【标准周刊】朝鲜教导我们了解中国(转龙腾)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 08:58:53
原文地址:http://www.weeklystandard.com/bl ... t-china_718034.html


What North Korea Teaches Us About China

朝鲜教导我们了解中国



Disappointing Western hopes that he would put North Korea on a more rational and humane path, Kim Jong-un relishes showing his regime as one of the most odious and dangerous on the planet.  Following in the footsteps of his father and grandfather, the young new leader is acting the part of a real-life Dr. Evil, recklessly threatening atomic attacks on South Korea, Japan, and the United States.  His conventional weapons alone could wreak nuclear-like mass destruction on Seoul.

失望的西方希望他们能把北朝鲜放在一个更加理性和仁慈的道路上,金正恩追随他的爸爸和爷爷的步伐,乐于展示他的政权是这个星球上最可恶和最危险的一员,这个年轻的新领导人正在扮演现实中的邪恶医生,不顾一切的对南朝鲜,日本和美国进行核打击,他的常规武器只能诉诸于核——象大规模的毁灭首尔。

Three generations of the Kim family have perpetrated one international outrage after another: invading South Korea, shooting down a civilian airliner and its two hundred passengers, kidnapping Japanese civilians and Asian film stars; seizing a U.S. Navy ship and imprisoning its crew; sinking a South Korean frigate, sending scores of sailors to their deaths; shelling a South Korean island and killing innocent civilians.

金家三代犯下国际暴行历历可数:入侵南朝鲜,击落民航客机和它的200名乘客,绑架日本平民和亚洲影星,扣押美国海军船只并囚禁船员,击沉南朝鲜军舰并导致大量船员死亡,炮击南朝鲜岛屿并炸死无辜平民。

The Kims’ treatment of their own people has been just as monstrous—condemning millions to privation and death while diverting the nation’s wealth to build the world’s fourth-largest army and spending billions on nuclear and missile programs in violation of multiple Security Council resolutions.  With the entire country effectively a prison, the government operates scores of special gulags where hundreds of thousands routinely face forced labor, torture, rape, forced abortion, starvation, and death without charge or trial.

金对待他自己的人民也是可恨之极--使上百万人陷入贫穷和死亡,却移用国家的财富去建设世界第4大的军队,并花费数十亿在违反多边安全决议的核武器和导弹项目上,整个国家实质上是一个监狱,政府设置了大量的专门集中营,那儿有成百上千的人日复一日面对苦役,刑讯,强奸,强制堕胎,饥饿,和未经指控和审判的死刑。

Throughout the six decades of this grotesquely despotic rule, the People’s Republic of China has stood steadfastly behind the Democratic People’s Republic of Korea, proudly proclaiming their “lips and teeth” relationship and protecting it from meaningful international sanctions.  It was one thing for Mao Zedong’s revolutionary China to join Pyongyang in its invasion of South Korea.  But how can modern China, an aspiring superpower that demands the world’s respect, associate itself so intimately with a universally despised thugocracy?

在六十年的荒诞的专制统治期间,中华人民共和国死心踏地的在朝鲜民主主义人民共和国身后给予支持,骄傲的宣称他们之间“唇齿相依”的关系和保护它免受各种国际制裁,这种情况源自于毛泽东的革命中国加入了平壤对南朝鲜的入侵,但是现代的中国,一个谋求国际尊重的,有抱负的超级大国如何能与一个令人不齿的一言堂国家厮混在一起?

The answer is that China’s Communist leaders are not easily shocked by North Korean behavior that mirrors their own governance not so long ago.  Even today, despite decades of Western engagement, Beijing’s authoritarian rule and external aggressiveness reflect a value system and worldview that is in many ways closer to Pyongyang’s than to the West’s.

答案是,中共领导人不易被北朝鲜的行为所震动,北朝鲜的行为犹如他们不多久之前的统治方式的镜像,甚至在今天,尽管与西方已交好几十年,北京当权者的统治和对外好斗性反映出一个价值体系和世界观,在许多方面它是接近平壤甚于接近西方的。

Every few years another prominent Chinese general threatens nuclear destruction of American cities should the U.S. dare to defend Taiwan against a Chinese attack.  The “sea of fire” imagery North Korea regularly conjures is also part of China’s vocabulary.  Another repressive regime favoring the phrase is Iran, which has benefitted from Chinese and North Korean nuclear and missile technology.

每隔几年,只要美国说敢于防守台湾对抗中国的进攻时,一般而言中国就会出现毁灭美国城市的核威胁,“火海”这一描述是北朝鲜一贯的咒语,这也是中国的词汇的一部分,另一个钟意这一词汇的残暴政权是伊朗,它也受益于中国和北朝鲜的导弹和核技术。

Wherever there is a state oppressing its people, proliferating dangerous missile and nuclear technology, or threatening its neighbors, China takes its side against the international community.  Given Beijing’s philosophical kinship with such rulers, its enduring support for North Korea should not surprise Western officials and scholars.

到处压迫它的人民,扩散危险的导弹和核技术,或威胁它的邻国,中国站在与国际社会对抗的一边,考虑到北京与这样的统治者的哲学上的血缘关系,它对北朝鲜持久的支持应当不会令西方官员和学者吃惊。

Shared strategy toward the West also helps to explain the China-North Korea alliance: both see the United States as their past and future enemy.  Washington’s decades-long preoccupation with Pyongyang has served Beijing’s interests by distracting U.S. attention from the growing potential China threat while enabling it to posture as the responsible Asian Communist power.

共享针对西方的战略也有助于解释中朝联盟:双方都视美国为他们过去和未来的敌人,华盛顿几十年如一日的关注平壤其实是在为北京的利益服务,因为这分散了美国对中国的日益增长的潜在威胁的注意,在此期间使它能够以责任重大的亚洲共产主义强权的姿态出现。

Beijing candidly declares its worst fear: the end of the Pyongyang regime and its replacement by a normal, and unified, democratic Korea.  To avoid that result, China is perfectly happy to have the West live with a nuclear North Korea nightmare. It facilitated that scenario when it funneled start-up nuclear technology to North Korea through Pakistan’s A.Q. Khan network in the early 1990s and enabled the flow of materials and technology through China ever since.  Last year, former Defense Secretary Panetta informed Congress of Beijing’s complicit in Pyongyang’s ballistic missile program.

北京坦言它最害怕的事:平壤政权的终结和它被一个正常的,统一的,民主的韩国取代。为避免这一结果,北京相当乐意与西方一起忍受拥核的北朝鲜这一噩梦,并在1990年代早期放任由巴基斯坦的卡迪尔汗的工作网络将启动核武器的技术流入北朝鲜,并从去年到现在激活了取道中国的技术和物资流程,前任国防部长帕内塔告诉国会,北京在平壤的弹道导弹项目上是有同谋关系的。

The accepted rationale for Chinese behavior is that it needs Communist North Korea as a buffer against a pro-Western South or unified Korea.  But only extreme paranoia, or duplicitous intentions, could envision an unprovoked attack from either the U.S. or a democratic Korea in the absence of North Korean or Chinese aggression.   Either way, China’s attitude toward North Korea says much about China’s attitude toward the West.  Washington is beginning to recognize that, beyond the North Korea problem, we have an even greater China problem.

对北京的行为的公认的逻辑依据是它需要共产主义的北朝鲜作为一个对抗亲西方的南方或统一的朝鲜的缓冲,但只有极端偏执狂或两面三刀的奸人才能够想象在没有北朝鲜或中国的侵犯时美国或民主的韩国会无缘无故的进行攻击,没关系,中国对北朝鲜的态度很大程度上说明了中国对西方的态度,华盛顿正在开始认识到这些,抛开北朝鲜问题,我们有一个甚至更大的中国问题。
地址:http://www.ltaaa.com/bbs/forum.p ... page%3D1&page=1原文地址:http://www.weeklystandard.com/bl ... t-china_718034.html


What North Korea Teaches Us About China

朝鲜教导我们了解中国



Disappointing Western hopes that he would put North Korea on a more rational and humane path, Kim Jong-un relishes showing his regime as one of the most odious and dangerous on the planet.  Following in the footsteps of his father and grandfather, the young new leader is acting the part of a real-life Dr. Evil, recklessly threatening atomic attacks on South Korea, Japan, and the United States.  His conventional weapons alone could wreak nuclear-like mass destruction on Seoul.

失望的西方希望他们能把北朝鲜放在一个更加理性和仁慈的道路上,金正恩追随他的爸爸和爷爷的步伐,乐于展示他的政权是这个星球上最可恶和最危险的一员,这个年轻的新领导人正在扮演现实中的邪恶医生,不顾一切的对南朝鲜,日本和美国进行核打击,他的常规武器只能诉诸于核——象大规模的毁灭首尔。

Three generations of the Kim family have perpetrated one international outrage after another: invading South Korea, shooting down a civilian airliner and its two hundred passengers, kidnapping Japanese civilians and Asian film stars; seizing a U.S. Navy ship and imprisoning its crew; sinking a South Korean frigate, sending scores of sailors to their deaths; shelling a South Korean island and killing innocent civilians.

金家三代犯下国际暴行历历可数:入侵南朝鲜,击落民航客机和它的200名乘客,绑架日本平民和亚洲影星,扣押美国海军船只并囚禁船员,击沉南朝鲜军舰并导致大量船员死亡,炮击南朝鲜岛屿并炸死无辜平民。

The Kims’ treatment of their own people has been just as monstrous—condemning millions to privation and death while diverting the nation’s wealth to build the world’s fourth-largest army and spending billions on nuclear and missile programs in violation of multiple Security Council resolutions.  With the entire country effectively a prison, the government operates scores of special gulags where hundreds of thousands routinely face forced labor, torture, rape, forced abortion, starvation, and death without charge or trial.

金对待他自己的人民也是可恨之极--使上百万人陷入贫穷和死亡,却移用国家的财富去建设世界第4大的军队,并花费数十亿在违反多边安全决议的核武器和导弹项目上,整个国家实质上是一个监狱,政府设置了大量的专门集中营,那儿有成百上千的人日复一日面对苦役,刑讯,强奸,强制堕胎,饥饿,和未经指控和审判的死刑。

Throughout the six decades of this grotesquely despotic rule, the People’s Republic of China has stood steadfastly behind the Democratic People’s Republic of Korea, proudly proclaiming their “lips and teeth” relationship and protecting it from meaningful international sanctions.  It was one thing for Mao Zedong’s revolutionary China to join Pyongyang in its invasion of South Korea.  But how can modern China, an aspiring superpower that demands the world’s respect, associate itself so intimately with a universally despised thugocracy?

在六十年的荒诞的专制统治期间,中华人民共和国死心踏地的在朝鲜民主主义人民共和国身后给予支持,骄傲的宣称他们之间“唇齿相依”的关系和保护它免受各种国际制裁,这种情况源自于毛泽东的革命中国加入了平壤对南朝鲜的入侵,但是现代的中国,一个谋求国际尊重的,有抱负的超级大国如何能与一个令人不齿的一言堂国家厮混在一起?

The answer is that China’s Communist leaders are not easily shocked by North Korean behavior that mirrors their own governance not so long ago.  Even today, despite decades of Western engagement, Beijing’s authoritarian rule and external aggressiveness reflect a value system and worldview that is in many ways closer to Pyongyang’s than to the West’s.

答案是,中共领导人不易被北朝鲜的行为所震动,北朝鲜的行为犹如他们不多久之前的统治方式的镜像,甚至在今天,尽管与西方已交好几十年,北京当权者的统治和对外好斗性反映出一个价值体系和世界观,在许多方面它是接近平壤甚于接近西方的。

Every few years another prominent Chinese general threatens nuclear destruction of American cities should the U.S. dare to defend Taiwan against a Chinese attack.  The “sea of fire” imagery North Korea regularly conjures is also part of China’s vocabulary.  Another repressive regime favoring the phrase is Iran, which has benefitted from Chinese and North Korean nuclear and missile technology.

每隔几年,只要美国说敢于防守台湾对抗中国的进攻时,一般而言中国就会出现毁灭美国城市的核威胁,“火海”这一描述是北朝鲜一贯的咒语,这也是中国的词汇的一部分,另一个钟意这一词汇的残暴政权是伊朗,它也受益于中国和北朝鲜的导弹和核技术。

Wherever there is a state oppressing its people, proliferating dangerous missile and nuclear technology, or threatening its neighbors, China takes its side against the international community.  Given Beijing’s philosophical kinship with such rulers, its enduring support for North Korea should not surprise Western officials and scholars.

到处压迫它的人民,扩散危险的导弹和核技术,或威胁它的邻国,中国站在与国际社会对抗的一边,考虑到北京与这样的统治者的哲学上的血缘关系,它对北朝鲜持久的支持应当不会令西方官员和学者吃惊。

Shared strategy toward the West also helps to explain the China-North Korea alliance: both see the United States as their past and future enemy.  Washington’s decades-long preoccupation with Pyongyang has served Beijing’s interests by distracting U.S. attention from the growing potential China threat while enabling it to posture as the responsible Asian Communist power.

共享针对西方的战略也有助于解释中朝联盟:双方都视美国为他们过去和未来的敌人,华盛顿几十年如一日的关注平壤其实是在为北京的利益服务,因为这分散了美国对中国的日益增长的潜在威胁的注意,在此期间使它能够以责任重大的亚洲共产主义强权的姿态出现。

Beijing candidly declares its worst fear: the end of the Pyongyang regime and its replacement by a normal, and unified, democratic Korea.  To avoid that result, China is perfectly happy to have the West live with a nuclear North Korea nightmare. It facilitated that scenario when it funneled start-up nuclear technology to North Korea through Pakistan’s A.Q. Khan network in the early 1990s and enabled the flow of materials and technology through China ever since.  Last year, former Defense Secretary Panetta informed Congress of Beijing’s complicit in Pyongyang’s ballistic missile program.

北京坦言它最害怕的事:平壤政权的终结和它被一个正常的,统一的,民主的韩国取代。为避免这一结果,北京相当乐意与西方一起忍受拥核的北朝鲜这一噩梦,并在1990年代早期放任由巴基斯坦的卡迪尔汗的工作网络将启动核武器的技术流入北朝鲜,并从去年到现在激活了取道中国的技术和物资流程,前任国防部长帕内塔告诉国会,北京在平壤的弹道导弹项目上是有同谋关系的。

The accepted rationale for Chinese behavior is that it needs Communist North Korea as a buffer against a pro-Western South or unified Korea.  But only extreme paranoia, or duplicitous intentions, could envision an unprovoked attack from either the U.S. or a democratic Korea in the absence of North Korean or Chinese aggression.   Either way, China’s attitude toward North Korea says much about China’s attitude toward the West.  Washington is beginning to recognize that, beyond the North Korea problem, we have an even greater China problem.

对北京的行为的公认的逻辑依据是它需要共产主义的北朝鲜作为一个对抗亲西方的南方或统一的朝鲜的缓冲,但只有极端偏执狂或两面三刀的奸人才能够想象在没有北朝鲜或中国的侵犯时美国或民主的韩国会无缘无故的进行攻击,没关系,中国对北朝鲜的态度很大程度上说明了中国对西方的态度,华盛顿正在开始认识到这些,抛开北朝鲜问题,我们有一个甚至更大的中国问题。
地址:http://www.ltaaa.com/bbs/forum.p ... page%3D1&page=1
管天管地管不住别人的想法,别人怎么想让他们去想好了。只要我们强大了,那时候我们就是主流思想了,
不符合我们理念的都是恐怖主义。实力才是一切
无亮点,没新意。
中美开战  中日开战  是南棒子站在中国这边可能性大还是北棒子?


给公知精英们提供弹药可以,但真实世界如何呢?除美国人外的其他地球人都可以为其牺牲。。

给公知精英们提供弹药可以,但真实世界如何呢?除美国人外的其他地球人都可以为其牺牲。。
说几百遍了,有意思吗?最近它们培植汉奸黑金三的目标看来是没达到啊
这个网站挺有意思的,如果只看中国相关文章的话,活脱脱一个反华网站。

其实中美之间没有什么太大的根本利益冲突,
只要美D在我们最关心的核心利益上能作出正确的选择,
将会达成双方共利共赢的友好局面


這才是一篇彻頭彻尾的陰謀論,其目的在於鼓動反兔情緒。
我极端偏执狂,我两面三刀。
“蛋疼”潜水艇 发表于 2013-4-20 13:07
中美开战  中日开战  是南棒子站在中国这边可能性大还是北棒子?
中国最怕一打倭奴,美帝还在劝。金三就直接攻汉城了。这下世界大战了。
好脑残的文章,是谁在挥舞核大棒?是谁承诺不首先使用核武器?
居然认为中国支持朝鲜是因为意识形态。。。图样图森破。。。
西方人脑子比较傻   对于现代政治、世界历史、科学和工程技术的本来面貌都漠不关心
脑残是他们生活状态的较好写照
没新意。
dk99 发表于 2013-4-20 13:30
这个网站挺有意思的,如果只看中国相关文章的话,活脱脱一个反华网站。
标周,,米帝保守派旗舰性质的舆论阵地
脑残之文,一笑置之!
歇斯底里,为喷而喷,和网易出没的喷子们一个水准。
邪恶轴心显现了,颤抖吧。
nightlike 发表于 2013-4-20 12:56
管天管地管不住别人的想法,别人怎么想让他们去想好了。只要我们强大了,那时候我们就是主流思想了,
不符 ...
精辟
美国把中国作为对手,却又希望中国帮它对付朝鲜,这也只有那群白皮猪才能说的出口
那些词看起来真眼熟,第几次用了?
YmzgD 发表于 2013-4-20 13:46
其实中美之间没有什么太大的根本利益冲突,
只要美D在我们最关心的核心利益上能作出正确的选择,
将会达 ...
如果世界经济第一和第二,世界军事实力第一和第二,美元霸权和人民币全球化都不算是根本冲突,那世界上就没有根本冲突了。
你这话是想麻痹谁呢?
累醒了 发表于 2013-4-20 16:51
如果世界经济第一和第二,世界军事实力第一和第二,美元霸权和人民币全球化都不算是根本冲突,那世界上就 ...

按理说应该是和美D说一下,
可是我也没得去说哦

这文笔、这内容,妥妥的50年代风格
这种充满偏见的垃圾文章不值一提,这也不是美国政界的主流思想
未来戦士 发表于 2013-4-20 13:01
无亮点,没新意。
谁说没有新意啊,这种冷战极端皿煮XX言论我已经很久都没看见了,现在正在拜读……
强制堕胎,饥饿,和未经指控和审判的死刑。
这种奇闻现在都很少见了,能写出来还能刊登出来的网站真是奇葩。
YmzgD 发表于 2013-4-20 13:46
其实中美之间没有什么太大的根本利益冲突,
只要美D在我们最关心的核心利益上能作出正确的选择,
将会达 ...
老大只有一个
树欲静而风不止,各说各话,各干各事,关键要看谁能活的更长,谁能活的更好,实力决定。
这是那边的自干五,把屁股试着往那边向一向就可以理解了。