有关倭舰“出云”的最准确译名的严肃讨论,建议遵从日本 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 11:17:08


建议将一直想着脱亚入欧的日本的军舰也从欧美例,音译舰名,出云号译作“一撮毛”。话说看到下水照片上条幅上的那个大大的日文假名的舰名“いずも”,读出来的话,大致就是汉字单词“一撮毛”的音,而且“い“不光读作”一“,它本来也就是日语中表”一“的假名(比方说,日语说”一起“,就说”一绪に“,其中”一“对应的假名就是“い“),最后一个假名”も”不光读音与汉字”毛“相同,其字形本来也就取自汉字”毛“,中间的”ず“虽不好直译,但是放在”一“和”毛”之间的比较合适的量词单位,也就是“撮”了吧,而且读音相似度又那么完美!总而言之,“一撮毛”这个译名可说是音形俱备。

而且这也符合脚盆一贯追求欧美化国际化的诉求,比如,叫了几十年的“花冠”,又好听又典雅,为什么要改成音译“卡罗拉”呢?就是因为,脚盆要欧美化,国际化,而且人家这样改是有人家的道理的:如果一个中国的用户或者车迷,和来自日本或者欧美或者其他国家的用户或车迷聊起这款车,中国人说“花冠”的话,对方根本不会反应上你来说的是什么,但是中国人说“卡罗拉”,对方一下就听懂了。类似的例子,像“哆啦A梦”什么的,很多,大家可以自己举出。

同理,对于这艘脚盆的新军舰,如果中国军迷和脚盆或者别国的军迷聊天时提到,中国军迷说“出云号”,人家脚盆军迷一定头摇得像波浪鼓一样“纳尼纳尼”的问你,根本反应不上来你说的到底是啥,但是你要跟他说“一撮毛”(注意,最后的“毛”字的发音请一定很过瘾的发到位,不要带儿化),对方脚盆军迷马上就反应上来你说的是“一撮毛”号世界第一护卫舰了。 人家都用假名不用汉字做舰名,我们也就客从主便,顺应潮流,用音译不要用汉字舰名了。

同意的帮顶啊。





建议将一直想着脱亚入欧的日本的军舰也从欧美例,音译舰名,出云号译作“一撮毛”。话说看到下水照片上条幅上的那个大大的日文假名的舰名“いずも”,读出来的话,大致就是汉字单词“一撮毛”的音,而且“い“不光读作”一“,它本来也就是日语中表”一“的假名(比方说,日语说”一起“,就说”一绪に“,其中”一“对应的假名就是“い“),最后一个假名”も”不光读音与汉字”毛“相同,其字形本来也就取自汉字”毛“,中间的”ず“虽不好直译,但是放在”一“和”毛”之间的比较合适的量词单位,也就是“撮”了吧,而且读音相似度又那么完美!总而言之,“一撮毛”这个译名可说是音形俱备。

而且这也符合脚盆一贯追求欧美化国际化的诉求,比如,叫了几十年的“花冠”,又好听又典雅,为什么要改成音译“卡罗拉”呢?就是因为,脚盆要欧美化,国际化,而且人家这样改是有人家的道理的:如果一个中国的用户或者车迷,和来自日本或者欧美或者其他国家的用户或车迷聊起这款车,中国人说“花冠”的话,对方根本不会反应上你来说的是什么,但是中国人说“卡罗拉”,对方一下就听懂了。类似的例子,像“哆啦A梦”什么的,很多,大家可以自己举出。

同理,对于这艘脚盆的新军舰,如果中国军迷和脚盆或者别国的军迷聊天时提到,中国军迷说“出云号”,人家脚盆军迷一定头摇得像波浪鼓一样“纳尼纳尼”的问你,根本反应不上来你说的到底是啥,但是你要跟他说“一撮毛”(注意,最后的“毛”字的发音请一定很过瘾的发到位,不要带儿化),对方脚盆军迷马上就反应上来你说的是“一撮毛”号世界第一护卫舰了。 人家都用假名不用汉字做舰名,我们也就客从主便,顺应潮流,用音译不要用汉字舰名了。

同意的帮顶啊。



楼主淡定,要相信党,相信国家。只要同志们坚持不懈地努力,中国的未来值得期待。
一撮毛这个名字我看合适。。。日语本来发音就不一样,何必非要硬翻译过来?汉语也没出云这么个常用词汇,就一撮毛好了


用我的毛来 命名么 准了

用我的毛来 命名么 准了
音译的好啊!那仨假名读啥来着,就对着汉字来哟{:soso_e180:}
一小撮 发表于 2013-8-7 01:15
用我的毛来 命名么 准了
你的毛是“一小撮毛”,估计脚盆会不乐意,人家是大日本,什么都得大,估计得要求叫“一大撮毛”
武侯节度 发表于 2013-8-7 01:19
音译的好啊!那仨假名读啥来着,就对着汉字来哟
那仨假名的读音用汉语拼音标的话,就是 yi zu mao, 你说还有啥比“一撮毛”读音更接近的?
yi zu mao 不就是 一组毛 吗?一组就是一撮
LZ明显不懂日语发音啊,出云发音是yi zi mo,应该叫一自摸
骗人,明明是:一组毛
freeforever 发表于 2013-8-7 03:49
LZ明显不懂日语发音啊,出云发音是yi zi mo,应该叫一自摸
笑死了,干脆叫一起自摸吧,与爱荡号,春潮级相呼应
没必要这么不淡定
蒸汽装甲舰 发表于 2013-8-7 04:23
没必要这么不淡定
版主说的有理,把开头那句有点情绪,又和主题关系不大的删了,题目也改了,就事论事吧。


《いずも》音:已是冒(头),指水下那艘复冒出水的意思!{:soso_e174:}

“出云”的“出”音同与《“插”与“触”》,为:插云!指云被人插,日本出云!很多的现实都是中国自己的问题…很可惜!算是个《预读》吧…哎

《いずも》音:已是冒(头),指水下那艘复冒出水的意思!{:soso_e174:}

“出云”的“出”音同与《“插”与“触”》,为:插云!指云被人插,日本出云!很多的现实都是中国自己的问题…很可惜!算是个《预读》吧…哎
六七万吨的滑跃航母都不能让中国军迷满意,YY着,嚷嚷着上弹,上核,上八万,上十万,区区一个两万来吨,连滑跃都没有,只有一部升降机是舷侧升降机,这样的配置如果放在中国,军迷们估计得高挂BKC,哀鸣一片了。船本身是在是没什么好大惊小怪的,就是名字太恶心人了。
adsl232012 发表于 2013-8-7 06:27
《いずも》音:已是冒(头),指水下那艘复冒出水的意思!
兄弟这个解读有内涵
不就是一轻航母嘛,怎么天朝人比日本人还要兴奋。
人家对大辽是不屑一顾,天朝人一个劲地叫嚷击沉出云,到底是谁怕谁?
日本人对汉字词汇的理解中国人看着非常可笑。比如“花柳居士”。
"中出"号很好
2013-8-7 07:26 上传

  事出有因。
本帖纯讨论译名的,大伙保持队形别歪楼啊
forls 发表于 2013-8-7 07:26
"中出"号很好
这个略强悍。
  科学严谨,合情合理,准奏~~
freeforever 发表于 2013-8-7 03:49
LZ明显不懂日语发音啊,出云发音是yi zi mo,应该叫一自摸
正解了,但是一撮毛叫的多好听啊
好听,就随了lz吧
这是严谨科学符合国际惯例的翻译,一撮毛、脚盆等都是正确发音。
楼主说的对呀
东乡平八郎 发表于 2013-8-7 07:26
事出有因。
叫小号手也做个"辽宁"号的船模外包装就画"辽宁"舰击沉"日向",保证销量好
"一撮毛"这个名字不错
德国现在还有叫“俾斯麦”的舰艇吗?以后还会有吗?
test222 发表于 2013-8-7 08:13
德国现在还有叫“俾斯麦”的舰艇吗?以后还会有吗?
+1,一流国家和三流国家的区别。
赞成"一撮毛"的童鞋保持队形
jwangfm 发表于 2013-8-7 08:04
这是严谨科学符合国际惯例的翻译,一撮毛、脚盆等都是正确发音。
是啊,南棒都把汉城改首尔了,倭舰舰名早就全假名化,读音化,国际化了,我们非得用汉字名叫人家的军舰,拖人家国际化的后腿,脚盆人民会不高兴的。
一撮毛表音
易自摸表意
一撮毛之鹿:山中鹿之介
看到IZUMO,为啥我首先想到的是 Studio e.go! 呢?
cdsora 发表于 2013-8-7 06:27
六七万吨的滑跃航母都不能让中国军迷满意,YY着,嚷嚷着上弹,上核,上八万,上十万,区区一个两万来吨,连 ...
这要是干爹压着,裤衩要要红透了。
13783316 发表于 2013-8-7 01:12
一撮毛这个名字我看合适。。。日语本来发音就不一样,何必非要硬翻译过来?汉语也没出云这么个常用词汇,就 ...
好像是  “一次毛” 更合适啊
一猪毛不是更像?
13600692228 发表于 2013-8-7 08:10
叫小号手也做个"辽宁"号的船模外包装就画"辽宁"舰击沉"日向",保证销量好
我们犯不着和本子一样。