为什么现在都把斯普林菲尔德兵工厂叫成春田兵工厂?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 15:49:37
难道是节约墨水和资源?难道是节约墨水和资源?
直译嘛
为什么 将 纽西兰 翻译成 新西兰
那纽约怎么不搞个新港?:D
已经约定俗成了的就没必要这么搞了嘛是不是,不知道是不是学的港台译法
springfield字面即直译为春天+田地
记得有回看的什么名枪杂志,里面说到二战美军用的是春田19XX的步枪,真觉得奇怪,美国人怎么还用日本步枪?后来一看才知道是springfield
80年代初的<兵器知识>杂志上就有 春田 这种叫法了
SpringField是一个比较常见的地名.
反正我从小看见的就是春田.......:D :D
春田这个叫法更贴切.:lol
“斯普林菲尔德”叫起来既拗口又不够响亮,不如叫“春田”简单明了。
突然想起“辛普森一家”
佳美---------凯美瑞
陆巡---------赖得哭
norinco-----柯利恐
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
字面直译,要是真的意译的话,春田就不对了,某坛的说法是“咒泉乡”还靠谱一些;P
也可以是“弹簧”加“战场”。。。;P
原帖由 lvtom 于 2007-12-19 15:37 发表

要害是字面直译,要是真的意译的话,春田就不对了,某坛的说法是“咒泉乡”还靠谱一些;P

咒泉乡:D  这个经典啊
原帖由 cptk 于 2007-12-19 15:31 发表
佳美---------凯美瑞
陆巡---------赖得哭
norinco-----柯利恐
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


陆巡现在叫“烂得裤露着”了:D
哦,“黄石”好象没叫过“夜露是偷”,呵呵。
帕杰罗--西班牙语啥意思?
CANON——佳能——教规?
BENZ——奔驰——苯?
Safeguard——舒肤佳——安全卫士?
BMW——宝马——巴伐利亚发动机厂?
:D :victory:
原帖由 wwzh2003 于 2007-12-19 21:16 发表
帕杰罗--西班牙语啥意思?

北美叫蒙特罗——山猫吧?
不过说实话,开始俺以为春田也是一本的,后来看看才知道,不过貌似很多都用这个~

翻译总会有差别的,就跟雷神有翻成雷锡恩、雷西昂的一样~
想起刚开始进入中国的可口可乐没人买,因为音译为“口渴口辣”!:D :D
克林顿——柯林顿——柯镇恶的兄弟?:D
贝克汉姆——碧咸——发音给人不好的联想;P
沃尔沃——大富豪——意译还是音译?
激光——镭射——跟居里夫人有关吗?
磁盘——磁碟——盘子大还是碟子大?Flying Saucer又是啥?
Mobile phone——移动电话——手机——Handy phone?
UFO——不明飞行物——俺以前真不知道啥是幽浮,不过这名字很生动。:lol
防弹衣——避弹衣——到底是防住还是躲避开?
俯卧撑——俯地挺身——联想一下吧
American Express——美国运通,妙!
其实还有很多,因为习惯、方法、规章等因素,两岸三地的译名不一致的实在太多了。
俺喜欢原来的Lexus的翻译:凌志,凌云之志啊,多气派。 现在好,雷克萨斯,不知道的还以为是种什么新的抗生素呢。。。:L
咒泉乡?这个好啊。;P
可以没事变个萝莉看看。;funk
丰田改译名貌似是因为当前汽车产品基本上都是音译的
河蟹社会都要音译;P 8然俺们滴河蟹官员看8懂鸟
俺一直只知道春田,其他的什么也不知道!:D :D :D
春田这个译法其实是最早最源远流长的,直到90年代初期的轻兵器杂志仍然用春田。90年代中期开始不知道为什么突然全面改用斯普林菲尔德的译法,而且似乎已经成了标准译法。所以没看过90年代前资料的人可能都只知斯普林菲尔德不知春田。我用春田一是多年来的习惯,二是省功夫,偷懒。而名枪可能是为了省作者稿费才用春田的叫法,如果你给轻兵器或其他正规杂志投稿,就算写成春田,估计编辑都会给你改成斯普林菲尔德。
俯卧撑——俯地挺身——联想一下吧
===============
这个猛!
Lexus的音译MS是国家商标局不让外国人用原来港台的名字,据说是国内有人抗议,外国汽车把好名字都用了。:D :D
这是我在司法考试辅导班听知识产权法的那个老师说的。
原帖由 石灰石 于 2007-12-20 20:18 发表
俯卧撑——俯地挺身——联想一下吧
===============
这个猛!
Lexus的音译MS是国家商标局不让外国人用原来港台的名字,据说是国内有人抗议,外国汽车把好名字都用了。:D :D
这是我在司法考试辅导班听知识产权法 ...


呵呵,俺在网上查了一下,这个网站说,改名是因为“凌志”被内地某企业注册了(一说是恶意抢注),丰田没办法,只好改名。 如果是真的,这倒是可以理解的。。。:)

http://wd.isoche.com/static/question/13382/
原帖由 双筒 于 2007-12-21 09:35 发表


呵呵,俺在网上查了一下,这个网站说,改名是因为“凌志”被内地某企业注册了(一说是恶意抢注),丰田没办法,只好改名。 如果是真的,这倒是可以理解的。。。:)

http://wd.isoche.com/static/question/13382 ...

看来司考的辅导老师的倾向性是比较明显啊
意译过来是"春天的田野"简称"春田"
也许是叫起来很好听吧:b :b :b
翻译的人是外行,就只能如此了,所以中国的著作再好,洋鬼子也不知道,缺少翻译人才哪!!!!尤其是傅雷这样有涵养的老一辈翻译家。
这个很像倭国的,不喜欢
圣地亚哥 圣迭戈:D
]]
翻译很难的,直接音译是最省事的,但是念起来就不那么美妙了.所以翻译的时候还是要尽量贴近我们自己的文化和传统.38楼说的pacer这个单词要是翻成徘徊者好象更准确些吧.
叫法不一样而已,语言更象一种符号,只要双方知道就能达到沟通的目的。