关于刚才的投石机的翻译,考虑再三还是专门发个帖,谈谈 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 06:35:00
楼主建议把大卫投石机改为大卫砲,很多cder不认可,我觉得这个词本身如何译更准确,可以继续商榷,但有些理由,我暂时不能认同。

由于东西方文化差异的问题,很多西洋名物传到中国,都找不到合适的对应叫法,只能找相似物,加上一个中国人自己理解的形容词,搭配起来。比如说tomato刚到中国,我们没有对应的东西,有的叫番茄,有的叫西红柿。如果按照那几位的理念,这东西肯定和我们的‘柿子’和‘茄子’不是一回事,为什么要翻译成更细化的这两种蔬果呢,不用这个行不行?那么就叫‘西红果’或者‘番果’行不行,当时可能没问题,但是万一过了不久,又传进来一种红色的外来水果怎么办?如何命名呢?所以不要随便地用太过‘泛化’的后缀词,这样会给后来的翻译带来麻烦,到时候没法安排,挤不进去。
俄罗斯的1134B金雕个别舰上后期装了一种大型三坐标雷达,很多杂志上就简单地翻译成‘蘑菇’,但实际上那个词是个相当明确的专门的名词,俄语词典上写明了是‘鳞皮牛肝菌’,可能译者嫌麻烦,觉得反正是个菌类,翻成‘蘑菇’更省事,殊不知这样一来,以泛对精,给以后的翻译带来了混乱的隐患,因为西方有同类物体命名同类武器的传统,很可能以后的雷达会又出现一些‘菌类’,那时候大大小小的蘑菇会绕的人头疼。所以从一开始就卡准位置很重要。
所以,我认为如果取中国古代的‘砲’字,某种意义上是一种积极的态度,哪怕可能不够准确,但西方的东西本身就无法和我们完全一一对应,找到最大共同点,保留一种文化映射的翻译美,也是一种努力与乐趣。楼主建议把大卫投石机改为大卫砲,很多cder不认可,我觉得这个词本身如何译更准确,可以继续商榷,但有些理由,我暂时不能认同。

由于东西方文化差异的问题,很多西洋名物传到中国,都找不到合适的对应叫法,只能找相似物,加上一个中国人自己理解的形容词,搭配起来。比如说tomato刚到中国,我们没有对应的东西,有的叫番茄,有的叫西红柿。如果按照那几位的理念,这东西肯定和我们的‘柿子’和‘茄子’不是一回事,为什么要翻译成更细化的这两种蔬果呢,不用这个行不行?那么就叫‘西红果’或者‘番果’行不行,当时可能没问题,但是万一过了不久,又传进来一种红色的外来水果怎么办?如何命名呢?所以不要随便地用太过‘泛化’的后缀词,这样会给后来的翻译带来麻烦,到时候没法安排,挤不进去。
俄罗斯的1134B金雕个别舰上后期装了一种大型三坐标雷达,很多杂志上就简单地翻译成‘蘑菇’,但实际上那个词是个相当明确的专门的名词,俄语词典上写明了是‘鳞皮牛肝菌’,可能译者嫌麻烦,觉得反正是个菌类,翻成‘蘑菇’更省事,殊不知这样一来,以泛对精,给以后的翻译带来了混乱的隐患,因为西方有同类物体命名同类武器的传统,很可能以后的雷达会又出现一些‘菌类’,那时候大大小小的蘑菇会绕的人头疼。所以从一开始就卡准位置很重要。
所以,我认为如果取中国古代的‘砲’字,某种意义上是一种积极的态度,哪怕可能不够准确,但西方的东西本身就无法和我们完全一一对应,找到最大共同点,保留一种文化映射的翻译美,也是一种努力与乐趣。
大卫投石机是一种用皮革条和绳索制作的投掷石子的武器。而砲指的就是电影中常见的用杠杆原理投掷石块石弹的投石器。
用砲来命名大卫投石机本身就容易造成混淆。
枯骨 发表于 2014-6-3 14:18
大卫投石机是一种用皮革条和绳索制作的投掷石子的武器。而砲指的就是电影中常见的用杠杆原理投掷石块石弹的 ...
任何单词其实都有一个引申含义的范畴,比如说sling,其原始意义和后来引申的含义会有很大差异,但其核心用途和基本原理有相似之处,就可以加以考虑。如果真要苛求其本源,很多翻译没法做,中外永远都有区别。这就是文化差异翻译中的求同策略。
游人甲乙丙 发表于 2014-6-3 14:24
任何单词其实都有一个引申含义的范畴,比如说sling,其原始意义和后来引申的含义会有很大差异,但其核心 ...
大卫投石索这个词我认为就很贴切。
枯骨 发表于 2014-6-3 14:28
大卫投石索这个词我认为就很贴切。
这个可以考虑,我以前还想过大卫矰矢。
不明觉厉。。。。。。看不懂。。。。。。
大卫投石索是一种利用离心力投掷石块的手持武器,和古代的抛石机,是完全两种东西。
游人甲乙丙 发表于 2014-6-3 14:24
任何单词其实都有一个引申含义的范畴,比如说sling,其原始意义和后来引申的含义会有很大差异,但其核心 ...
投石索这个名字很贴切,有什么好纠结的?
将邪 发表于 2014-6-3 16:05
投石索这个名字很贴切,有什么好纠结的?
没说它不好,只是有多种译法而已,我多一种译法,你有什么好纠结的?
将邪 发表于 2014-6-3 16:02
大卫投石索是一种利用离心力投掷石块的手持武器,和古代的抛石机,是完全两种东西。
现代的missile和古代投掷物missile,也完全是两种东西,但这个名字就是古名今用的典型。
古代的‘枪’和今天扣扳机的‘枪’也完全是两种东西。现在的枪,应该叫小口径火药发射器,你觉得贴切么?
游人甲乙丙 发表于 2014-6-3 16:20
没说它不好,只是有多种译法而已,我多一种译法,你有什么好纠结的?
已经有了一个贴切的译名,却要弄个完全不搭界的译名这不是莫名其妙啊!
游人甲乙丙 发表于 2014-6-3 16:22
现代的missile和古代投掷物missile,也完全是两种东西,但这个名字就是古名今用的典型。
古代的‘枪’和 ...
这跟什么古名今用扯得上关系吗?
将邪 发表于 2014-6-3 16:26
已经有了一个贴切的译名,却要弄个完全不搭界的译名这不是莫名其妙啊!
译名可以追求统一,但不同思路的译名可以共存,这个你真心不懂。
将邪 发表于 2014-6-3 16:32
这跟什么古名今用扯得上关系吗?
从历史的角度看,当然是有关系的,你没有那个眼光,也没必要跟你多说。
游人甲乙丙 发表于 2014-6-3 16:40
译名可以追求统一,但不同思路的译名可以共存,这个你真心不懂。
在有合适的译名的前提下,弄不同思路的译名纯属画蛇添足,除了造成混乱和笑料之外毫无用处。
游人甲乙丙 发表于 2014-6-3 16:41
从历史的角度看,当然是有关系的,你没有那个眼光,也没必要跟你多说。
历史的角度?越扯越稀奇了。