中国智囊机构为龙正名“long”

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 21:24:52
香港《大公报》          最近上海两位专家主张废弃龙作为中华传统文化形象,而今天在北京由中国太平洋学会国家形象课题组举行的发布会上,诸多专家则“为龙正名”,宣扬中国文化形象的主标志是“龙”,其现实地位无法撼动;同时提出以龙的汉语拼音“long”作为中国龙的英文名,以取代“dragon”,并生发出长久之意。

        在西方的基督教文明传统中,dragon逐渐成为了恶势力和危险的象征。而由于翻译的原因和西方部分势力别有用心的恶意篡改,中国之龙也是以恶龙的形象出现。

         中国太平洋学会国家形象课题组首席科学家苏彤指出,“中国龙”和“龙的传人”始终是凝聚华夏人心,建立共同愿景的象征,自古以来就作为形成中华民族多元一体格局的图腾,具有极强的符号力量。因此,龙的形象作为文化意义上的中国形象标志,其地位是现实的,无法撼动的。

          以“long”取代“dragon”苏彤所在的机构是“为龙正名”行动最早的公开推动者。他说,“为龙正名”不是简单的处理一个翻译词汇的问题,我们的目的始终是,通过这样一个文化活动,引起人们的注意,传播一种信息。这个信息就是中国龙是“长龙”,“长龙”的文化形象在于其表达的是“长久与久长、长生与生长、常识与常理”。

            他举例说,中国有个非常有名的对联的上联是“浮云长,长长长,长长长消”,这里“长”字可以表达为除长久之“长”外的生长之“长”和经常之“常”两个意思。龙是中华民族也是世界人民一个“创意母体”,是具象的客观存在,不是一个随便取代或消除的主题,区分母题和主题的概念,有助于认识“龙”的价值,确定龙的地位。

             采用“long”作为中国龙的英语翻译,替代并用于dragon有多重好处在于:音译与意译合一,中国龙从形态上总体上是以长龙为特征的;为龙正名既是对外,也是对内,翻译为long本身,也是要让全体龙的传人认识到,龙作为中华民族的图腾,是我们祖先“崇拜生命”、“崇拜长久”的最高象征,其精神内涵正好在英语“long”中得到了恰当的体现。香港《大公报》          最近上海两位专家主张废弃龙作为中华传统文化形象,而今天在北京由中国太平洋学会国家形象课题组举行的发布会上,诸多专家则“为龙正名”,宣扬中国文化形象的主标志是“龙”,其现实地位无法撼动;同时提出以龙的汉语拼音“long”作为中国龙的英文名,以取代“dragon”,并生发出长久之意。

        在西方的基督教文明传统中,dragon逐渐成为了恶势力和危险的象征。而由于翻译的原因和西方部分势力别有用心的恶意篡改,中国之龙也是以恶龙的形象出现。

         中国太平洋学会国家形象课题组首席科学家苏彤指出,“中国龙”和“龙的传人”始终是凝聚华夏人心,建立共同愿景的象征,自古以来就作为形成中华民族多元一体格局的图腾,具有极强的符号力量。因此,龙的形象作为文化意义上的中国形象标志,其地位是现实的,无法撼动的。

          以“long”取代“dragon”苏彤所在的机构是“为龙正名”行动最早的公开推动者。他说,“为龙正名”不是简单的处理一个翻译词汇的问题,我们的目的始终是,通过这样一个文化活动,引起人们的注意,传播一种信息。这个信息就是中国龙是“长龙”,“长龙”的文化形象在于其表达的是“长久与久长、长生与生长、常识与常理”。

            他举例说,中国有个非常有名的对联的上联是“浮云长,长长长,长长长消”,这里“长”字可以表达为除长久之“长”外的生长之“长”和经常之“常”两个意思。龙是中华民族也是世界人民一个“创意母体”,是具象的客观存在,不是一个随便取代或消除的主题,区分母题和主题的概念,有助于认识“龙”的价值,确定龙的地位。

             采用“long”作为中国龙的英语翻译,替代并用于dragon有多重好处在于:音译与意译合一,中国龙从形态上总体上是以长龙为特征的;为龙正名既是对外,也是对内,翻译为long本身,也是要让全体龙的传人认识到,龙作为中华民族的图腾,是我们祖先“崇拜生命”、“崇拜长久”的最高象征,其精神内涵正好在英语“long”中得到了恰当的体现。
脑子进水~
与汉城改首尔异曲同工
P 智囊。
想起了警察背后的JINGCHA。汉语拼音方案是用罗马音标的。
也就是:1、是拉丁语发音,和英语不同。2、是音标,不能直接当英文来用。
long做拼音(即音标)我们读龙,可是现在硬要做E文单词,人家老外读/峦/。
如果不用dragon,其实应该用Loong(/lu:ng/),就是让老外读起来象“龙”的发音。
龙的拼音long不是l+ong,而是l+u+eng,所以用Loong(/lu:ng/)很合适。
是“与汉城改首尔异曲同工”
不能强迫别人改,即使要改也要按照对方语言的规矩改。
虽然现在我们还是比较NB的,把 “皮京” 改成了Beijing。
long or big,这样才够爽
Loong~~
还是叫BUG吧。