帝国师的最开始的部队里面还有毛子和倭奴?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 18:23:49


看到SS德意志团第4营的演习,怎么武装党卫军冲锋的时候还叫“万岁”、“乌拉”呀,这也翻译得有点离谱吧?印象中,只有倭奴冲锋的时候才高叫万岁,毛子冲锋的时候高叫乌拉啊。



看到SS德意志团第4营的演习,怎么武装党卫军冲锋的时候还叫“万岁”、“乌拉”呀,这也翻译得有点离谱吧?印象中,只有倭奴冲锋的时候才高叫万岁,毛子冲锋的时候高叫乌拉啊。

不知道德国人喊什么,难道翻译成“冲啊。。。”?
说成是万岁还能相信 至于乌拉是无论如何想不通更无法接受
看来闪电战版本很有趣。另外对照来看闪电战版本也是基本照着原文翻译。那个施泰因纳/施泰纳,应该是常说的斯坦因纳吧?
firing their light MGs and machine pistols from the hip while screaming "hurra."
是“万岁”么??????

“乌拉”只是一个拟声词,“万岁”的意义就重大了,嘿嘿,某版本的这个加工有点想当然了吧。
smzg 发表于 2013-3-5 13:01
不知道德国人喊什么,难道翻译成“冲啊。。。”?
LOS!LOS!——我猜的。。。。。。。
嘿嘿,翻译的有问题了
smzg 发表于 2013-3-5 13:01
不知道德国人喊什么,难道翻译成“冲啊。。。”?
冲啊,杀啊,日啊:D
这是大乾版的?
大乾那是坑爹青年师  这本是闪出的
大乾那是坑爹青年师 这本是闪出的
看明白好吗 下面万岁是好像是指纹的
哦 对 光顾看上面的闪电乌拉没注意下面的指文万岁
smzg 发表于 2013-3-5 13:01
不知道德国人喊什么,难道翻译成“冲啊。。。”?
HI,希特勒!:D
指文的。。。
德国人喊“乌拉”?两本书都还没拿到,看楼主的照片说明,可能是闪电的。译得确实让人摸不着头脑,感觉有些喜剧。闪电战恐怕要加强一下质量了,虽说只是个词,但多多少少也反映出一些问题来,就像有一期闪电战杂志,忘了哪一期了,文章中斯大林格勒战役中第62集的司令变成了朱可夫一样,很喜剧的,崔可夫和朱可夫的译法,失之毫厘,差之千里,按理说稍微对二战有了解的不会犯这种错。

说了这些,希望闪电战也不要发火,不太想闪电战杂志出问题,加强对高手和作者的培养,加强基础方面的日常积累。
2家都怪有意思的 呵呵
谢谢搂主,我还是一毛不拔为好,本来家里就没地方了,连我的专业书都放储藏室,没地方给“万岁、乌拉”们挤空间
个人觉得,译成“万岁”问题不大,相比之下,较为贴切。但乌拉觉得很不合适,有种想当然的感觉,德军解放了莫斯科后在红场阅兵了?
对比两家的作品挺有意思啊
hurrah{:soso_e103:}
都是不懂欧美语言导致的误解。
德语“万岁”叫“Heil”,就是所谓“嗨希特勒”那个“嗨”,但战斗行动中是不用的。

至于“乌拉”,英语、德语都有相应的词,英语发音“呼瑞”(但只用于欢呼雀跃状,不用于冲锋喊杀),德语发音“呼啦”,俄语发音“乌拉”。
晓杨 发表于 2013-3-6 10:39
个人觉得,译成“万岁”问题不大,相比之下,较为贴切。但乌拉觉得很不合适,有种想当然的感觉,德军解放了 ...
翻成万岁那才是完全错了,德语万岁两个表达法,简洁的“Heil”,长点的“Es liebt xx”(即英语的“Long live xx”),“呼啦”是和俄语共通的喊杀声。

苏军倒是可以按汉语习惯讲他们喊“斯大林万岁”或者“祖国万岁”,但直译其实是“为了斯大林Za Stalina和为了祖国Za rodinu”。
应该还是翻译的原因吧
不是所有翻译就能翻译好历史的
小鬼子不是喊“板载”吗???莫非是假想敌部队,可也不会假想对小鬼子对第三帝国发动攻击吧~~~
哈哈,我记得去年看画皮2里面的那群什么天狼族士兵好像喊的也是听起来像乌拉来着
cpc2010 发表于 2013-3-11 21:42
小鬼子不是喊“板载”吗???莫非是假想敌部队,可也不会假想对小鬼子对第三帝国发动攻击吧~~~{:18 ...
倭语里面板载就是万岁的发音吧。
装甲师 发表于 2013-3-5 14:51
LOS!LOS!——我猜的。。。。。。。
LOS!LOS!LOS!---见游戏《突袭》。
都是不懂欧美语言导致的误解。
德语“万岁”叫“Heil”,就是所谓“嗨希特勒”那个“嗨”,但战斗行动中是 ...
“呼瑞”冲锋在十八十九世纪倒是很多,比如英军在半岛战争
希望大家发表自己的看法!我先赞成一下
Gustavus 发表于 2013-3-25 07:01
“呼瑞”冲锋在十八十九世纪倒是很多,比如英军在半岛战争
哦,有意思,见教!英语随时间变化确实不少。
窃以为,“万岁”比“乌拉”还靠谱些。。。。。。。
装甲师 发表于 2013-3-25 11:24
窃以为,“万岁”比“乌拉”还靠谱些。。。。。。。
请见第21、22楼。意译成“杀啊”还靠谱,“万岁”不适用,人家不是在叫谁万岁或者什么万岁。
fengbo 发表于 2013-3-12 08:56
LOS!LOS!LOS!---见游戏《突袭》。
los是“上”,这个用法与美军的“go”差不多
不错!不错!不错!学历不少英德俄语知识。