俄罗斯网友:中国主席到普通的北京餐馆吃饭消费21元

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 21:55:14
Председатель КНР сходил вобыкновенное пекинское кафе и поел на 21 юань

中国主席到普通的北京餐馆吃饭消费21元

Председатель КНР Си Цзиньпин нанеснеожиданный визит в обыкновенное пекинское кафе, где выстоял очередь и заказалобед стоимостью 21 юань (около 100 рублей), сообщаетAssociated Press.

据美联社报道,中国主席出乎意料的前往一个普通的北京餐馆,在那里排队点餐消费了21元(约100卢布)。

По словам владельцев ресторана, о визите председателя КНР не было известнозаранее. Си Цзиньпин прибыл в кафе с несколькими сопровождающими лицами, однакоспециальные меры безопасности при этом не вводились.

餐馆老板说,在那之前他并不知道主席要去店里吃饭。习是由几个人陪同前往餐馆的,但是并没有实施专门的安保措施。

-
Китайский лидер пообщался и сфотографировался с посетителями кафе, отведавшесть традиционных пирожков «баоцзы» с начинкой из свинины, жареную свинуюпечень и тарелку овощей.

这位中国领导人和在餐馆吃饭的民众进行了交谈并拍照,他吃了六个猪肉馅的包子,肉饼和一盘蔬菜。

Агентство напомнило, что Си Цзиньпин со времени прихода к власти пыталсяпродемонстрировать свою близость к народу, однако делал это в рамкахзапланированных визитов в дома и предприятия в Китае.

美联社报道,自从习执掌政权以来,他一直试图展示自己亲民的一面,但一直都是按计划好了的去拜访一些家庭和工厂。

Выступая на 120-й годовщине со днярождения Мао Цзэдуна Си Цзиньпин далпонять, что он не будет следовать старому пути маоизма.

在毛泽东诞辰120周年纪念时,习让大家知道他不会效仿老的毛泽东式之路。



Thavorn_Hotels |  22:57,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Совсем как Солнцеликий карлик ..
Они-- словно духовные братья, всегда рядом с народом..
У меня навернулась скупая мужская слеза...

他们就像灵魂上的兄弟一样,永远与人民站在一起。男儿有泪不轻弹,但我还是流下了眼泪。

akomapob |  21:42,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Как бы не стал для Китая Горбачёвым - 2.

不管怎样他可别成为中国的戈尔巴乔夫。
lefsha |  21:50,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Врядли

不见得

akomapob |  22:08,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Re: врядли
Да, за два срока не станет. Это говорито безопасности в стране и миролюбии.

回楼上
是的,在两个任期里是不会的。这讲的是国内的安全和爱好和平的意愿。

lefsha |  21:49,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Баоцзы
Скорее это такие большие пельмени.
Они вроде бы известны в России как манты.
Впрочем и в Корее они тоже манты (манту).

包子
更准确的说是一种大的饺子,它就像俄罗斯的манты一样出名,而且在韩国他们也是манты。
(译注:манты:俄罗斯一种名吃,皮里一般会包羊、牛肉馅,比较像中国的饺子,但个头更大形状也有差异)

spasite_menia |  00:48,воскресенье, 29.12.2013  
На пельмени баоцзы мало похожи.
Все-таки деликатное тесто, приготовленное на пару с начинкой.
Тем более в Китае они круглые

包子不是很像饺子的,但都是软的面皮,里面包有馅。
另外,中国的包子是圆形的。

lefsha |  04:02,воскресенье, 29.12.2013  | Ссылка на комментарий
Ну это Ваше личное мнение. Мне личнокажется, что очень похожи.
Тем более, что речь не о самих пельменях, а о китайских аналогах.
Кроме того Ваши аргументы я не понял. Тесто вроде бы тоже самое.
Готовится тоже так же. Круглость... ну я бы не стал называть форму
отличительным фактором.

这只是你个人的看法,我认为包子是很像饺子的。而且你讲的是自己的饺子,而不是中国的饺子。此外,我也不明白你那样说的理由,面皮似乎是一样的,煮的方法也一样,而且都是圆形的……虽然我并不把形状作为判定它两是否一样的因素。

zel_lenka |  21:56,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
может все же не "председательКНР" (="председатель Китая"), а председатель Коммунистическойпартии КНР? А?

可以不用中华人民共和国主席(=中国主席),而是说中华人民共和国共产党主席吗?

solayr2101 |  22:10,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Именно "Председатель КНР".
"Председатель Китайской НароднойРеспублики" - именно так называется его должность. На английский этосейчас официально переводится как "President of the People's Republic ofChina". Так что американцы его называют "Президентом".

他的职位就是叫中华人民共和国主席,现在在英语中官方译为President of the People's Republic ofChina(中华人民共和国主席),因为美国人把他叫做主席。
(译注:俄语中的Президент是由英语中的President音译过去的,发音相似)

erd_gas |  21:56,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Путин и Медведев 1 мая 2012 бар Жигули
раки 110 руб/штука Комплексный обед за179 руб Как в советские добрые времена

2012年5月1日,普京和梅德韦杰夫在日古利吧吃饭,每只虾110卢布,中午的套餐179卢布。

vel69 |  22:39,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
В добрые советские времена зарплата в200-250 рублей считалась вполне достойной (для Москвы и ИТР, больше можно былотолько в цеху заработать, но с высшим образованием на рабочие должности небрали). ;) И редко тратил больше 1.5 рублей на обед в заводской столовке. Раковтам не подавали, так что сравнить не с чем. ;)

在苏联时期状况较好的时候,工资在200—250卢布就被认为是完全足够的(对于在莫斯科而言,挣得再多一点的就只有在车间工作的技术人员),但教育水平较高的人是不会做这种工作的。在工厂的食堂,很少会有人午饭超过1.5卢布。那儿是不卖虾的,因为没有什么可比的。

28.12.2013  | Ссылка на комментарий
21 юань -100 руб. обед в столице Китая?
Попробуйте в Москве в кафе пообедать за100 рублей....Ничего не получится!

21元-100卢布,在中国的首都吃午饭?
试试在莫斯科的小餐馆里吃午饭,100卢布什么都吃不了!

vova_pupkin_19 |  00:02,воскресенье, 29.12.2013  | Ссылка на комментарий
Если бы Путин пошел в кафе то однимполком охраны не обошлось бы. Уж очень его простые российские люди любят.

如果普京去餐馆吃饭,那么没有一个团的保镖都是不行的,因为普通的俄罗斯人都很喜欢他。

ww.ltaaa.com/wtfy/11738.htmlПредседатель КНР сходил вобыкновенное пекинское кафе и поел на 21 юань

中国主席到普通的北京餐馆吃饭消费21元

Председатель КНР Си Цзиньпин нанеснеожиданный визит в обыкновенное пекинское кафе, где выстоял очередь и заказалобед стоимостью 21 юань (около 100 рублей), сообщаетAssociated Press.

据美联社报道,中国主席出乎意料的前往一个普通的北京餐馆,在那里排队点餐消费了21元(约100卢布)。

По словам владельцев ресторана, о визите председателя КНР не было известнозаранее. Си Цзиньпин прибыл в кафе с несколькими сопровождающими лицами, однакоспециальные меры безопасности при этом не вводились.

餐馆老板说,在那之前他并不知道主席要去店里吃饭。习是由几个人陪同前往餐馆的,但是并没有实施专门的安保措施。

-
Китайский лидер пообщался и сфотографировался с посетителями кафе, отведавшесть традиционных пирожков «баоцзы» с начинкой из свинины, жареную свинуюпечень и тарелку овощей.

这位中国领导人和在餐馆吃饭的民众进行了交谈并拍照,他吃了六个猪肉馅的包子,肉饼和一盘蔬菜。

Агентство напомнило, что Си Цзиньпин со времени прихода к власти пыталсяпродемонстрировать свою близость к народу, однако делал это в рамкахзапланированных визитов в дома и предприятия в Китае.

美联社报道,自从习执掌政权以来,他一直试图展示自己亲民的一面,但一直都是按计划好了的去拜访一些家庭和工厂。

Выступая на 120-й годовщине со днярождения Мао Цзэдуна Си Цзиньпин далпонять, что он не будет следовать старому пути маоизма.

在毛泽东诞辰120周年纪念时,习让大家知道他不会效仿老的毛泽东式之路。



Thavorn_Hotels |  22:57,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Совсем как Солнцеликий карлик ..
Они-- словно духовные братья, всегда рядом с народом..
У меня навернулась скупая мужская слеза...

他们就像灵魂上的兄弟一样,永远与人民站在一起。男儿有泪不轻弹,但我还是流下了眼泪。

akomapob |  21:42,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Как бы не стал для Китая Горбачёвым - 2.

不管怎样他可别成为中国的戈尔巴乔夫。
lefsha |  21:50,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Врядли

不见得

akomapob |  22:08,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Re: врядли
Да, за два срока не станет. Это говорито безопасности в стране и миролюбии.

回楼上
是的,在两个任期里是不会的。这讲的是国内的安全和爱好和平的意愿。

lefsha |  21:49,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Баоцзы
Скорее это такие большие пельмени.
Они вроде бы известны в России как манты.
Впрочем и в Корее они тоже манты (манту).

包子
更准确的说是一种大的饺子,它就像俄罗斯的манты一样出名,而且在韩国他们也是манты。
(译注:манты:俄罗斯一种名吃,皮里一般会包羊、牛肉馅,比较像中国的饺子,但个头更大形状也有差异)

spasite_menia |  00:48,воскресенье, 29.12.2013  
На пельмени баоцзы мало похожи.
Все-таки деликатное тесто, приготовленное на пару с начинкой.
Тем более в Китае они круглые

包子不是很像饺子的,但都是软的面皮,里面包有馅。
另外,中国的包子是圆形的。

lefsha |  04:02,воскресенье, 29.12.2013  | Ссылка на комментарий
Ну это Ваше личное мнение. Мне личнокажется, что очень похожи.
Тем более, что речь не о самих пельменях, а о китайских аналогах.
Кроме того Ваши аргументы я не понял. Тесто вроде бы тоже самое.
Готовится тоже так же. Круглость... ну я бы не стал называть форму
отличительным фактором.

这只是你个人的看法,我认为包子是很像饺子的。而且你讲的是自己的饺子,而不是中国的饺子。此外,我也不明白你那样说的理由,面皮似乎是一样的,煮的方法也一样,而且都是圆形的……虽然我并不把形状作为判定它两是否一样的因素。

zel_lenka |  21:56,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
может все же не "председательКНР" (="председатель Китая"), а председатель Коммунистическойпартии КНР? А?

可以不用中华人民共和国主席(=中国主席),而是说中华人民共和国共产党主席吗?

solayr2101 |  22:10,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Именно "Председатель КНР".
"Председатель Китайской НароднойРеспублики" - именно так называется его должность. На английский этосейчас официально переводится как "President of the People's Republic ofChina". Так что американцы его называют "Президентом".

他的职位就是叫中华人民共和国主席,现在在英语中官方译为President of the People's Republic ofChina(中华人民共和国主席),因为美国人把他叫做主席。
(译注:俄语中的Президент是由英语中的President音译过去的,发音相似)

erd_gas |  21:56,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
Путин и Медведев 1 мая 2012 бар Жигули
раки 110 руб/штука Комплексный обед за179 руб Как в советские добрые времена

2012年5月1日,普京和梅德韦杰夫在日古利吧吃饭,每只虾110卢布,中午的套餐179卢布。

vel69 |  22:39,суббота, 28.12.2013  | Ссылка на комментарий
В добрые советские времена зарплата в200-250 рублей считалась вполне достойной (для Москвы и ИТР, больше можно былотолько в цеху заработать, но с высшим образованием на рабочие должности небрали). ;) И редко тратил больше 1.5 рублей на обед в заводской столовке. Раковтам не подавали, так что сравнить не с чем. ;)

在苏联时期状况较好的时候,工资在200—250卢布就被认为是完全足够的(对于在莫斯科而言,挣得再多一点的就只有在车间工作的技术人员),但教育水平较高的人是不会做这种工作的。在工厂的食堂,很少会有人午饭超过1.5卢布。那儿是不卖虾的,因为没有什么可比的。

28.12.2013  | Ссылка на комментарий
21 юань -100 руб. обед в столице Китая?
Попробуйте в Москве в кафе пообедать за100 рублей....Ничего не получится!

21元-100卢布,在中国的首都吃午饭?
试试在莫斯科的小餐馆里吃午饭,100卢布什么都吃不了!

vova_pupkin_19 |  00:02,воскресенье, 29.12.2013  | Ссылка на комментарий
Если бы Путин пошел в кафе то однимполком охраны не обошлось бы. Уж очень его простые российские люди любят.

如果普京去餐馆吃饭,那么没有一个团的保镖都是不行的,因为普通的俄罗斯人都很喜欢他。

ww.ltaaa.com/wtfy/11738.html
老毛子应该狠狠的吐槽一下俄罗斯的物价   
akomapob |21:42,суббота, 28.12.2013| Ссылка на комментарий
Как бы не стал для Китая Горбачёвым - 2.

不管怎样他可别成为中国的戈尔巴乔夫。
这只是你个人的看法,我认为包子是很像饺子的。而且你讲的是自己的饺子,而不是中国的饺子。此外,我也不明白你那样说的理由,面皮似乎是一样的,煮的方法也一样,而且都是圆形的……虽然我并不把形状作为判定它两是否一样的因素。
------------------------
包子是蒸的,饺子是煮的(蒸饺除外,蒸饺的面也是熟面不能比),味道差得大了…我比较喜欢吃包子…不过煎饺和锅帖我挺爱吃的…
各国老百姓首先还是对吃感兴趣呀
看来国外讨论的重点是包子是怎么做的上边
那就给戈尔巴樵夫端一笼小笼包子来,看他怎么下口?  





的确要搞清楚,包子是蒸的。
包子好像翻译成steamed dumpling?就是蒸饺咯?
vova_pupkin_19 |  00:02,воскресенье, 29.12.2013  | Ссылка на комментарий
Если бы Путин пошел в кафе то однимполком охраны не обошлось бы. Уж очень его простые российские люди любят.

如果普京去餐馆吃饭,那么没有一个团的保镖都是不行的,因为普通的俄罗斯人都很喜欢他。

这吐槽略犀利啊