学过英语的达人,看文章碰到英文长句,你们是怎么读懂的 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/06 09:22:00
比如这句话:I have no doubt that there are those who would prefer that their account  of  the events be the record and who will do all in their power to make it so. 这句话里面的单词和词组我都认识,但是就不能读懂整句话的含义。
我这两年一直坚持读英文原著,能看英文小说,单词也认识不少了,但是碰到说明类的文章里面的那种长句子,我就抓瞎了。我看过新东方杨鹏的那本《GRE长难句分析》,觉得那个句子太难了。我读不懂的长句子没到那个程度。我也曾经按一些人说的,试着把句子里面的that变成逗号来理解,没有用啊。
有没有合适的教材能解决我这个难题的,不要那种纯粹语法讲解的书籍,语法分析太让人抓狂了。比如这句话:I have no doubt that there are those who would prefer that their account  of  the events be the record and who will do all in their power to make it so. 这句话里面的单词和词组我都认识,但是就不能读懂整句话的含义。
我这两年一直坚持读英文原著,能看英文小说,单词也认识不少了,但是碰到说明类的文章里面的那种长句子,我就抓瞎了。我看过新东方杨鹏的那本《GRE长难句分析》,觉得那个句子太难了。我读不懂的长句子没到那个程度。我也曾经按一些人说的,试着把句子里面的that变成逗号来理解,没有用啊。
有没有合适的教材能解决我这个难题的,不要那种纯粹语法讲解的书籍,语法分析太让人抓狂了。
办法很简单
耐心反复读 多读
而且 这种句子 别太在意 一般环境很少用
我曾经问过一个英文教师,她说新概念三册四册可以看看,新东方网上卖这个课程。我的问题学这个能解决吗?
前些日子,我在茶馆里面发过类似的帖子,问题是茶馆现在人气不旺,去的人不太多。所以就发到这里来了,请高人帮忙。


首先学好汉语,了解汉语的语法,汉语语法体系是学自英语的,汉语的学会了,英语的语法自然就容易学了

首先学好汉语,了解汉语的语法,汉语语法体系是学自英语的,汉语的学会了,英语的语法自然就容易学了
读写英语论文中长句子是绕不过去的坎。要在脑子里有概念结构化和长距离联系的能力。这也是目前人工智能在着重解决的问题。
具体就是从句分解和并列分解


简单一句话,英语长句首先看主谓宾,并以此划分层次,再看修饰词:

本长句按照主谓宾分为四个层次

第一层次,本句主语I,谓语have,宾语no doubt,连起来意为,“我没有疑问”

第二层次,我对什么东西没有疑问,that后面均为第二层次,解释了具体对什么事情没有疑问;这里that后面又是长句可以进一步划分主谓宾,主语there 谓语are 宾语those,连起来意为“这里是那些人”

前两个层次就可以连起来,中文为“我对‘这里是那些人’没有疑问”

第三层次,进一步的,这里的“那些人”指的是什么呢,who 连接词 and 又接了一个who,也就是说这里用了一个并列关系,这些人有两种

前三个层次连起来,中文为“我对‘这里是一些这样的人和一些那样的人’没有疑问”

第四个层次就是最后一层了,具体的解释了这样的人:更希望自己的经历成为记录的人,以及那样的人:将会尽全力把它实现的人

那么四个层次连起来,按上述可以硬译为:“我对‘这里是一些’‘更希望自己的经历成为记录的人’和‘将会尽全力把它实现的人’没有疑问”。

进一步的意译:“我坚信总有一些人更希望把自己的经历记录成册,并且会有一些人竭尽全力把它实现”

归根到底,先搞清主谓宾,再细读修饰词

简单一句话,英语长句首先看主谓宾,并以此划分层次,再看修饰词:

本长句按照主谓宾分为四个层次

第一层次,本句主语I,谓语have,宾语no doubt,连起来意为,“我没有疑问”

第二层次,我对什么东西没有疑问,that后面均为第二层次,解释了具体对什么事情没有疑问;这里that后面又是长句可以进一步划分主谓宾,主语there 谓语are 宾语those,连起来意为“这里是那些人”

前两个层次就可以连起来,中文为“我对‘这里是那些人’没有疑问”

第三层次,进一步的,这里的“那些人”指的是什么呢,who 连接词 and 又接了一个who,也就是说这里用了一个并列关系,这些人有两种

前三个层次连起来,中文为“我对‘这里是一些这样的人和一些那样的人’没有疑问”

第四个层次就是最后一层了,具体的解释了这样的人:更希望自己的经历成为记录的人,以及那样的人:将会尽全力把它实现的人

那么四个层次连起来,按上述可以硬译为:“我对‘这里是一些’‘更希望自己的经历成为记录的人’和‘将会尽全力把它实现的人’没有疑问”。

进一步的意译:“我坚信总有一些人更希望把自己的经历记录成册,并且会有一些人竭尽全力把它实现”

归根到底,先搞清主谓宾,再细读修饰词


我毫不怀疑,有些人愿意将他们对一些事件的解释纪录下来,并且有些人会用所有的力量做这个事情。

我毫不怀疑,有些人愿意将他们对一些事件的解释纪录下来,并且有些人会用所有的力量做这个事情。
这句话貌似也不难理解嘛 又不是啥稀有单词 我还以为是长单词呢
喂,你们楼上有些人英语水平也不怎么样,不要误导楼主好不好?

I have no doubt that there are those who would prefer that their account of the events be the record and who will do all in their power to make it so.

我毫不怀疑这世上有些人不仅希望历史仅以他们的角度撰写,甚至还会竭尽所能确保(历史仅以他们的角度撰写)。

首先楼主要注意了,在不存在并列关系的前提下,任何英语句子/分句,仅有且必有一个真正的动词。找动词,以动词为纲,纲举目张。

这句话分为个层次

(句子主体: I have no doubt (省略about) that主句的宾语,指代整个从句A) (从句A: there are those从句A的宾语)+(定语从句A1,修饰those: who would prefer that their account of the events be the record), (并列定语从句A2,修饰those: and who will do all in their power to make it so).

1. 具体在翻译语义的时候,要注意the events和the record的区别。the events可能是这一句之前陈述过的内容,或者是一般泛指(因为是复数),但是the record是单数,这就暗含了一个“唯一”的意思。

2. 倒数第二个it,指代的是record

3. 倒数最后一个so,指代的是整个定语从句A1

丹麦吐司和scrutinizer的翻译失之毫厘,谬以千里。他们俩基本都说对了,但是离正确还差一步。
DPHW 发表于 2016-6-5 23:57
丹麦吐司和scrutinizer的翻译失之毫厘,谬以千里。他们俩基本都说对了,但是离正确还差一步。
单拿出个句子来没上下语境,我又没细看,真做阅读理解时候也不会单扣一句话

不过我看你是知道出处的?




丹麦吐司 发表于 2016-6-6 00:04
单拿出个句子来没上下语境,我又没细看,真做阅读理解时候也不会单扣一句话

不过我看你是知道出处的? ...
不知道出处呀。。

问题是这一句话如果是考点那错了就死定了。而事实上这种话经常就是考点。

特此鸣谢上海金苹果学校彭英老师,新东方学校柏志青老师(名字可能记错),和俞敏洪的红宝书。第一个老师教了我2年,功劳40%,第二个老师教了我8个小时,功劳20%,红宝书陪了我两个月,功劳20%,国外留学工作N年,功劳20%。大家有空多去给他们捧场。
高手云集。。。不问点技术的简直浪费超大这个平台。学习了!!!
简单一句话,英语长句首先看主谓宾,并以此划分层次,再看修饰词:

本长句按照主谓宾分为四个层次

there are 翻译成:这里是一些?哈哈
DPHW 发表于 2016-6-6 00:14
不知道出处呀。。

问题是这一句话如果是考点那错了就死定了。而事实上这种话经常就是考点。
呵呵,不知道出处就能搞清楚这句话是讲历史,我是很佩服的


1.  who would prefer that their account  of  the events be the record  希望自己的帐户事件在记录上
2.  who will do all in their power to make it so  儘一切力量使之发生
3.  I have no doubt that 我毫不怀疑

1.  who would prefer that their account  of  the events be the record  希望自己的帐户事件在记录上
2.  who will do all in their power to make it so  儘一切力量使之发生
3.  I have no doubt that 我毫不怀疑
看这种就先是句子分析,翻译要结合上下文,搞清指代关系,汉语无法直译的,可换种表达在不改变原译的情况下,多读外国文章特别是说明文,科技经济类文,最能练习长难句了
这个句子前面一句话是:I wrote this book to make known the truth about my journey.
我说明一下,我最近在看一本以色列摩萨德叛逃特务写的书,国内没有正式出版,只能看全英文版的。我说的句子都是书里目前不太明白的句子。
今年以来看过阿加莎克里斯蒂的尼罗河上的惨案,阳光下的罪恶,东方快车谋杀案。感觉除了有些生词外,那种复杂句式的句子几乎看不到。


还有一句:The security watch officer's face was beaming as he walked in my direction."Hey there,how are you?"
I guess he doesn't know yet,I thought-not that telling the security at the airport was high on anyone's list.
第二个句子里面那个high是啥意思,我想不出来,导致第二个句子理解不了。

还有一句:The security watch officer's face was beaming as he walked in my direction."Hey there,how are you?"
I guess he doesn't know yet,I thought-not that telling the security at the airport was high on anyone's list.
第二个句子里面那个high是啥意思,我想不出来,导致第二个句子理解不了。
写这种句子的人大半是在show off,英语为第一语言的人也不是一眼就轻易看懂的。
就好像汉语也有堆砌辞藻故弄玄虚的文章,呵呵。
yg199350 发表于 2016-6-6 09:08
还有一句:The security watch officer's face was beaming as he walked in my direction."Hey there,how  ...
应当是high priority 的意思,优先事项
I thought-not that telling the security at the airport was high on anyone's list.
---------------------------------------------------------------------------------------------
不知道前言后语的情况下,我觉得意思是:我不觉的我非得在机场里告诉保安这件事,,

与LZ商榷。。。


DPHW的理解应该是对的,我也是看了他的说明才搞懂这句话。

话说,对于在英美留学工作的那些人来说,这个基本功应该是必须的吧,因为每天都要面对生活工作中的大量英文,这句子其实也很普通,连这也看不懂,就没法看很多新闻和资料了——新闻、合同和技术手册里有大量的这种句子,比这句更复杂,理解错了就死翘翘了——我没在英美混过,但也看过不少这种资料。

另外,第一个从句的动词be是典型的虚拟语气吧,可以理解成“想要这样”“要求这样”之类的,所以,DPHW的语感很好,能读出我们一般人不注意的小细节,象母语英语的人一读就会自然“意会”到了。

DPHW的理解应该是对的,我也是看了他的说明才搞懂这句话。

话说,对于在英美留学工作的那些人来说,这个基本功应该是必须的吧,因为每天都要面对生活工作中的大量英文,这句子其实也很普通,连这也看不懂,就没法看很多新闻和资料了——新闻、合同和技术手册里有大量的这种句子,比这句更复杂,理解错了就死翘翘了——我没在英美混过,但也看过不少这种资料。

另外,第一个从句的动词be是典型的虚拟语气吧,可以理解成“想要这样”“要求这样”之类的,所以,DPHW的语感很好,能读出我们一般人不注意的小细节,象母语英语的人一读就会自然“意会”到了。
试着去写去用自然就明白的快了
关键是自己要多写长句子,再看长句的时候就可以很容易提取主干
感谢,听大家这么一说,似乎明白了不少。
英文长句子,就是把本来的若干单句子,为了精简篇幅,硬是给捏合成一个长句子。看中国人写的文章,碰到长句子都会觉得别扭。
关键是自己要多写长句子,再看长句的时候就可以很容易提取主干
自己写长句子,找什么材料来写?现在淘宝京东有很多书的书名就是什么考研长难句之类的,看那个有用吗?
我曾经不止一次看到大学生在考研之前突击背新概念,他们说就是为了增加语感。

yg199350 发表于 2016-6-6 09:08
还有一句:The security watch officer's face was beaming as he walked in my direction."Hey there,how  ...


安保官员的脸堆着笑容的向我走来,哎,那位,你好。

我想他还不知道。我并不认为,在任何人的(行为)手册中在机场告诉安保是高大的。
yg199350 发表于 2016-6-6 09:08
还有一句:The security watch officer's face was beaming as he walked in my direction."Hey there,how  ...


安保官员的脸堆着笑容的向我走来,哎,那位,你好。

我想他还不知道。我并不认为,在任何人的(行为)手册中在机场告诉安保是高大的。

瞎猜 发表于 2016-6-6 09:57
DPHW的理解应该是对的,我也是看了他的说明才搞懂这句话。

话说,对于在英美留学工作的那些人来说,这个 ...


容易出歧义的还能放在合同里?外国新闻并不复杂。
瞎猜 发表于 2016-6-6 09:57
DPHW的理解应该是对的,我也是看了他的说明才搞懂这句话。

话说,对于在英美留学工作的那些人来说,这个 ...


容易出歧义的还能放在合同里?外国新闻并不复杂。
喂,你们楼上有些人英语水平也不怎么样,不要误导楼主好不好?

I have no doubt that there are those w ...
如果是指同一批人就不会使用who... and who了 。

所以应该指的是两批人。

yg199350 发表于 2016-6-6 09:08
还有一句:The security watch officer's face was beaming as he walked in my direction."Hey there,how  ...


应该就是high, 高大的意思。
yg199350 发表于 2016-6-6 09:08
还有一句:The security watch officer's face was beaming as he walked in my direction."Hey there,how  ...


应该就是high, 高大的意思。
scrutinizer 发表于 2016-6-7 04:57
如果是指同一批人就不会使用who... and who了 。

所以应该指的是两批人。
请注意还有一个those 两个who都是指代这个those
把所有可能的分法出来的意思分别和上下文对照
个人经验,别试图用语法去解析长句,你会发矒。只要平时多读多写,看到类似的句子就能大概分解开其意义层次了。

自己多写很重要,自己写过长句,你才能理解别人为什么要这样写长句。
请注意还有一个those 两个who都是指代这个those
用的是those, 指的是复数。

如果指的是一类those,那么用一个 who就可以了。用了两个who, 应该就是指这个those 代表两类人。
scrutinizer 发表于 2016-6-7 10:47
用的是those, 指的是复数。

如果指的是一类those,那么用一个 who就可以了。用了两个who, 应该就是指 ...
在不考虑上下文的情况下,those是虚指,其实际含义要靠后面的定语从句来定义。如果一个who定义还不够,那就两个,两个不够,就三个,有几个who没有关系。如果是两类人,那就要两个those。我给你造个句子。

Here are those who post in this thread, who make mistakes, and who don't admit that they've said anything wrong.
这里有人在本帖发言,犯错,还不承认自己说错任何话。

Here are those who post in this thread, those who make mistakes, and those who don't admit that they've said anything wrong.
这里有人在本帖发言,另有一些人犯错,还有的人不承认自己说错任何话。