フランスのマルクール原子力施設で爆発

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 02:21:57
>現地からの報道によると、爆発は12日正午前に発生。核廃棄物を熱で溶かす溶融炉内で起きた。
>遺体は完全に炭化しているといい、爆発のすさまじさを物語っている。

炉内保障,不泄露才怪!>現地からの報道によると、爆発は12日正午前に発生。核廃棄物を熱で溶かす溶融炉内で起きた。
>遺体は完全に炭化しているといい、爆発のすさまじさを物語っている。

炉内保障,不泄露才怪!
・フランス南部ガール県のマルクール原子力関連施設で12日午前11時45分ごろ、
 爆発事故があった。仏メディアによると、少なくとも1人が死亡、4人負傷。フランス
 原子力庁(CEA)によると、事故が起きたのは放射性廃棄物の貯蔵などを行う施設で、
 放射能漏れはないという。

 現場は、南部の都市アビニョンから30キロ離れた農業地帯。この施設には原子力
 発電所はない。AFP通信によると、施設の一部では、仏原子力大手アレバが核兵器から
 抽出したプルトニウムを使い、プルトニウム・ウラン混合酸化物(MOX)燃料を製造している。
 また、放射性物質の管理のほか、使用済み核燃料の保管にも使われている。

 仏地元紙(電子版)によると、警察は原子力関連施設の一帯の立ち入りを禁止しているが、
 放射性物質が放出されていない可能性が高いため、住宅からの外出は規制していないという。
哪位翻译达人翻译一下。
K!没见过这么钓鱼的,还是进口的饵料
核関連施設で爆発、死傷者も=「放射能漏れなし」-仏南部


【パリ時事】

フランス南部マルクールにある原子力関連施設で12日、爆発事故が起きた。
仏テレビによれば1人が死亡、4人が負傷した。うち1人は重傷という。
AFP通信によると、仏原子力庁(CEA)報道官は「現時点で外部への放射能漏れはない」と語った。

爆発があったのは仏電力公社(EDF)の子会社「ソコデイ」の核廃棄物処理工場。
爆発の原因など詳しいことは分かっていない。(2011/09/12-21:38)
说的是法国那点事吧,求翻译
兄弟将就的看吧, 懒的翻了
大致意思就是核废料工厂发生爆炸,具现场报道是融化炉内发生爆炸。但政府说泄露可能性低,现场封锁咧。
睡觉去了,明天看结果
 9月12日(月)、ガール県マルクールの核施設で炉が爆発、消防および
県当局によれば、一人が死亡し、放射能漏れの危険がある。
 爆発が起こったのは仏電力の子会社Socodeiの運営する廃棄物処理工場。
仏原子力庁は「今のところ外部への流出はない」としている。
 核安全院は爆発により、1人が死亡し、4人が負傷したと確認。情報に
よれば爆発によって損壊したのは放射線量が微少および極めて微少の放
射性金属廃棄物の溶解に用いる炉であるという。(Le Monde)

遺体、真っ黒に炭化しているそうだ

尸体漆黑炭化,什么爆炸啊,这么牛!
一觉醒来,法国不在