“开水间”译成“open water rooms” “神翻译”怎么治?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 10:33:22
http://news.xinhuanet.com/local/2015-03/11/c_1114605278.htm

    全国政协委员、民进湖北省委专职副主委唐瑾在两会提案中表示,近年来,随着我国经济社会的发展与繁荣,国际地位不断提升,公示语翻译日益普遍、增多。但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。

    比如,千手观音被译为“Guanyin with 1000 hands”;总台被译为“total desk”;开水间被译为“between water”或“open water rooms”;对公业务被译为“to male business”;禁止打手机被译为“no dashouji”……

    唐瑾总结了公示语翻译主要存在的五种问题:一是错谬太多;二是随意性太大;三是同一句公示语翻译成英文就有好几种不同译文;四是有些公示语翻译完全可以与国外一致,国内的标识牌上却是莫名其妙的翻译;五是以汉语思维翻译公示语等等。

    唐瑾认为,公示语翻译是公共文化的重要组成部分,是反映民族素质文化的综合体现。因此,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,从规范化、标准化入手解决我国各地主要城市、旅游景点公示语翻译问题。

    为治理“神翻译”,唐瑾建议,可由国家相关部门牵头,收集整理我国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目,由中国外文局组织翻译“中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册”,并推广使用,有关部门还要督促检查实施情况。http://news.xinhuanet.com/local/2015-03/11/c_1114605278.htm

    全国政协委员、民进湖北省委专职副主委唐瑾在两会提案中表示,近年来,随着我国经济社会的发展与繁荣,国际地位不断提升,公示语翻译日益普遍、增多。但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。

    比如,千手观音被译为“Guanyin with 1000 hands”;总台被译为“total desk”;开水间被译为“between water”或“open water rooms”;对公业务被译为“to male business”;禁止打手机被译为“no dashouji”……

    唐瑾总结了公示语翻译主要存在的五种问题:一是错谬太多;二是随意性太大;三是同一句公示语翻译成英文就有好几种不同译文;四是有些公示语翻译完全可以与国外一致,国内的标识牌上却是莫名其妙的翻译;五是以汉语思维翻译公示语等等。

    唐瑾认为,公示语翻译是公共文化的重要组成部分,是反映民族素质文化的综合体现。因此,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,从规范化、标准化入手解决我国各地主要城市、旅游景点公示语翻译问题。

    为治理“神翻译”,唐瑾建议,可由国家相关部门牵头,收集整理我国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目,由中国外文局组织翻译“中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册”,并推广使用,有关部门还要督促检查实施情况。
除了太离谱的以外,很多奇葩神翻译也没有太大关系。比如“No Zuo No Die”、“people mountain people sea”其实全世界都能接受。既然有美式英语,也应该有中式英语。
很多站牌招牌的神翻译原因是

找打字店做招牌,问他英文的能不能做,为了接活,老板都是满口答应,然后过去用文曲星,现在用翻译软件,给你强翻一段,交差。然后他会把这个案例存盘,下次来别的人就卖给它。
bizon 发表于 2015-3-12 07:04
很多站牌招牌的神翻译原因是

找打字店做招牌,问他英文的能不能做,为了接活,老板都是满口答应,然后过 ...
即使语法语态时态不懂,也不至于一个字一个字翻译吧,起码得一个词整个来翻译啊
即使语法语态时态不懂,也不至于一个字一个字翻译吧,起码得一个词整个来翻译啊
他就是这样干的,一个字一个字弄的也有,按照词来弄的也有,看小工心情。

我是去做挂牌时,发现小工用文曲星弄招牌,然后敲到电脑里打印,才明白他们的所谓可以做双语招牌的原因。
真是神翻译
禁止打手机被译为“no dashouji”
这个恐怕就不是偷工减料的事了,简直是蒙世啊。
bizon 发表于 2015-3-12 07:04
很多站牌招牌的神翻译原因是

找打字店做招牌,问他英文的能不能做,为了接活,老板都是满口答应,然后过 ...
这也不能只怪做招牌的,毕竟那招牌也是店主挂上去的.......
没翻译成between opened water已经不错了