[原创翻译]普大帝写给美国人民的一封信: 愿君三思

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 22:07:23
入正文之前说几句, 我本来对政治没有什么兴趣的. 一直支持普京, 被他这篇所写的文章感动了很久. 以下为个人的翻译, 粗略, 高手别拍转.



A Plea for Caution from Russia: What Putin Has to Say to Americans About Syria
愿君三思: 来自俄罗斯的恳求 - 俄罗斯总统普京对美国人民关于叙利亚的一封信

By VLADIMIR V. PUTIN
作者: 普京
译者: Christinainus
Published: September 11, 2013
发表日期: 2013年9月11日

MOSCOW — RECENT events surrounding Syria have prompted me to speak directly to the American people and their political leaders. It is important to do so at a time of insufficient communication between our societies.
来自莫斯科 - 近期的叙利亚事件, 使我作为俄罗斯的最高领导人, 和美国总统和美国人民有直接交流的机会. 在两国本已不多的交流下, 我深感此等交流的重要性.
Relations between us have passed through different stages. We stood against each other during the cold war. But we were also allies once, and defeated the Nazis together. The universal international organization — the United Nations — was then established to prevent such devastation from ever happening again.
俄与美两国关系在历史上经历了不同的阶段. 我们在冷战中针锋相对, 但是我们也曾站在同一阵线上成功对抗了纳粹. 全球性的国际组织 – 联合国, 就是为了避免这样(像纳粹)的历史重演.
The United Nations’ founders understood that decisions affecting war and peace should happen only by consensus, and with America’s consent the veto by Security Council permanent members was enshrined in the United Nations Charter. The profound wisdom of this has underpinned the stability of international relations for decades.
联合国的建立者们深深地明白到事关世界和平的行动只有得到全部联合国安理会常任理事国的成员的一致同意下才可以执行. 而任何一成员国, 都有绝对的否定权, 这种权利, 美国应给予尊重. 这一个意义深远的组织领导下, 世界已维系了数十年的和平. (在二战之后)
No one wants the United Nations to suffer the fate of the League of Nations, which collapsed because it lacked real leverage. This is possible if influential countries bypass the United Nations and take military action without Security Council authorization.
我相信没有人愿意看到联合国内的成员国们在互相拉帮结派, 因为此举会让整个联合国的杠杆调控失去其作用. 这一现象只有一种情况下会出现, 那就是某些强势的联合国成员跨过联合国安理会的授权而私自采取未经许可的军事行动.
The potential strike by the United States against Syria, despite strong opposition from many countries and major political and religious leaders, including the pope, will result in more innocent victims and escalation, potentially spreading the conflict far beyond Syria’s borders. A strike would increase violence and unleash a new wave of terrorism. It could undermine multilateral efforts to resolve the Iranian nuclear problem and the Israeli-Palestinian conflict and further destabilize the Middle East and North Africa. It could throw the entire system of international law and order out of balance.
如果美国不顾及众多国家和其领导人的强烈反对, 也不顾及像教皇这样的位高权重的宗教领导人的反对, 而私自采取了对叙利亚的军事行动, 此举必然会造成更多生灵涂炭和战争的边疆无限扩大. 美国的军事行动会造成新一轮恐怖袭击的范围扩大. 此举会从根本上损害多国在长久努力下对伊朗核问题和以色列对巴勒斯坦冲突所作出的调解努力, 此举更会进一步扩大中东和北非本已不稳定的局势. 此举(美国未经许可的军事行动)会破坏国际法的实施和平衡.
Syria is not witnessing a battle for democracy, but an armed conflict between government and opposition in a multireligious country. There are few champions of democracy in Syria. But there are more than enough Qaeda fighters and extremists of all stripes battling the government. The United States State Department has designated Al Nusra Front and the Islamic State of Iraq and the Levant, fighting with the opposition, as terrorist organizations. This internal conflict, fueled by foreign weapons supplied to the opposition, is one of the bloodiest in the world.
叙利亚的国内战争不单单是关于民主, 它可是政府军和反对派之间由多宗教成员参与的复杂的武装冲突. 在叙国内没有多大的关于民主的争斗, 反而, 有很多基地组织的成员和各方各派的极端主义者在与政府冲突. 在叙的冲突中, 和正规政府冲突的反对派得到了Al-Nusra Front 和 ISILl两派武装份子的强大支持, 而Al-Nusra Front 和 ISILl两派武装份子早已被美国国防部划定为恐怖组织 . 叙国内的武装斗争之所以如此惨烈和血腥, 全拜于这些武装反对派所赐, 而这些武装反对派得到了外国 (尤其美国) 的强大的武器支援.
Mercenaries from Arab countries fighting there, and hundreds of militants from Western countries and even Russia, are an issue of our deep concern. Might they not return to our countries with experience acquired in Syria? After all, after fighting in Libya, extremists moved on to Mali. This threatens us all.
我们真正担心和忧虑的是, 阿拉伯国家的雇佣兵们在那战斗, 各西方国家的, 包括俄罗斯的军队份子们, 都在那里战斗. 这些在战场上的参与战争的人, 会否真的能安全归来? 毕竟在利比亚战争之后, 极端份子们都往非洲国家马里方向转移, 这让所有所有人都无法安枕.
From the outset, Russia has advocated peaceful dialogue enabling Syrians to develop a compromise plan for their own future. We are not protecting the Syrian government, but international law. We need to use the United Nations Security Council and believe that preserving law and order in today’s complex and turbulent world is one of the few ways to keep international relations from sliding into chaos. The law is still the law, and we must follow it whether we like it or not. Under current international law, force is permitted only in self-defense or by the decision of the Security Council. Anything else is unacceptable under the United Nations Charter and would constitute an act of aggression.
俄罗斯由始至终, 都坚持和平谈判力求让叙问题得以最好的方法解决. 我们(俄罗斯)不是在捍卫叙利亚, 我们而是在捍卫国际法律的权威. 我们要用联合国安理会的权威去解决问题, 而任何的超越法律的行为和行动都会使本已复杂和骚动的国际局势更加混乱. 法律就是法律, 它高于一切, 你必须遵守, 不管你喜欢与否. 根据现时国际法, 任何军事行动只有在两种情况下能视之为合法 – 自卫性反击军事行动和通过联合国安理会授权的军事行动. 任何其他的军事行动都会被联合国安理会视为非法军事行动, 它们都会被视为侵略行为.
No one doubts that poison gas was used in Syria. But there is every reason to believe it was used not by the Syrian Army, but by opposition forces, to provoke intervention by their powerful foreign patrons, who would be siding with the fundamentalists. Reports that militants are preparing another attack — this time against Israel — cannot be ignored.
没有人会怀疑有毒气体化学武器攻击真的发生了, 但是有很明确的理由和动机去相信, 这次的化学武器攻击是由反对派们去发动的, 反对派们是被信奉正统派基督教的支持者们支持的, 反对派们发动化学武器的攻击目的是想引进外来的军事力量去为他们取得战争的胜利. 一旦他们取得胜利, 有报告支持他们会成为邻国以色列的威胁. (这一段我的个人理解是, 普京指出美国如果支持那些和犹太教有冲突的反对派们取得胜利, 那对以犹太教为主的以色列有威胁, 而以色列是美国最大的军事盟友, 所以美国所以的军事行动更需要考虑到盟友以色列的安全.)
It is alarming that military intervention in internal conflicts in foreign countries has become commonplace for the United States. Is it in America’s long-term interest? I doubt it. Millions around the world increasingly see America not as a model of democracy but as relying solely on brute force, cobbling coalitions together under the slogan “you’re either with us or against us.”
美国似乎把军事干预他国当成了家常便饭. 此举真的对美国的长远利益有帮助吗? 我很怀疑. 世界的人民没有把美国看成是民主的典范, 反而是野蛮粗暴的暴力者的象征. 世界人民厌恶了美国的那老一套恐吓口号:”你不和我们站在一起支持我们, 你便是我们的敌人!”
But force has proved ineffective and pointless. Afghanistan is reeling, and no one can say what will happen after international forces withdraw. Libya is divided into tribes and clans. In Iraq the civil war continues, with dozens killed each day. In the United States, many draw an analogy between Iraq and Syria, and ask why their government would want to repeat recent mistakes.
但武力从来都没有取得好的成果. 阿富汗国内还是无日安宁, 国际武装一撤走, 它便又会回到混战状态. 本是完整的利比亚现已被分化成两派. 伊拉克内战在持续, 国内的民众每日都有伤亡. 在美国内, 人民在用伊拉克战争和如今的叙战争作比较, 美国人民真的不明白, 为什么他们的政府在重重复复犯着同样的错误.
No matter how targeted the strikes or how sophisticated the weapons, civilian casualties are inevitable, including the elderly and children, whom the strikes are meant to protect.
不管美国你的军事打击有多么的精准和高超, 叙的平民, 尤其是老人和小孩, 他们的伤亡无可避免. 尽管你声称你的军事打击的原意是为了保护他们.
The world reacts by asking: if you cannot count on international law, then you must find other ways to ensure your security. Thus a growing number of countries seek to acquire weapons of mass destruction. This is logical: if you have the bomb, no one will touch you. We are left with talk of the need to strengthen nonproliferation, when in reality this is being eroded.
世界人民发出质疑的声音: 如果我们不能依靠国际法律来保护我们, 那我们必须依靠其他极端的手段来保护自己. 为此越来越多的国家们选择发展大杀伤性武器. 这是可以理解的, 如果你有大杀伤性武器, 便没有人敢攻击你了.  在现实中, 我们理应尽量支持和平谈判, 防止暴力的蔓延, 但我们的努力一直在被阻碍着.
We must stop using the language of force and return to the path of civilized diplomatic and political settlement.
我们必须停止用武力的恐吓, 转而回归和平谈判的方式, 试着用文明而理性的政治谈判方式去和解.
A new opportunity to avoid military action has emerged in the past few days. The United States, Russia and all members of the international community must take advantage of the Syrian government’s willingness to place its chemical arsenal under international control for subsequent destruction. Judging by the statements of President Obama, the United States sees this as an alternative to military action.
在之前几天, 新的转机出现了, 由于叙政府同意交出化学武器予国际机构监管和销毁. 美国, 俄罗斯和其他联合国成员必须掌握这次机会来避免武力解决方法. 据我所理解, 美国总统奥巴马在他的说辞中指, 这是另一个避免军事冲突的良策.
I welcome the president’s interest in continuing the dialogue with Russia on Syria. We must work together to keep this hope alive, as we agreed to at the Group of 8 meeting in Lough Erne in Northern Ireland in June, and steer the discussion back toward negotiations.
我欢迎美国总统和我就此叙事件再作进一步的沟通和协调. 就我们在今年六月的爱尔兰的八国峰会上的讨论, 我们必须共同努力让这个希望不破灭.(用非武力解决问题的希望)
If we can avoid force against Syria, this will improve the atmosphere in international affairs and strengthen mutual trust. It will be our shared success and open the door to cooperation on other critical issues.
如若此次叙事件能和平解决, 想必一定为未来和平解决国际争端开了一个好的头, 创造了一种和谐的国际气氛.
My working and personal relationship with President Obama is marked by growing trust. I appreciate this. I carefully studied his address to the nation on Tuesday. And I would rather disagree with a case he made on American exceptionalism, stating that the United States’ policy is “what makes America different. It’s what makes us exceptional.” It is extremely dangerous to encourage people to see themselves as exceptional, whatever the motivation. There are big countries and small countries, rich and poor, those with long democratic traditions and those still finding their way to democracy. Their policies differ, too. We are all different, but when we ask for the Lord’s blessings, we must not forget that God created us equal.
我和美国总统奥巴马之间日益完善的信任, 这都是我们双方共同努力的结果. 我对此感恩. 我对他在周二的国内讲话深深地研究过. 我无可避免地说, 我对他在讲话中提到的”美国例外主义”有不同的见解. 总统说美国的特别政策和国情决定了美国这个伟大的国家有着和别国不同的, 高于其他国家的”例外主义”. 我不能苟同. 无论处于任何原因和动机, 鼓励本国的人民去认为他们是例外的, 高于别人的, 这都是非常危险的. 世上有大国, 有小国, 有富国, 有穷国, 有些国家有长久的民主实施传统, 而有些国家还在艰苦地探索着它们的民主之路. 每个国家的政策和国情都不一样. 我们人与人之间其实都是不一样的, 但愿我们都不要忘记, 在神的眷顾之下, 我们人人生而平等.
入正文之前说几句, 我本来对政治没有什么兴趣的. 一直支持普京, 被他这篇所写的文章感动了很久. 以下为个人的翻译, 粗略, 高手别拍转.



A Plea for Caution from Russia: What Putin Has to Say to Americans About Syria
愿君三思: 来自俄罗斯的恳求 - 俄罗斯总统普京对美国人民关于叙利亚的一封信

By VLADIMIR V. PUTIN
作者: 普京
译者: Christinainus
Published: September 11, 2013
发表日期: 2013年9月11日

MOSCOW — RECENT events surrounding Syria have prompted me to speak directly to the American people and their political leaders. It is important to do so at a time of insufficient communication between our societies.
来自莫斯科 - 近期的叙利亚事件, 使我作为俄罗斯的最高领导人, 和美国总统和美国人民有直接交流的机会. 在两国本已不多的交流下, 我深感此等交流的重要性.
Relations between us have passed through different stages. We stood against each other during the cold war. But we were also allies once, and defeated the Nazis together. The universal international organization — the United Nations — was then established to prevent such devastation from ever happening again.
俄与美两国关系在历史上经历了不同的阶段. 我们在冷战中针锋相对, 但是我们也曾站在同一阵线上成功对抗了纳粹. 全球性的国际组织 – 联合国, 就是为了避免这样(像纳粹)的历史重演.
The United Nations’ founders understood that decisions affecting war and peace should happen only by consensus, and with America’s consent the veto by Security Council permanent members was enshrined in the United Nations Charter. The profound wisdom of this has underpinned the stability of international relations for decades.
联合国的建立者们深深地明白到事关世界和平的行动只有得到全部联合国安理会常任理事国的成员的一致同意下才可以执行. 而任何一成员国, 都有绝对的否定权, 这种权利, 美国应给予尊重. 这一个意义深远的组织领导下, 世界已维系了数十年的和平. (在二战之后)
No one wants the United Nations to suffer the fate of the League of Nations, which collapsed because it lacked real leverage. This is possible if influential countries bypass the United Nations and take military action without Security Council authorization.
我相信没有人愿意看到联合国内的成员国们在互相拉帮结派, 因为此举会让整个联合国的杠杆调控失去其作用. 这一现象只有一种情况下会出现, 那就是某些强势的联合国成员跨过联合国安理会的授权而私自采取未经许可的军事行动.
The potential strike by the United States against Syria, despite strong opposition from many countries and major political and religious leaders, including the pope, will result in more innocent victims and escalation, potentially spreading the conflict far beyond Syria’s borders. A strike would increase violence and unleash a new wave of terrorism. It could undermine multilateral efforts to resolve the Iranian nuclear problem and the Israeli-Palestinian conflict and further destabilize the Middle East and North Africa. It could throw the entire system of international law and order out of balance.
如果美国不顾及众多国家和其领导人的强烈反对, 也不顾及像教皇这样的位高权重的宗教领导人的反对, 而私自采取了对叙利亚的军事行动, 此举必然会造成更多生灵涂炭和战争的边疆无限扩大. 美国的军事行动会造成新一轮恐怖袭击的范围扩大. 此举会从根本上损害多国在长久努力下对伊朗核问题和以色列对巴勒斯坦冲突所作出的调解努力, 此举更会进一步扩大中东和北非本已不稳定的局势. 此举(美国未经许可的军事行动)会破坏国际法的实施和平衡.
Syria is not witnessing a battle for democracy, but an armed conflict between government and opposition in a multireligious country. There are few champions of democracy in Syria. But there are more than enough Qaeda fighters and extremists of all stripes battling the government. The United States State Department has designated Al Nusra Front and the Islamic State of Iraq and the Levant, fighting with the opposition, as terrorist organizations. This internal conflict, fueled by foreign weapons supplied to the opposition, is one of the bloodiest in the world.
叙利亚的国内战争不单单是关于民主, 它可是政府军和反对派之间由多宗教成员参与的复杂的武装冲突. 在叙国内没有多大的关于民主的争斗, 反而, 有很多基地组织的成员和各方各派的极端主义者在与政府冲突. 在叙的冲突中, 和正规政府冲突的反对派得到了Al-Nusra Front 和 ISILl两派武装份子的强大支持, 而Al-Nusra Front 和 ISILl两派武装份子早已被美国国防部划定为恐怖组织 . 叙国内的武装斗争之所以如此惨烈和血腥, 全拜于这些武装反对派所赐, 而这些武装反对派得到了外国 (尤其美国) 的强大的武器支援.
Mercenaries from Arab countries fighting there, and hundreds of militants from Western countries and even Russia, are an issue of our deep concern. Might they not return to our countries with experience acquired in Syria? After all, after fighting in Libya, extremists moved on to Mali. This threatens us all.
我们真正担心和忧虑的是, 阿拉伯国家的雇佣兵们在那战斗, 各西方国家的, 包括俄罗斯的军队份子们, 都在那里战斗. 这些在战场上的参与战争的人, 会否真的能安全归来? 毕竟在利比亚战争之后, 极端份子们都往非洲国家马里方向转移, 这让所有所有人都无法安枕.
From the outset, Russia has advocated peaceful dialogue enabling Syrians to develop a compromise plan for their own future. We are not protecting the Syrian government, but international law. We need to use the United Nations Security Council and believe that preserving law and order in today’s complex and turbulent world is one of the few ways to keep international relations from sliding into chaos. The law is still the law, and we must follow it whether we like it or not. Under current international law, force is permitted only in self-defense or by the decision of the Security Council. Anything else is unacceptable under the United Nations Charter and would constitute an act of aggression.
俄罗斯由始至终, 都坚持和平谈判力求让叙问题得以最好的方法解决. 我们(俄罗斯)不是在捍卫叙利亚, 我们而是在捍卫国际法律的权威. 我们要用联合国安理会的权威去解决问题, 而任何的超越法律的行为和行动都会使本已复杂和骚动的国际局势更加混乱. 法律就是法律, 它高于一切, 你必须遵守, 不管你喜欢与否. 根据现时国际法, 任何军事行动只有在两种情况下能视之为合法 – 自卫性反击军事行动和通过联合国安理会授权的军事行动. 任何其他的军事行动都会被联合国安理会视为非法军事行动, 它们都会被视为侵略行为.
No one doubts that poison gas was used in Syria. But there is every reason to believe it was used not by the Syrian Army, but by opposition forces, to provoke intervention by their powerful foreign patrons, who would be siding with the fundamentalists. Reports that militants are preparing another attack — this time against Israel — cannot be ignored.
没有人会怀疑有毒气体化学武器攻击真的发生了, 但是有很明确的理由和动机去相信, 这次的化学武器攻击是由反对派们去发动的, 反对派们是被信奉正统派基督教的支持者们支持的, 反对派们发动化学武器的攻击目的是想引进外来的军事力量去为他们取得战争的胜利. 一旦他们取得胜利, 有报告支持他们会成为邻国以色列的威胁. (这一段我的个人理解是, 普京指出美国如果支持那些和犹太教有冲突的反对派们取得胜利, 那对以犹太教为主的以色列有威胁, 而以色列是美国最大的军事盟友, 所以美国所以的军事行动更需要考虑到盟友以色列的安全.)
It is alarming that military intervention in internal conflicts in foreign countries has become commonplace for the United States. Is it in America’s long-term interest? I doubt it. Millions around the world increasingly see America not as a model of democracy but as relying solely on brute force, cobbling coalitions together under the slogan “you’re either with us or against us.”
美国似乎把军事干预他国当成了家常便饭. 此举真的对美国的长远利益有帮助吗? 我很怀疑. 世界的人民没有把美国看成是民主的典范, 反而是野蛮粗暴的暴力者的象征. 世界人民厌恶了美国的那老一套恐吓口号:”你不和我们站在一起支持我们, 你便是我们的敌人!”
But force has proved ineffective and pointless. Afghanistan is reeling, and no one can say what will happen after international forces withdraw. Libya is divided into tribes and clans. In Iraq the civil war continues, with dozens killed each day. In the United States, many draw an analogy between Iraq and Syria, and ask why their government would want to repeat recent mistakes.
但武力从来都没有取得好的成果. 阿富汗国内还是无日安宁, 国际武装一撤走, 它便又会回到混战状态. 本是完整的利比亚现已被分化成两派. 伊拉克内战在持续, 国内的民众每日都有伤亡. 在美国内, 人民在用伊拉克战争和如今的叙战争作比较, 美国人民真的不明白, 为什么他们的政府在重重复复犯着同样的错误.
No matter how targeted the strikes or how sophisticated the weapons, civilian casualties are inevitable, including the elderly and children, whom the strikes are meant to protect.
不管美国你的军事打击有多么的精准和高超, 叙的平民, 尤其是老人和小孩, 他们的伤亡无可避免. 尽管你声称你的军事打击的原意是为了保护他们.
The world reacts by asking: if you cannot count on international law, then you must find other ways to ensure your security. Thus a growing number of countries seek to acquire weapons of mass destruction. This is logical: if you have the bomb, no one will touch you. We are left with talk of the need to strengthen nonproliferation, when in reality this is being eroded.
世界人民发出质疑的声音: 如果我们不能依靠国际法律来保护我们, 那我们必须依靠其他极端的手段来保护自己. 为此越来越多的国家们选择发展大杀伤性武器. 这是可以理解的, 如果你有大杀伤性武器, 便没有人敢攻击你了.  在现实中, 我们理应尽量支持和平谈判, 防止暴力的蔓延, 但我们的努力一直在被阻碍着.
We must stop using the language of force and return to the path of civilized diplomatic and political settlement.
我们必须停止用武力的恐吓, 转而回归和平谈判的方式, 试着用文明而理性的政治谈判方式去和解.
A new opportunity to avoid military action has emerged in the past few days. The United States, Russia and all members of the international community must take advantage of the Syrian government’s willingness to place its chemical arsenal under international control for subsequent destruction. Judging by the statements of President Obama, the United States sees this as an alternative to military action.
在之前几天, 新的转机出现了, 由于叙政府同意交出化学武器予国际机构监管和销毁. 美国, 俄罗斯和其他联合国成员必须掌握这次机会来避免武力解决方法. 据我所理解, 美国总统奥巴马在他的说辞中指, 这是另一个避免军事冲突的良策.
I welcome the president’s interest in continuing the dialogue with Russia on Syria. We must work together to keep this hope alive, as we agreed to at the Group of 8 meeting in Lough Erne in Northern Ireland in June, and steer the discussion back toward negotiations.
我欢迎美国总统和我就此叙事件再作进一步的沟通和协调. 就我们在今年六月的爱尔兰的八国峰会上的讨论, 我们必须共同努力让这个希望不破灭.(用非武力解决问题的希望)
If we can avoid force against Syria, this will improve the atmosphere in international affairs and strengthen mutual trust. It will be our shared success and open the door to cooperation on other critical issues.
如若此次叙事件能和平解决, 想必一定为未来和平解决国际争端开了一个好的头, 创造了一种和谐的国际气氛.
My working and personal relationship with President Obama is marked by growing trust. I appreciate this. I carefully studied his address to the nation on Tuesday. And I would rather disagree with a case he made on American exceptionalism, stating that the United States’ policy is “what makes America different. It’s what makes us exceptional.” It is extremely dangerous to encourage people to see themselves as exceptional, whatever the motivation. There are big countries and small countries, rich and poor, those with long democratic traditions and those still finding their way to democracy. Their policies differ, too. We are all different, but when we ask for the Lord’s blessings, we must not forget that God created us equal.
我和美国总统奥巴马之间日益完善的信任, 这都是我们双方共同努力的结果. 我对此感恩. 我对他在周二的国内讲话深深地研究过. 我无可避免地说, 我对他在讲话中提到的”美国例外主义”有不同的见解. 总统说美国的特别政策和国情决定了美国这个伟大的国家有着和别国不同的, 高于其他国家的”例外主义”. 我不能苟同. 无论处于任何原因和动机, 鼓励本国的人民去认为他们是例外的, 高于别人的, 这都是非常危险的. 世上有大国, 有小国, 有富国, 有穷国, 有些国家有长久的民主实施传统, 而有些国家还在艰苦地探索着它们的民主之路. 每个国家的政策和国情都不一样. 我们人与人之间其实都是不一样的, 但愿我们都不要忘记, 在神的眷顾之下, 我们人人生而平等.
在这刚注册, 第一次发帖, 有点小激动呢.
christinainus 发表于 2014-1-2 13:53
在这刚注册, 第一次发帖, 有点小激动呢.

翻译的很好呀

不过中间有一句: I appreciate this.
一般来说翻译成 我对此表示感谢 比较多一些
还有 caution, 一般翻译成 恳求 的比较少



谢谢贴主
辛苦了
这个说的真不错,只是美国故意不懂!
但愿我们都不要忘记, 在神的眷顾之下, 我们人人生而平等.

好像是牧师在讲坛上常说的一句   好悲悯   举起西方的棒子  砸他
league of nations 不是拉帮结派,是一战后的国联,普大帝说不希望联合国重走国联的老路。
好像普京大帝在发飙之前都是微微笑的。大部分时间他都是瞎玩,如同可爱的熊,不过一旦他安静和微微笑的时候,那就是很认真,很认真了。美国现在是全球为敌,独战天下啊。
为啥不是从俄语直接译呢?