[精品]印度公知名博文章:中国的优势(TG GZJY速来膜拜 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 16:31:40


注:如果有时间的话再更新几段网民评论。

标题:
Advantage China中国的优势
链接:
http://blogs.timesofindia.indiatimes.com/jugglebandhi/entry/advantage-china?sortBy=RECOMMENDED&th=1#comments
正文:
        It was an everyday morning in the housing colony and the sabziwalla was doing his rounds. A housewife selected a sizeable quantity of vegetables from him, and, without asking him what she owed him, handed over 20, which was clearly inadequate payment for her purchases. The sabziwalla accepted this token payment without protest.
The housewife's tenant — a young man from China — came out and also bought some vegetables, paying the right price for them. The housewife ordered the vendor to return the money and said to her tenant: "Just give him 10 or 20 rupees. I am the wife of a managing committee member and he dare not charge me the full price, or he'll be banned from coming into the colony. As my tenant, you have the same privilege." The tenant waited till landlady had gone into the house, then he paid the vegetable seller the full amount.
      对于sabziwalla来说,这又是一个普通的清晨。在一个住宅小区里,一个家庭主妇在他那挑了不少蔬菜,根本没问价钱,就递给他20卢比,这些钱显然不够买下这些菜。sabziwalla没有申辩,默默的收下了钱。
       这位妇人的租客是一位来自中国的年轻人,恰巧他也出来买菜,给了小贩们合适的价钱。妇人马上命令小贩把钱还给中国人,然后她对中国人说:“给他10或者20卢比就够了,我老公是管理委员会的人,他不敢收足我的菜钱的,否则他以后就不能来这儿摆摊了。你是我的租客,一样能享有这种特权。”这名中国租客一直等到女房东回家,然后悄悄的把钱补给了菜贩。
       That small incident might help partly to explain a very big question: Why is it that China is so far ahead of India in almost all fields? The most commonly cited reason for China's lead over India is that China as a totalitarian state is made to march forward to the same drumbeat or face the consequences, whereas India enjoys a chalta-hai democracy, in which for every one step forward we take, we seem to go three steps sideways. Dictatorships tend to be, at least outwardly, single-minded and more disciplined; democracies, being diverse, are often divided as to their goals.

Fair enough. But there could be another, equally fundamental reason why India remains so far behind China. And that reason — illustrated by the anecdote about the wife of the managing committee member taking it as her right to shortchange the sabziwalla — is entrenched and everyday corruption.

这件小事也可以从侧面来解释一个大问题:为什么中国几乎在所有领域都大大的领先印度?最常见的说法是,在极权主义国家往往可以集中力量办大事或者集中力量面对后果,而印度则沉浸在得过且过的民主制度中,别人每走一步,我们似乎要走三步才能跟上。独裁政权倾向于,至少表面上看来更有决心和纪律性;而民主制度,看似多样化,反而经常对他们自己的目标产生分歧。

这很公平。不过还有另一个根本原因造成了印度远远落后于中国。这个根本原因就是那个管理委员会委员的老婆向菜贩行使她的特权,这是根深蒂固的和天天在印度上演的贪污腐败。

All of us express outrage at the corruption of our politicians and bureaucrats. But one way or the other, all of us are implicated in either giving or taking graft, of one form or another. Bribery and corruption have become the lubricants of the wheels and deals of everyday living, from awarding a government contract, buying defence equipment to protect the country, selecting a sports team to represent the nation, or buying one's daily vegetables.

Of course, China also has its share of corruption, as shown by the recent much-publicised trial of Bo Xilai, an eminent political figure. But perhaps in China corruption hasn't become a routine reflex, performed almost automatically and without thinking, as it seems to have become in India.

It's like breathing. You don't have to think before you breathe; breathing happens naturally. In India bribery has become a fact of nature like breathing. This common air of corruption that we breathe infects us all, and affects our everyday relationships with others, from the babu we have to bribe to get our work done to the sabziwalla we shortchange through the misuse of authority.

我们所有人都对贪官污吏们深恶痛绝。但尽管如此,我们都参与到腐败当中,无论是行贿或者自己贪污,只是换了一种形式而已。贪污和行贿就像是车轮的润滑剂,并且每天都在生活中上演,比如获取政府合同,购买国外武器装备,选择国家运动队员或者是在买菜的时候。

当然了,在中国也有贪污腐败,就像最近被大肆宣传的bo案,他是一个著名的政治家。但是在中国,贪污腐败可能还没有形成一种条件反射。在印度,人们想都不想,自然而然的去进行贪污。

这就像呼吸一样。在呼吸的时候你根本不用思考;呼吸就是很自然的动作。在印度,行贿就像呼吸一样的自然而然。就像菜贩要通过行贿才能工作下去,我们通过滥用职权来获得贿赂,这种贪腐的风气影响了我们所有人,也影响了我们每天与他人的人际关系。

All-pervasive corruption corrodes the unwritten contract, the mutual trust on which society is based. By cheating you today, i ensure that you'll cheat me tomorrow, or whenever you have the chance. In the end everyone loses, because today's cheater is tomorrow's cheated, and vice versa.
Advantage China, disadvantage India.

无孔不入的贪污腐败已经腐蚀了我们社会的互信基础。今天我骗了你,我保证你下次有机会的时候也会来骗我。最后大家都输了,因为今天的骗子在明天会被骗,反之亦然。

中国的优势,印度的劣势。

注:如果有时间的话再更新几段网民评论。

标题:
Advantage China中国的优势
链接:
http://blogs.timesofindia.indiatimes.com/jugglebandhi/entry/advantage-china?sortBy=RECOMMENDED&th=1#comments
正文:
        It was an everyday morning in the housing colony and the sabziwalla was doing his rounds. A housewife selected a sizeable quantity of vegetables from him, and, without asking him what she owed him, handed over 20, which was clearly inadequate payment for her purchases. The sabziwalla accepted this token payment without protest.
The housewife's tenant — a young man from China — came out and also bought some vegetables, paying the right price for them. The housewife ordered the vendor to return the money and said to her tenant: "Just give him 10 or 20 rupees. I am the wife of a managing committee member and he dare not charge me the full price, or he'll be banned from coming into the colony. As my tenant, you have the same privilege." The tenant waited till landlady had gone into the house, then he paid the vegetable seller the full amount.
      对于sabziwalla来说,这又是一个普通的清晨。在一个住宅小区里,一个家庭主妇在他那挑了不少蔬菜,根本没问价钱,就递给他20卢比,这些钱显然不够买下这些菜。sabziwalla没有申辩,默默的收下了钱。
       这位妇人的租客是一位来自中国的年轻人,恰巧他也出来买菜,给了小贩们合适的价钱。妇人马上命令小贩把钱还给中国人,然后她对中国人说:“给他10或者20卢比就够了,我老公是管理委员会的人,他不敢收足我的菜钱的,否则他以后就不能来这儿摆摊了。你是我的租客,一样能享有这种特权。”这名中国租客一直等到女房东回家,然后悄悄的把钱补给了菜贩。
       That small incident might help partly to explain a very big question: Why is it that China is so far ahead of India in almost all fields? The most commonly cited reason for China's lead over India is that China as a totalitarian state is made to march forward to the same drumbeat or face the consequences, whereas India enjoys a chalta-hai democracy, in which for every one step forward we take, we seem to go three steps sideways. Dictatorships tend to be, at least outwardly, single-minded and more disciplined; democracies, being diverse, are often divided as to their goals.

Fair enough. But there could be another, equally fundamental reason why India remains so far behind China. And that reason — illustrated by the anecdote about the wife of the managing committee member taking it as her right to shortchange the sabziwalla — is entrenched and everyday corruption.

这件小事也可以从侧面来解释一个大问题:为什么中国几乎在所有领域都大大的领先印度?最常见的说法是,在极权主义国家往往可以集中力量办大事或者集中力量面对后果,而印度则沉浸在得过且过的民主制度中,别人每走一步,我们似乎要走三步才能跟上。独裁政权倾向于,至少表面上看来更有决心和纪律性;而民主制度,看似多样化,反而经常对他们自己的目标产生分歧。

这很公平。不过还有另一个根本原因造成了印度远远落后于中国。这个根本原因就是那个管理委员会委员的老婆向菜贩行使她的特权,这是根深蒂固的和天天在印度上演的贪污腐败。

All of us express outrage at the corruption of our politicians and bureaucrats. But one way or the other, all of us are implicated in either giving or taking graft, of one form or another. Bribery and corruption have become the lubricants of the wheels and deals of everyday living, from awarding a government contract, buying defence equipment to protect the country, selecting a sports team to represent the nation, or buying one's daily vegetables.

Of course, China also has its share of corruption, as shown by the recent much-publicised trial of Bo Xilai, an eminent political figure. But perhaps in China corruption hasn't become a routine reflex, performed almost automatically and without thinking, as it seems to have become in India.

It's like breathing. You don't have to think before you breathe; breathing happens naturally. In India bribery has become a fact of nature like breathing. This common air of corruption that we breathe infects us all, and affects our everyday relationships with others, from the babu we have to bribe to get our work done to the sabziwalla we shortchange through the misuse of authority.

我们所有人都对贪官污吏们深恶痛绝。但尽管如此,我们都参与到腐败当中,无论是行贿或者自己贪污,只是换了一种形式而已。贪污和行贿就像是车轮的润滑剂,并且每天都在生活中上演,比如获取政府合同,购买国外武器装备,选择国家运动队员或者是在买菜的时候。

当然了,在中国也有贪污腐败,就像最近被大肆宣传的bo案,他是一个著名的政治家。但是在中国,贪污腐败可能还没有形成一种条件反射。在印度,人们想都不想,自然而然的去进行贪污。

这就像呼吸一样。在呼吸的时候你根本不用思考;呼吸就是很自然的动作。在印度,行贿就像呼吸一样的自然而然。就像菜贩要通过行贿才能工作下去,我们通过滥用职权来获得贿赂,这种贪腐的风气影响了我们所有人,也影响了我们每天与他人的人际关系。

All-pervasive corruption corrodes the unwritten contract, the mutual trust on which society is based. By cheating you today, i ensure that you'll cheat me tomorrow, or whenever you have the chance. In the end everyone loses, because today's cheater is tomorrow's cheated, and vice versa.
Advantage China, disadvantage India.

无孔不入的贪污腐败已经腐蚀了我们社会的互信基础。今天我骗了你,我保证你下次有机会的时候也会来骗我。最后大家都输了,因为今天的骗子在明天会被骗,反之亦然。

中国的优势,印度的劣势。
年代久远的帖子。
像呼吸一样的贪腐?
三个的作家都有写科幻小说的基础
和昂个撸撒克训人还真有点区別
LZ快把评论发上来
这也不像公知文,应该就是事实。不少中国商人不想投资印度的一个原因,就是“印度是一个你行贿都不会给你办事的国家”。
这也不像公知文,应该就是事实。不少中国商人不想投资印度的一个原因,就是“印度是一个你行贿都不会给你办 ...
这妥妥的GZ体~
评论按时间顺序排列
rajray(World) says:
March 09,2014 at 01:19PM IST
How depressingly true this incident sounds....I'm glad that you've given space to something that needs to be discussed in India i.e. why we lag far behind China, in so many vital areas and why we are falling behind every day....To me the answer lies in that China has developed its manpower and harnessed it to build up a formidable secular modern, society....while India has created islands of urban modernity in a sea of illiteracy, hopelessness and poverty. India has a big population but most of it cannot contribute in any meaningful way..... And the low level of the electorate means elected leaders just not competent to do their jobs.......China might be totalitarian, but its leaders are smart, highly qualified and dynamic. Each builds on the legacy of his predecessor.....Here in (democratic) India we have single family dynastic rule since our independence 60 years ago and we cannot even begin to compete with the Chinese leadership....It's the same story everywhere, they have better generals, administrators, teachers, scientists and managers....Ive know many Chinese and can vouch that they are at least 50 years ahead in their thinking. We get worked up about mandir-masjid, state division, language, communal riots, caste , god men and other equally nonsensical issues....... China just does not waste time on these stupidities, they are too busy getting ahead.
Agree (7)
Disagree (0)
Recommend (6)
这个故事反映的现实让人沮丧,我很开心你提供了一个平台让大家讨论印度的大问题。为什么我们与中国的差距越来越大,在许多重大领域,我们每天都在被拉开距离。。以我来看,中国依靠发展他的人力资源,建立起一个强大不朽的现代社会。。。而印度则是创造出了聚集了大量贫穷,没有希望的文盲所组成的都市。印度有大量的人口,但是大部分人都不能做出贡献。。。低素质的选民选出的领导人根本不能胜任他们的工作。可能中国是极权主义的,但是他们的领袖们都很聪明,尽职而且富有活力,每一个都是他们的前任指定下上台的。 而在民主的印度,我们只有一个家族统治的王朝(指甘地家族),我们甚至不能和中国的领导层展开竞争。中国有更好的将军,官员,教师,科学家和管理人员。我认识很多中国人,我担保他们早已想好了50年后的发展。我们整天忙于QZS,国家分裂,各地语言,毛派起义,种姓问题,印度教等等一系列的荒谬问题。而中国没有浪费时间在这些愚蠢的问题上,他们忙着去发展进步。
虽然是公知体,但还是讲事实和逻辑的。咱的gz能这样就好了
Deepak (China) says:
March 09,2014 at 04:52PM IST
I am in China for the last seven years running a company. The single most important difference between China and India is "Discipline" which covers all aspects of life. In India democracy has been interpreted as free for all and no discipline. In China a certain minimum discipline is part of their personality. It has enabled them to bring 600 mln. people out of poverty in last 20 years. Any political system which can achieve this is better than a so called democracy which leads to exploitation of people and sees that they remain in deprivation perpetually.
Agree (6)
Disagree (0)
Recommend (5)

我在中国开公司已经7年了。 中国和印度最大的区别在于贯穿日常所有生活的”纪律性“。在印度,民主被解读为什么都是自由的,且不用有纪律。在中国,最低限度的纪律存在于每个人的性格中。这使得他们可以在过去20年里让6亿人脱离了贫困。能做出这种成绩的体制比所谓的民主制度要好多了。所谓的民主制度导致了人民被剥削,且永远的留在贫困中。
rakeshkatyal16(Delhi) says:
March 09,2014 at 03:08PM IST
India is ruled by choron ki barat, Congress on the horse and Maya, Mulayam, Pawar, Marans, Lalu, Kalmadi, Karunanidhi as baratis. Who cares for the subziwal.
Agree (11)
Disagree (0)
Recommend (4)

印度是被 choron ki barat掌控的,还有国会里的Maya, Mulayam, Pawar, Marans, Lalu, Kalmadi, Karunanidhi 。谁在乎那个菜贩啊?
龙腾以前是不是发过类似的?还是楼主是转的龙腾?
中国并不是独裁国家,我们实行人民民主专政。民主可以多种多样,只要最后能给绝大多数人带来实惠就行。
Alex(Singapore) says:
March 09,2014 at07:49 AM IST7 Followers
Mumbai has known to be the third class city in the world. My recent visit to Mumbai makes me believe why it is third class. The roads is a complete mess where more than half of the roads are occupied by pedestrians and footpath is occupied by vegetable sellers. The ugly looking yellow black taxis are a cr-ap model of cars with ugly looking drivers with no proper dress. People live, cook and wash under flyovers. Mumbai trains are the dirties example of train in the world. People are manner-less, rude with no civic sense.
Agree (4)
Disagree (0)
Recommend (2)

孟买是世界著名的三流城市。我最近去了孟买让我知道了为什么他是三流的。道路完全是一团糟,一半的马路被行人占据了,而走路的地方又被菜贩们占据了。难看的黄黑色出租车简直是垃圾车的样板,还有衣着不得体的丑陋的司机。人们在天桥下面生活,煮食和洗衣服。孟买的火车是世界上最脏的火车。人们没有礼貌,粗鲁,没有公民意识。
Ravindra Dixit(Mumbai) says:
March 09,2014 at 01:29 PM IST29 Followers
Sad but true, all our troubles boil down to this one reality, we have gone too far down the wrong road and course correction would take tremendous effort and courage, but today or tomorrow it has to be done.
Agree (11)
Disagree (0)
Recommend (2)

虽然伤心但是这是真的,我们所有的问题都应该归结到这一点,我们在错误的道路上走的太远了,虽然修正我们的道路需要很大的努力和勇气,但我们终将做到。
Vijay Tiwari(Darjeeling) says:
March 09,2014 at  03:14 PM IST53 Followers
It is true that current system has produced a sizable corrupt mass and attitude of general society towards these corrupts is not as critical as it should be. Now, we hope that our younger generation will fight by nail and tooth with this evil.
Agree (2)
Disagree (0)
Recommend (1)

很显然现在的制度产生了一个相当大的贪污集团,而社会的主流民意却没有尽到应尽的责任。现在,我希望年轻一代可以用牙和指甲来对抗这些恶魔。
这么早,贩子辛苦!
评论按时间顺序排列
rajray(World) says:
March 09,2014 at 01:19PM IST

三哥不是应该忙于厕所么,怎么成了忙于qzs了?
楼主稍微改改钓鱼的话,又是一篇“雄文”!
"我们所有人都对贪官污吏们深恶痛绝。但尽管如此,我们都参与到腐败当中,无论是行贿或者自己贪污,只是换了一种形式而已。"这句很有道理,一边骂着贪官自己一边又享受着各种便利
如果我们要沦落到从印度那里找会一点自信,就很悲哀了
说实话,有一点小小的惭愧……
虽然天朝比你们强很多,但是也没有你们说的那么好
我们看美帝是不是也像阿三看我们一样啊
有些东西是在骨子里的,不是知道了就能该的
印度民主的种姓制度应该向西方民主社会推广
呼叫忽悠局,阿3有人睡醒了,要加大力度忽悠,让他们继续像呼吸一样自由快乐贪腐
说实话,有一点小小的惭愧……
虽然天朝比你们强很多,但是也没有你们说的那么好
我们看美 ...
我倒是觉得:我们对印度的看法和日本看我们一样。
给GZJY看的话,应该把原始文章里的中国人和印度人对调。中国菜贩,中国房东,印度房东。
公猪们会说印度最大的优势在于有皿猪,中国最大的劣势在于没有皿猪。
"而民主制度,看似多样化,反而经常对他们自己的目标产生分歧。"------不可能所有的好事都降临到你头上,很简单的道理。

当我们取消了城管大军,不久之后就开始像三哥一样羡慕良好的交通了吧,三哥就像我们的一面镜子
我倒是觉得:我们对印度的看法和日本看我们一样。
我们看印度不会一面看不起一面又感到恐惧,日本,嘿嘿
Sunny Bhatia(jaipur) says:
March 09,2014 at 01:58 PM IST1 Follower
Very Truly said., we should first look at ourselves before looking out for others..
Agree (2)
Disagree (0)
Recommend (1)

推心置腹的说一句:我们应该先好好审视自己,然后再去看外面的世界吧。
中国的贪污一样是条件反射的,有权的人第一意识都是想占便宜的,只不过好面子的思想在这里起到正面作用,自古以来就是既当婊子又立牌坊。印度可能更加的赤裸裸而已,这与文化分不开。
younis dar(jammu) says:
March 09,2014 at 10:17 PM IST7 Followers
October 09,2013 at 10:17 PM IST7 Followers
True, but the qualities of the people seem inherited, and therefore difficult to change. The Chinese were good at hard-work, westerners for their talent and technology, Arabs for their resources. The change of qualities seems to be going against the law of nature as it transpires looking back at the vast history. These qualities can only slightly change, and certainly the power to change oneself is in ones own hands.
Agree (1)
Disagree (0)
Recommend (1)

很真实, 但是人的品性都是遗传下来的,很难改变。中国人擅长于努力工作,西方有人才和技术,阿拉伯人有自然资源。如同现在回顾浩瀚的历史一样,改变人的品性似乎违背了自然规律。品性只能慢慢转变,当然大力改变天性只能靠自己了。
多年前看一篇介绍宪法的文章,才知道荷兰是根本没有宪法的,但是荷兰却是个成功的民主国家:民主宪政不仅仅是一套程序或者制度,更重要的是每个人心中的平等观念,这比制度要重要得多。在我看来,中国文明较之印度更接近现代文明的地方就在于那句振聋发聩的“王侯将相宁有种乎”,所以社会的溃烂总归有个底线——统治者要不好好管束自己的人马,就得小心“水能覆舟”,历朝历代当腐败发展到浸透基层的时候,只要加上一点天灾人祸,立马就是改朝换代的时候到了。但这样虽然保证了中华文明的延续,成本却非常高昂,如何让古老的中华文明进化到能不断自动纠偏的现代文明,仍然是个艰巨的任务。至于印度这种空有民主制度外框,却从未拥有民主精神的国家,只能说离现代文明的距离比我们更远。
中国人也贪污

举个简单的例子 小时候交作业 同学们用的信纸  都他妈的带着父母单位的抬头

你自己去小卖部买 还会被人笑话
我觉得文章中举的这个例子不是贪污腐败的问题,而是对社会的弱势群体是否有同情心
如果我在工作中有机会拿回扣,我会很乐意收下,但是克扣菜贩子这点小钱真的做不出来,良心不安啊,他们生活够艰难的了
这大概是中国人和印度人一个本质的区别,大部分中国人对弱势群体是有本能的同情心和正义感的,而印度等级观念太根深蒂固,很多人认为人生下来就分三五九等,下等人受苦受难是天经地义理所当然的,死在自己眼前都嫌他挡了路
huwge 发表于 2014-4-21 09:36
我们看印度不会一面看不起一面又感到恐惧,日本,嘿嘿
说得好,一阵见血,
在“日本人对我们的感受”这一点上,我的观点与兄台非常一致。

这是一种小国对大国的天然恐惧,尤其是近代历史上还曾有过血债未偿,
而且普通日本人对我们的国家体制并不理解,总觉得我们很有可能脑子一热就把蘑菇种过去,
更加重了这种恐慌感的普遍性。
哪不存在贿赂?美国人也一样肮脏,世界上所有国家都一样,只不过是度不一样,过分的收贿受贿肯定引起过分的不公和矛盾,这才是我们需要着手解决的,印度那种体制,不设有红线,或者红线设的太高,很容易滋生这种过分的不公平和矛盾,如果中国不改革反腐,红线会慢慢被拉松,社会也会慢慢的也会走向印度那种地步