关于宝剑译名的一些看法,考虑还是发个帖,毕竟是军刊专 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 23:29:27
这个帖子呢,本来无意专门发帖,但觉得质疑者颇多,我大致看了下,把一些不同意见集中起来,谈谈我的看法。

1. 首先是说到约定俗成的问题。
这个我觉得涉及到一个截取时间点和历史大局观的问题。其实从国外资料进入中国以后,就面临一个翻译习惯的问题,既涉及到译者的语言习惯,也涉及到读者的阅读习惯。最初对于这些外来词,译者最早的时候对于所翻译的专用名词的认识,也是有一个渐进过程,并不是一成不变的。早期一些翻译,尤其是五四时期的名词,比如诗歌中的‘翡冷翠’、‘康桥’,当初也是颇为流行,可以说是主流,也曾经约定俗成过,但今天大多被替代了,或许今天的人在说到这座历史名城,还是非得说翡冷翠的话,多少让人觉得矫情。所以这种约定俗成本身就是一个流动的概念,既然是‘俗’成,就要遵从‘俗’习惯。后来的名称为什么能够替代前者,不是没理由的。因此今天的读者,实际上不见得要对译名的改变‘惊呼万万不可’,因为历史上的译名本身就处在不断变动中,随着时代的变化,何况章先生的这些翻译,完全是有出处的,实际上也根本没什么变。

2. 再来谈谈合理性的问题。
章先生的译名,涉及到西方神祇翻译,他特别选择音译名,这不是什么故弄玄虚。这是有特别考虑的,这个我在茶馆老兄的贴子里也提到过。神祇和星座还不大一样,首先是神话谱系的多样化,比如罗马和希腊各有一套,日耳曼也有自己的神灵排名,还有古印度和古罗马实际上也有一些对应关系,但彼此之间叫法都不一样,比如说罗马的是密涅瓦,希腊是雅典娜,但我们的‘约定俗成’就是把前者叫做智慧女神,而后者仍然保留雅典娜的叫法。但这个叫法实际上一个是意译,一个是音译,并不整齐。何况密涅瓦不但代表智慧,还是艺术、商业和保卫之女神,还有竞技神的译法,实际上也不完整,因为这位神灵也主管商业,用竞技神三个字不能反映其全部。何况这也有两个——一个是希腊的赫尔墨斯,一个是罗马的墨丘利,你到底说哪个呢?有些神灵不光是文化之分,而且同一个谱系中都有好几个,比如管海洋的,希腊神话里,有波塞冬,还有他儿子特里东,就算你把后边的那个叫做海神(已经乱了,他爸就不是神了?何况美国的前一代潜射核导弹就是Poseidon,中译名就是海神),再来一个罗马的尼普顿,这更乱,没办法,只能叫他海王星,算是给他丢到星星堆里,讨厌的是美国人又出来一个Sea King,怎么处理,这个才是真正的‘海王’译名的贴切用户。而且能生会养的神仙不止一个啊,太阳神、冥王都有孩子,好吧,那就太阳神之子,冥王之子,王二麻子之子,可人家生了不止一个呢,咋办,你封人家什么,太阳神次子,太阳神第三子?要翻译国外的神灵名字就得作好准备,现在没有混淆只不过是侥幸,人丁不多,可万一家族兴盛怎么办?而这就是神灵名称音译的好处,直接对应,不管你做过什么,承担什么职务,你的名字代表一切,直接锁定某个确定的人。说到道尔,大家都能想到这是雷神,而且是北欧的雷神,不会以为是印度的雷神。

3.可行性的问题。
有的人说麻烦。实际上一点不麻烦,而且反而比原先的那个‘俗成‘简单,章先生的译名,都是从公开发行的希腊语和拉丁语译名对照表里来的。更何况,类似于阿尔戈斯、赫尔墨斯,这些在中学课本中就已出现的希腊名人,说实在话,真没有必要再多加注释。要我说,反而有助于用拉丁文索引,习惯起来非常快。如果这点转换适应能力都没有,真的是太娇嫩了。何况,阅读的时候产生疑问,追根究底地去查阅,本身就是一种收获,什么都等着人家告诉你,有乐趣么?更何况,这些名字一点都不偏。

4.说说音译和意译本身的问题。
有人说,章先生走的是音译的路子,这话不准确,在神话人物的翻译上,宝剑选择了音译原则,但在其他特定名词的翻译上,根据我在无畏之海等著作的字里行间观察,章先生是尽量意译为先的,只要能体现其背后的文化含义,意译应该为先。其实挖掘背后的规则和人文动因,是非常有意义的事情,也能明白取名者寄予了怎样的期望。比如大家都知道的’里夫‘,俄文意译是暗礁,意思是对于飞机而言,这种导弹很危险,实际上苏俄就有以自然地理名词为武器命名的习惯,这里用意译就比较妥当,因为暗礁不是特定名称,哪里的暗礁都是暗礁,没必要分别指的是哪里的暗礁。还有施基利,意译是’无风‘,显示了取名者希望武器带给舰艇平安顺利的寓意,而施基利实在不能给读者带来什么,译者当初也译得稀里糊涂,读者也这么稀里糊涂地’适应‘过来了。但你不能说,因为你适应了,所以就反对任何想要恢复其意译的努力了,正如前面你觉得意译顺耳了,就不能容忍别人用音译来规范的做法了,这两面都是说不通的。

5. 所以最后再说说共存。
其实一个名称两种甚至更多译法是司空见惯的,Engine叫发动机,或者叫引擎都可以,都在用,有什么不适感呢?别说英译汉,就是汉译英,也屡见不鲜,我们的长江,英文里Changjiang River或者Yangze River都有,有必要非得死一个吗?两个都保留不行吗?文化的包容度就是如此,相信并欣赏我们的文化多样性,也给自己的阅读增加点快乐和曲折,不是很好嘛?这个帖子呢,本来无意专门发帖,但觉得质疑者颇多,我大致看了下,把一些不同意见集中起来,谈谈我的看法。

1. 首先是说到约定俗成的问题。
这个我觉得涉及到一个截取时间点和历史大局观的问题。其实从国外资料进入中国以后,就面临一个翻译习惯的问题,既涉及到译者的语言习惯,也涉及到读者的阅读习惯。最初对于这些外来词,译者最早的时候对于所翻译的专用名词的认识,也是有一个渐进过程,并不是一成不变的。早期一些翻译,尤其是五四时期的名词,比如诗歌中的‘翡冷翠’、‘康桥’,当初也是颇为流行,可以说是主流,也曾经约定俗成过,但今天大多被替代了,或许今天的人在说到这座历史名城,还是非得说翡冷翠的话,多少让人觉得矫情。所以这种约定俗成本身就是一个流动的概念,既然是‘俗’成,就要遵从‘俗’习惯。后来的名称为什么能够替代前者,不是没理由的。因此今天的读者,实际上不见得要对译名的改变‘惊呼万万不可’,因为历史上的译名本身就处在不断变动中,随着时代的变化,何况章先生的这些翻译,完全是有出处的,实际上也根本没什么变。

2. 再来谈谈合理性的问题。
章先生的译名,涉及到西方神祇翻译,他特别选择音译名,这不是什么故弄玄虚。这是有特别考虑的,这个我在茶馆老兄的贴子里也提到过。神祇和星座还不大一样,首先是神话谱系的多样化,比如罗马和希腊各有一套,日耳曼也有自己的神灵排名,还有古印度和古罗马实际上也有一些对应关系,但彼此之间叫法都不一样,比如说罗马的是密涅瓦,希腊是雅典娜,但我们的‘约定俗成’就是把前者叫做智慧女神,而后者仍然保留雅典娜的叫法。但这个叫法实际上一个是意译,一个是音译,并不整齐。何况密涅瓦不但代表智慧,还是艺术、商业和保卫之女神,还有竞技神的译法,实际上也不完整,因为这位神灵也主管商业,用竞技神三个字不能反映其全部。何况这也有两个——一个是希腊的赫尔墨斯,一个是罗马的墨丘利,你到底说哪个呢?有些神灵不光是文化之分,而且同一个谱系中都有好几个,比如管海洋的,希腊神话里,有波塞冬,还有他儿子特里东,就算你把后边的那个叫做海神(已经乱了,他爸就不是神了?何况美国的前一代潜射核导弹就是Poseidon,中译名就是海神),再来一个罗马的尼普顿,这更乱,没办法,只能叫他海王星,算是给他丢到星星堆里,讨厌的是美国人又出来一个Sea King,怎么处理,这个才是真正的‘海王’译名的贴切用户。而且能生会养的神仙不止一个啊,太阳神、冥王都有孩子,好吧,那就太阳神之子,冥王之子,王二麻子之子,可人家生了不止一个呢,咋办,你封人家什么,太阳神次子,太阳神第三子?要翻译国外的神灵名字就得作好准备,现在没有混淆只不过是侥幸,人丁不多,可万一家族兴盛怎么办?而这就是神灵名称音译的好处,直接对应,不管你做过什么,承担什么职务,你的名字代表一切,直接锁定某个确定的人。说到道尔,大家都能想到这是雷神,而且是北欧的雷神,不会以为是印度的雷神。

3.可行性的问题。
有的人说麻烦。实际上一点不麻烦,而且反而比原先的那个‘俗成‘简单,章先生的译名,都是从公开发行的希腊语和拉丁语译名对照表里来的。更何况,类似于阿尔戈斯、赫尔墨斯,这些在中学课本中就已出现的希腊名人,说实在话,真没有必要再多加注释。要我说,反而有助于用拉丁文索引,习惯起来非常快。如果这点转换适应能力都没有,真的是太娇嫩了。何况,阅读的时候产生疑问,追根究底地去查阅,本身就是一种收获,什么都等着人家告诉你,有乐趣么?更何况,这些名字一点都不偏。

4.说说音译和意译本身的问题。
有人说,章先生走的是音译的路子,这话不准确,在神话人物的翻译上,宝剑选择了音译原则,但在其他特定名词的翻译上,根据我在无畏之海等著作的字里行间观察,章先生是尽量意译为先的,只要能体现其背后的文化含义,意译应该为先。其实挖掘背后的规则和人文动因,是非常有意义的事情,也能明白取名者寄予了怎样的期望。比如大家都知道的’里夫‘,俄文意译是暗礁,意思是对于飞机而言,这种导弹很危险,实际上苏俄就有以自然地理名词为武器命名的习惯,这里用意译就比较妥当,因为暗礁不是特定名称,哪里的暗礁都是暗礁,没必要分别指的是哪里的暗礁。还有施基利,意译是’无风‘,显示了取名者希望武器带给舰艇平安顺利的寓意,而施基利实在不能给读者带来什么,译者当初也译得稀里糊涂,读者也这么稀里糊涂地’适应‘过来了。但你不能说,因为你适应了,所以就反对任何想要恢复其意译的努力了,正如前面你觉得意译顺耳了,就不能容忍别人用音译来规范的做法了,这两面都是说不通的。

5. 所以最后再说说共存。
其实一个名称两种甚至更多译法是司空见惯的,Engine叫发动机,或者叫引擎都可以,都在用,有什么不适感呢?别说英译汉,就是汉译英,也屡见不鲜,我们的长江,英文里Changjiang River或者Yangze River都有,有必要非得死一个吗?两个都保留不行吗?文化的包容度就是如此,相信并欣赏我们的文化多样性,也给自己的阅读增加点快乐和曲折,不是很好嘛?
赞成赞成赞成
呵呵,楼主太强了能写那么多。我的意见是要用新的翻译名称的话就应该在后面加个括号写上曾经用过的名称,并且把英文也写上去,那样新老读者都可以照顾到了。
多谢楼主的概括,您对于神祇名字的论述已经非常全面了。我这里还要举一个例子,美国战后在3T舰对空导弹完成后,当时曾经计划生产一种可以应对多目标的新型导弹Typhon。这个在国内基本上都被翻译为“台风”,事实上这个是彻头彻尾的误译。稍微有点英语常识的,都知道台风的英文是Typhoon,但是为啥这种导弹却少了一个o呢?其实Typhon可非同小可,那是希腊神话中各种斯芬克斯、喀迈拉等多种怪物之父提丰。这是一种长着一百个头,能从眼睛和口里冒出火焰,手脚上都缠着毒蛇,连众神之王宙斯都惧怕三分的摩天巨怪。将这种能够同时对付多数目标的先进系统冠以这个怪物的大名,也算是美国海军的一种恶趣味。
多谢楼主的概括,您对于神祇名字的论述已经非常全面了。我这里还要举一个例子,美国战后在3T舰对空导弹完成 ...
提丰,哈哈,学习了!
如果让蛇发女妖美杜莎对决提丰,不知胜者是谁?
:p
yangtze river。。。。。。
寶劍橡葉騎士 发表于 2013-12-16 23:38
多谢楼主的概括,您对于神祇名字的论述已经非常全面了。我这里还要举一个例子,美国战后在3T舰对空导弹完成 ...
说起来,Typhon还真怪不得当年的那些译者,这导弹名字进入中国至少也在80年之前了,当时市面上的英汉字典大多没有收录这个词,用的都是希腊语XXX斯化的原名(Typhoeus),你让当年的译者去联想还真的不大可能,掉进这坑纯属正常,到今天好多词典也照样没有这个typhon。其实台风的英文拼法据我所知也确实不止一个,英文里好多美式英文,其实都是当初没文化的杨基佬写的错别字,没办法,人家钱多,错了也算对的,时间长了也都收录进来了。以己昏昏,使人昭昭,当然是苛求了,中国人一向是喜欢毛估估的,反正字形差不离, 你就台风了吧。黄铜骑士Talos当年也找过好多字典,没有找到出处,原因在于当初还不晓得这是神话人物,后来总算查到了,心里还纳闷:连个马都没有,算哪门子骑士。

说到风,当初错的最离谱的是88年军译社的《北约十六国军力手册》里,把AIM-9 Sidewinder翻译成侧风,这属于典型的硬译,实际上美国人这个词也是拼出来的,直译就是侧腹蜿行者,对这种蛇类是一种生动概括。但我们的英语教育,一个单词就是一个意思,所以wind必风,结果这个翻译也彻底让人疯了。当时我还在担心,要是美国佬存心跟中国人过不去,再出来一个Rattlesnake的导弹,偏偏也是空空导弹,这该怎么办?人家是正牌的响尾蛇。好在西方的一些命名,一般不大喜欢用宽泛的统称,比如我到现在还没有看到horse(只给苏联直升机用过)、pig、sheep、ox这类儿童英语。用的都是特定意义的词,这还稍好,但有时候一大堆的同义词,也常常会让中文教授头疼。所以我还是主张,预先把位子空出,偏词尽量不要挤占常用词的坑。我非常不赞成把Sea Dart导弹翻译成海标枪,dart固然有标枪的含义,但那是第二意义,第一含义是飞镖,正统标枪是Javelin,英国人还真的有Sea Javelin,实际上已经冲犯了,只不过后者名气不响,暂时不会混淆而已,但从翻译的严谨角度来讲,这个已经是不对了。

当初有些武器的名称是让我存疑的,比如美国的Standard导弹,我一直认为,美国人的原意是军旗,这个词在这一意义上和法语的Etendard是对应的,而且军旗是原意,因为军旗能使人行动规范,也就在这个意义上,衍生出标准这一含义,但翻译这类名称,以文化内涵为先,我倾向于军旗,但后来’标准‘两字真的成了标准,我也只能跟从,但我自己的译名表内作了妥协——标旗,各取一字。当然到今天我也没有确凿证据,一定有这个寓意,姑存一说。早先还有意思,Ikara反潜导弹刚刚看到,去查字典,翻遍了最权威的诸多工具说,大多没有,后来有的字典上看到是缩略语,但根据它的全称,怎么也’缩‘不到那几个字母。
好文章。其实我对于翻译的要求很低,只要不把battery翻成电池,我就满足了。
早年的很多译名确实误导了读者,大家也跟着叫了这么多年,一下子要改变确实很困难。纠正过来是必须的,只是需要相当长的时间。
beemule 发表于 2013-12-17 19:52
早年的很多译名确实误导了读者,大家也跟着叫了这么多年,一下子要改变确实很困难。纠正过来是必须的,只是 ...
所以需要大家的理解支持和扩散。谢谢!
寶劍橡葉騎士 发表于 2013-12-16 23:38
多谢楼主的概括,您对于神祇名字的论述已经非常全面了。我这里还要举一个例子,美国战后在3T舰对空导弹完成 ...
希望更多作者能有宝剑兄的探究精神从而减少类似台风这种误译,支持宝剑兄的神祗名译法。
blank 发表于 2013-12-17 18:27
好文章。其实我对于翻译的要求很低,只要不把battery翻成电池,我就满足了。
还有不把GUN一律翻成枪,20mm枪,150mm枪
在很大程度上意译并不好,文化差异太大反而失真。特别好的往往是音意皆备又不完全一样,比如可口可乐,奔腾,但这毕竞是极少数。还是支持在译名上多推敲,多几种方式,中外对照。
mikeowen 发表于 2013-12-21 10:59
在很大程度上意译并不好,文化差异太大反而失真。特别好的往往是音意皆备又不完全一样,比如可口可乐,奔腾 ...
大多数词,只要不是专用名词,都是意译为主,很多舰名也没有什么‘文化差异’,比如一些鸟类、鱼类,你保留译音有何意义呢?企鹅要搞成潘滚么?鸬鹚一定是柯默兰吗?
扁舟子 发表于 2013-12-21 11:04
大多数词,只要不是专用名词,都是意译为主,很多舰名也没有什么‘文化差异’,比如一些鸟类、鱼类,你保 ...
我并没有说一定要音译,只是对于意译不大合适的,文化差异又大的,使用音译也许效果更好。