关于日语,我问两个问题,会日语的请进。

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 22:41:48
1.为什么我看日语的很多翻译,就包括日剧也是。日本人说话好像很喜欢用语气词。
像,吧,呢。 这种词。

比如说,如果比较日语翻译过来的东西,会很明显的看到很多话后面加有:吧。
比如说:
“也许就是这样吧。”
我们一般会说:可能就是这样。
还有就像:那么,就是你干的吧?
这种一听起来就是日本话。这种翻译是怎么来的呢?

2.日语中说中国到底怎么说呢?
到底是有假名的:支那 音?
还是:中國
还是:中华?1.为什么我看日语的很多翻译,就包括日剧也是。日本人说话好像很喜欢用语气词。
像,吧,呢。 这种词。

比如说,如果比较日语翻译过来的东西,会很明显的看到很多话后面加有:吧。
比如说:
“也许就是这样吧。”
我们一般会说:可能就是这样。
还有就像:那么,就是你干的吧?
这种一听起来就是日本话。这种翻译是怎么来的呢?

2.日语中说中国到底怎么说呢?
到底是有假名的:支那 音?
还是:中國
还是:中华?
{:soso__6235880048239246314_3:}唆噶~~蓝猫不会日语~
      日本电影看的少,帮不了哈鹰
中国的发音好像是秋裤古
我懂。我懂,问我吧
你自己都是日语专家了:D
华夏冉闵 发表于 2012-6-4 01:53
中国的发音好像是秋裤古
汽油过库
我也经常说"吧',"啊'什么之类的啊.这个只是个人习惯吧?
都是说中国:chuugoku_大约相当于“去-沟哭”
支那:现在不用,不过在地图上东海和南海分别标注东shina海南shina海,用的是“支那”的发音,没有用汉字,用的是日文片假名。

至于口气中的不确定感叹词,是日语特有的“暧昧”“不确定”婉转习惯,我们要翻译只有这么翻译了。


还有个很别扭的地方,日语很喜欢用定语修饰人称代词,比如一句台词:我连自己心爱的女人都保护不了,活着还有什么意思。
日语翻译过来肯定是这样:连自己心爱的女人都保护不了的我活着还有什么意思。相当别扭!

还有个很别扭的地方,日语很喜欢用定语修饰人称代词,比如一句台词:我连自己心爱的女人都保护不了,活着还有什么意思。
日语翻译过来肯定是这样:连自己心爱的女人都保护不了的我活着还有什么意思。相当别扭!
坛子里的真汉子多少都懂点日语。