版主缓删!求助诸位大能:关于语言对时间的表述与思维方 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 16:49:55
关于语言决定思维方式的问题,目前好像得到了相当一部分学者的认可。可以说,中西方的思维方式差异很大程度上是由语言决定的。
有一种说法是,人们常用于单向度的空间词语来比喻时间,但是在“时间在动”还是“自己在动”的比喻上,汉语和英语是有差别的。
如果将时间设想为一连串离散事件构成的公路,说汉语的人喜欢时间在动的比喻,说英语的人喜欢自己在动的比喻。使用“自己在动”的比喻,是我们在公路上行走,未来在前方,过去在背后。使用“时间在动”的比喻,是公路在向我们移来,而汉语正是主要使用这个比喻,因此有“前天”“大前天”“后天”“大后天”等词语。
这种说法是认为“说英语的人认为将来朝“前”、过去在“后”。但我觉得这种说法有问题。英语的后天不是the day after tomorrow,前天不是the day before yesterday嘛,before是有地理上前方的意思的阿,时间上的过去是地理上的向前。同样的 after也有地理向后的意思,所以你after他,你是后面的。未来是地理上的后面。这不是跟中文的“之前”“之后 ”一样,不论中文还是英文,我们不都还是面向过去的时间吗?
想了整整一晚上,想的脑袋都要炸了,现在求教诸位大能两个问题:
第一,中英文关于时间的表述到底有没有差异!
第二,说“后天”,用空间上的后方表示未来的时间,说“前天”,用空间上的前方表示过去的时间,到底有没有问题啊!
关于语言决定思维方式的问题,目前好像得到了相当一部分学者的认可。可以说,中西方的思维方式差异很大程度上是由语言决定的。
有一种说法是,人们常用于单向度的空间词语来比喻时间,但是在“时间在动”还是“自己在动”的比喻上,汉语和英语是有差别的。
如果将时间设想为一连串离散事件构成的公路,说汉语的人喜欢时间在动的比喻,说英语的人喜欢自己在动的比喻。使用“自己在动”的比喻,是我们在公路上行走,未来在前方,过去在背后。使用“时间在动”的比喻,是公路在向我们移来,而汉语正是主要使用这个比喻,因此有“前天”“大前天”“后天”“大后天”等词语。
这种说法是认为“说英语的人认为将来朝“前”、过去在“后”。但我觉得这种说法有问题。英语的后天不是the day after tomorrow,前天不是the day before yesterday嘛,before是有地理上前方的意思的阿,时间上的过去是地理上的向前。同样的 after也有地理向后的意思,所以你after他,你是后面的。未来是地理上的后面。这不是跟中文的“之前”“之后 ”一样,不论中文还是英文,我们不都还是面向过去的时间吗?
想了整整一晚上,想的脑袋都要炸了,现在求教诸位大能两个问题:
第一,中英文关于时间的表述到底有没有差异!
第二,说“后天”,用空间上的后方表示未来的时间,说“前天”,用空间上的前方表示过去的时间,到底有没有问题啊!
语言都是约定俗成的,它并不具有严格逻辑……纠结这个干嘛?
你自己弄个定义不得了
别钻牛角尖了,区别是有的,但是根本不是你说的时间空间的问题。汉语习惯把形容词放在前面说,要表达的主体可以放在一句话或者一个词的后面。而英语习惯把要表达的主体先说出来,然后再加上一堆形容词,比如“the day after tomorrow”要表达的是一个“day”,所以要先写下来,然后再修饰它。就这么简单。