阿斯特拉900枪身铭文问题.

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 03:03:10
西班牙出口到中国的阿斯特拉900手枪上刻有"日国制"的铭文,但日本本身不产驳壳枪.请高手解惑.西班牙出口到中国的阿斯特拉900手枪上刻有"日国制"的铭文,但日本本身不产驳壳枪.请高手解惑.
这是一把仿西班牙产阿斯特拉900,被订购人发现其为山寨货,一怒之下提刻:日……国制。
bikaqu10 发表于 2009-7-21 17:23
还有这事;P
中文是个比较势利的语言,对世界上的主要国家,主要是西方国家,采取当地语言第
一音节的中文类似发音再加个国字,什么英国、法国、美国、德国均如此,其他很
多“野鸡”国家,则多为全名音译或混译,什么尼加拉瓜、马达加斯加、巴布亚新
几内亚等等。也有享受单前缀加国字待遇,但不怎么受待见的,比如意国等于意大
利、日国等于西班牙、比国等于比利时等等。

这个“日国”,西班牙语称“España”,第一音节发音和“日”差不多,就成了日国。
有西班牙苗裔知道这个之后,大概到中餐馆去问了问“日”字的意思,“太阳”?
“太阳之国”?很是得意。那么去找意思,“操蛋”也是,餐馆服务员大概没说。
其实没意义,只是借用发音而已。
西班牙称日国倒是第一次听说,惭愧!
清史稿、志一百三十四、邦交七:『…日斯巴尼亚,一名西班牙,即大吕宋也。明嘉靖初,据南洋之蛮里喇(马尼拉),是为小吕宋,樯帆遂达粤东。…』
ms以前日本商行作为进货商进了不少m98、阿斯特拉900等枪卖到中国,估计是应日商要求刻的铭文


旧时翻译还是有点意思的。电影“林则徐”,里面的英国几个人物,侵略军头目“义
律”,历史上确有其人,英文是“Elliot”。更有意思的是鸦片商人“颠地”,历
史上也确有其人,英文是“Dent”。以前,香港还有条路以此义律的老板命名,老
牌殖民主义者“巴麦尊”,英文是“Palmerston”。就这么个对应关系,不是事先
知道的话,很难猜测。

旧时翻译还是有点意思的。电影“林则徐”,里面的英国几个人物,侵略军头目“义
律”,历史上确有其人,英文是“Elliot”。更有意思的是鸦片商人“颠地”,历
史上也确有其人,英文是“Dent”。以前,香港还有条路以此义律的老板命名,老
牌殖民主义者“巴麦尊”,英文是“Palmerston”。就这么个对应关系,不是事先
知道的话,很难猜测。
ms以前日本商行作为进货商进了不少m98、阿斯特拉900等枪卖到中国,估计是应日商要求刻的铭文
好像是对的,支持。