打嘴炮”。。。。。。。