安倍晋三:日本曾给亚洲人民带来极大伤害和痛苦

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 19:38:16
http://mil.chinaiiss.com/html/20135/9/a5e36b.html

【环球网综合报道】据日本NHK电视台5月8日报道,日本首相安倍晋三曾在4月的参院预算委员会答辩时宣称“关于侵略的定义,不管是学术界还是国际上都尚无定论”。这一言论立刻引来中韩两国强烈谴责。对此,安倍在8日上午称:“(日本发动的)战争曾给亚洲人民带去了极大的伤害和痛苦,关于这一点,我和历届内阁的认识相同。”报道认为,安倍意在通过此发言来寻求周边国家理解。

    报道称,4月23日,安倍虽然曾在参院预算委员会上对过去的殖民统治和侵略表示“深刻反省”,但他仍就“村山谈话”宣称“关于侵略的定义,可以说不管学术界还是国际上都尚无定论”。这一言论立刻引发中韩的强烈谴责。在8日上午的参院预算委员会上,安倍再次就此问题表示:“关于侵略的定义,在学术领域还存在众多争议。之前已经说过,作为政治家不会介入这类问题。不过,侵略的绝对性定义,在学术领域还尚未形成。”

    此外,安倍还说:“日本过去给众多国家,特别是亚洲国家的人民带去了极大的伤害和痛苦,关于这一点,安倍内阁和过去的历届内阁认识相同。日本目前正在从战争深刻的反省中开始迈出战后新步伐。我们将严格遵守自由、民主主义、基本的人权,努力扩大和多数国家所共有的普遍的价值观。”。(实现编译:杨杰 审稿:王欢)http://mil.chinaiiss.com/html/20135/9/a5e36b.html

【环球网综合报道】据日本NHK电视台5月8日报道,日本首相安倍晋三曾在4月的参院预算委员会答辩时宣称“关于侵略的定义,不管是学术界还是国际上都尚无定论”。这一言论立刻引来中韩两国强烈谴责。对此,安倍在8日上午称:“(日本发动的)战争曾给亚洲人民带去了极大的伤害和痛苦,关于这一点,我和历届内阁的认识相同。”报道认为,安倍意在通过此发言来寻求周边国家理解。

    报道称,4月23日,安倍虽然曾在参院预算委员会上对过去的殖民统治和侵略表示“深刻反省”,但他仍就“村山谈话”宣称“关于侵略的定义,可以说不管学术界还是国际上都尚无定论”。这一言论立刻引发中韩的强烈谴责。在8日上午的参院预算委员会上,安倍再次就此问题表示:“关于侵略的定义,在学术领域还存在众多争议。之前已经说过,作为政治家不会介入这类问题。不过,侵略的绝对性定义,在学术领域还尚未形成。”

    此外,安倍还说:“日本过去给众多国家,特别是亚洲国家的人民带去了极大的伤害和痛苦,关于这一点,安倍内阁和过去的历届内阁认识相同。日本目前正在从战争深刻的反省中开始迈出战后新步伐。我们将严格遵守自由、民主主义、基本的人权,努力扩大和多数国家所共有的普遍的价值观。”。(实现编译:杨杰 审稿:王欢)
无耻的国家
无耻的政客
无耻的民众
三儿,别怪大家看不起你。。。有种硬到底啊。。。赶紧修宪、爆兵,把干爹从领土上赶出去然后和周边国家叫板
安倍删去了最重要的一句“通过殖民统治和侵略”,“日本过去给众多国家,特别是亚洲国家的人民带去了极大的伤害和痛苦”。

「かつて多くの国々、とりわけアジアの人々に、多大な
損害と苦痛を与えたことは過去の内閣と同じ認識だ。

その深刻な反省から、戦後の歩みを始め、自由と民主主義、基本的な人権をしっかりと守り、多くの国と共有する
普遍的な価値を広げる努力もしてきた」


这是原文。
环球网的这个翻译前半句问题不大。
但是,后半句出入就很大了
「その深刻な反省から、戦後の歩みを始め」

环球网的翻译是“日本目前正在从战争深刻的反省中开始迈出战后新步伐” 但原文并没有使用将来时

「自由と民主主義、基本的な人権をしっかりと守り、多くの国と共有する
普遍的な価値を広げる努力もしてきた」

“我们严格遵守自由、民主主义、基本的人权,努力扩大和多数国家所共有的普遍的价值观。”
同样 环球网这句翻译也出入很大,原文不但没使用将来时,而且很清楚的写明了时态是“もしてきた”。

就是说后半句安倍实际想表达的意思是:
日本已经深刻的反省过了,正是从深刻的反省中,日本获得战后重新迈出一步的机会,正是反省过了,日本才努力与众多具有普遍价值的国家求同存异。
也就是说言外之意是日本现在的成就,正是因为我们已经反省过了历史。没有对历史有不正确的认识。
「かつて多くの国々、とりわけアジアの人々に、多大な
損害と苦痛を与えたことは過去の内閣と同じ認識だ。

その深刻な反省から、戦後の歩みを始め、自由と民主主義、基本的な人権をしっかりと守り、多くの国と共有する
普遍的な価値を広げる努力もしてきた」


这是原文。
环球网的这个翻译前半句问题不大。
但是,后半句出入就很大了
「その深刻な反省から、戦後の歩みを始め」

环球网的翻译是“日本目前正在从战争深刻的反省中开始迈出战后新步伐” 但原文并没有使用将来时

「自由と民主主義、基本的な人権をしっかりと守り、多くの国と共有する
普遍的な価値を広げる努力もしてきた」

“我们严格遵守自由、民主主义、基本的人权,努力扩大和多数国家所共有的普遍的价值观。”
同样 环球网这句翻译也出入很大,原文不但没使用将来时,而且很清楚的写明了时态是“もしてきた”。

就是说后半句安倍实际想表达的意思是:
日本已经深刻的反省过了,正是从深刻的反省中,日本获得战后重新迈出一步的机会,正是反省过了,日本才努力与众多具有普遍价值的国家求同存异。
也就是说言外之意是日本现在的成就,正是因为我们已经反省过了历史。没有对历史有不正确的认识。
就如一个流氓说,我打的你很痛,然后就没有然后呢!
猫の気まぐれ 发表于 2013-5-9 16:50
这是原文。
环球网的这个翻译前半句问题不大。
但是,后半句出入就很大了
环球时报的翻译可以去死了
亚洲的癌症毒瘤------日本

反省个球
不用反省,以后叫你同样感受一回----
没有诚意,说多少都是白搭!!!他的话,不管你们信不信,我是绝对不信!!!!
三儿是惦记上皇位了吧
我要求他在南京下跪
呵呵,被干爹警告了,不得不做个姿态表示一下。骨子里是不可能变的。
没硬几下就软了,果然是老男人了。建议本子右翼给首相捐伟哥
注意他说的是战争曾经给亚洲国家带来痛苦, 没有明确指出是日本。
这不废话么,战争当然能给人带来痛苦!!!!
安倍再次就此问题表示:“关于侵略的定义,在学术领域还存在众多争议。之前已经说过,作为政治家不会介入这类问题。不过,侵略的绝对性定义,在学术领域还尚未形成。”
===========================================

他有半句话可能想说没有说完,就是“日本领导亚洲,反抗欧美白人的战争,给很多亚洲国家带来了痛苦”
MD给的压力好大,木办法
节操对于政客来说本来就是奢侈品,况且是倭酋。
我要求他在南京下跪
坚决反对!别弄脏了南京的地!
血海深仇,不共戴天!