突厥碑文(翻译)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 18:29:04
19世纪末到20世纪初,在蒙古高原上发现了五块突厥碑文,即阙特勤碑、毗伽可汗碑、翁金碑、暾欲谷碑、阙利啜碑

阙特勤碑(芮传明译 )

南面 (南 1 )我,象天一般的,以及由天所生的突厥毗伽可汗,此时继承了君主之位。你们得完全听从我的话,首先是你们这些人,我的兄弟们,我的孩子们,以及我的族人和普通民众,还有你们,右方的失毕们、伯克们,左方的达干们、梅录们和伯克们,还有你们,三十……(南 2 ) 以及你们,九姓乌古斯与普通民众。务必好好地记住我的这些话,专心地听着!向东到达日出之处,向南到达日中之处,向西远抵日落之处,向北到达午夜之处,在此范围之内的所有人们(均臣属于我)。这许多民族,(南 3 ) 我业已将其完全组织起来。这些民族如今并不反叛。只要突厥可汗在于都斤山实施统治,境内便无忧患。我曾向东征伐,直至山东平原,我几乎抵达大洋;我向南征伐,直至九曲,我几乎达到吐蕃;向西方,(南 4 ) 我曾征伐到珍珠河外的铁门;向北方,我则曾征伐到拔野古之居地。我曾率军到达所有这些地方。没有任何地方方比于都斤山更好。能够最有效控制诸部的地方即是于都斤山。正是待在这里,我与汉人建立了友好的关系。(南 5 ) 他们给予我们大量的金子、银子和丝绸。汉人的话语始终甜蜜,汉人的物品始终精美。利用甜蜜的话语和精美的物品进行欺骗,汉人便以这种方式令远方的民族接近他们。当一个部落如此接近他们居住之后,汉人便萌生恶意。(南 6 ) 汉人不让真正聪明的人和真正勇敢的人获得发展。如若有人犯了错误,汉人决不赦免任何他人,从其直系亲属,直到氏族、部落。你们这些突厥人啊,曾因受其甜蜜话语和精美物品之惑,大批人遭到杀害。啊,突厥人,你们将要死亡!如果你们试图移居到南方的总材山区及吐葛尔统(南 7 ) 平原,突厥人啊,你们便将死亡!那些恶意的人会作这样有害的劝说:“人们如若远离(汉人)而居,便只供给粗劣物品;人们如若靠近而居,则会供给珍贵物品。”这些恶意之人作出了这种有害的劝说。听了这些话后,愚蠢的人便去接近(汉人),因而遭到大量杀害。(南 8 ) 如果你们前赴这些地方,突厥人啊,你们便将死亡!如果你们留在于都斤山地区,从此派遣队商,你们便将无忧无虑。如果你们留在于都斤山,便能主宰着诸部,永远生活下去!突厥人啊,你们总认为自己是饱足的!你们从未考虑饥饿或饱足的问题,你们一旦饱足,便不再想到饥饿。正因为如此,(南 9 ) 你们四散开来,而没有征求曾经养育你们的可汗的意见。你们彻底地毁灭在那些地方,幸存下来的人筋疲力尽,流浪四方。由于上天的仁慈,由于我被赋予了幸运,我继承了王位。践祚之后,(南 10) 我将所有穷困潦倒的人招聚起来。我使穷苦人变富,使少数人变多。我的这些话有什么虚假之处吗?突厥的诸首领和普通民众,听着!你们应该如何生活和治理诸部,我已记录在此;你们将如何因不忠诚(于你们的可汗)而遭灭亡,我也记录在此。(南 11) 我对你们所说的一切话,都已记录在此不朽之石上。请阅读这些文字,并从中获得教益!忠诚的突厥大众与首领们,始终服从君主的伯克们,你们会背叛吗?我镌刻了此碑。我遣人从汉人可汗那里招请画师,要他们装饰陵墓。(汉人可汗)并未拒绝我的请求,(南 12) 派来了汉人可汗的宫廷画师。我令他们建造了一座非凡的陵墓,在(陵墓的)内外都装饰了精妙的绘画与雕刻。我使之镌刻此石,我令记录下我的肺腑之言。……你们所有的人,从(十箭部落的)子孙到其塔特人,都应阅读这些文字,并从中获得教益。我令此碑得以(南 13) 镌刻。由于这里是个(核心?)地区,并是人们往来频繁之处,因此我令此碑建于这一常有人迹之地。阅读此碑,并了解它的内容。我(镌刻?)此石……。铭记这些文字的,是其侄夜落纥特勤。

东面(东 1 ) 当上方蓝天、下方褐土初创之时,人类亦在二者之间生成。在众人之上,我的祖先土门可汗与室点密可汗成为君主。他们成为君主之后,便组织和治理着突厥人的国家与体制。(东 2 ) 天下四方之人均对他们怀有敌意。他们率军远征,讨伐了天下四方的所有民族,从而征服之。他们使高傲的敌人俯首,强大的敌人屈膝。他们令突厥人向东移居到卡迪尔汗山林,向西则远至铁门关。他们治理着(东 3 ) 这两地之间从无部落组织的蓝突厥人。贤明的可汗即是他们,英勇的可汗即是他们。他们的诸梅录确实也是贤明和英勇的。伯克们与普通民众都循规蹈矩。出于这一原因,他们得以将国家置于控制之下,他们建立了国家的统治与法规。他们(东 4 ) 弃世而去了。作为送丧和哀悼的人,来自东方,即日出之方的莫离人,尚有叱利人、汉人、吐蕃人、阿拔人、拂菻人、黠戛斯人、三姓骨利干人、三十姓鞑靼人、契丹人和地豆于人等。这许多民族前来送丧和哀悼。他们就是如此著名的可汗,嗣后,兄弟们继为(东 5 ) 可汗,以及儿子们继为可汗。但是,弟弟不肖其兄长,儿子不肖其父辈。因此,昏聩的可汗登位,无能的可汗登位。他们的梅录们也昏聩无能。(东 6 ) 由于伯克及普通民众互相不睦,以及汉人的诡谲奸诈,由于他们狡猾地制造了弟兄们之间的分裂,导致了伯克和大众的相互纷争,突厥人遂使他们先前建立的国家走向毁灭,(东 7 ) 使他们先前拥戴的可汗趋于垮台。原来的老爷成了汉人的奴仆,原来的太太成了汉人的婢女。突厥的伯克们放弃了其突厥官衔。在汉人那里的伯克们拥有了汉人的官衔,并听从于汉人可汗,(东 8 ) 为他服务五十年之久。为了汉人的利益,他们向东,即日出之处,一直征战到莫利可汗之地;向西则远抵铁门。为了汉人可汗的利益,他们征服了许多国家。然后,突厥的普通民众(东 9 ) 如此清楚地说道:“我们曾是一个拥有独立国家的民族,但如今我们自己的国家在哪里?我们是在为谁的利益征服这些地方?”“我们曾是一个拥有自己可汗的民族,但如今我们自己的可汗在哪里?我们现在在为哪个可汗效劳?” 他们这样交谈以后,就又成为汉人可汗的敌人。(东 10) 但是,在与他为敌之后,他们未能将自己很好地组织起来,因此再度屈服。汉人根本没有考虑突厥人曾 为之效力甚多,却说道:“我们将杀死突厥人,令其绝种。”突厥人遂有被歼之虞。然而,突厥的上界天神与下界神圣土、(东 11) 水之神采取了如下的行动:为了不使突厥民族毁灭,为了再建独立国家,他们簇拥着我的父亲颉跌利施可汗,以及我的母亲颉利毗伽可敦, 高踞天顶,向上抬起。我父可汗与十七个人离开。(东 12) 在听到(颉跌利施)出发的消息后,城里的人前往山上,山上的人则下山会合,于是聚集了七十个人。由于上天赋予了力量,我父可汗的战士们如狼一般,他的敌人则似绵羊。经过向着前方与后方的征战,他将人们召集起来,总数达到七百人。(东 13) 达到七百人之后,(我父可汗)遵照祖先规章,组织和号令曾经沦为奴婢,曾经丧失突厥体制的人们。他还组织起突利部人和达头部人,(东 14) 封赐一名叶护与一名设。在南方,汉人是敌人,在北方,匐职可汗与九姓乌古斯是敌人,黠戛斯人、骨利干人、三十姓鞑靼、契丹、奚等等全都与我们为敌。我父可汗(征讨?)所有这些(民族?)。(东 15) 他征战四十七次,打了二十仗。承蒙上天的恩宠,他夺取了曾经有国之人的国土,俘获了曾经有可汗之人的可汗,他镇服了敌人。他令强大的敌人屈膝,高傲的敌人俯首。(我父可汗)(东 16) 在创建如此强大的国家,取得权力之后,弃世而去。(我们)为我父可汗设立歼敌石,以匐职可汗石列其首。根据国家法规,我叔继承汗位。我叔可汗任为可汗之后,重新组织和养育突厥大众。他使贫者变富,寡者变多。(东 17) 我叔可汗即位之时,我是达头部的设。与我叔可汗一起,我们向东一直征战到绿河与山东平原,向西征战,则远抵铁门。越过曲漫山,(我们曾征战到黠戛斯人之地。(东 18) 我们总共出征二十五次,打了十三仗。我们夺取了曾经有国之人的国土,俘获了曾经有可汗之人的可汗。我们令强大的敌人屈膝,高傲的敌人俯首。突骑施可汗(及其民众)乃是我们突厥人。(由于他们的愚蠢)(东 19) 以及对于我们的背叛,他们的可汗被杀了,其梅录与伯克们也都被杀。十箭族人遭受极大苦难。为了不让我们祖先曾经统治过的土地与水流没有君主,我们组织起阿热人,使之井然有序。……(东 20) 即是拔塞伯克。是我们给予了他“可汗”的称衔,并将我妹公主嫁给他。但是,他背叛了我们。结果,可汗被杀,人民也成了奴婢。为了不让曲漫之地继续无君,我们组织了阿热人和黠戛斯人,然后我们回来作战,(东 21) 将(政权?)交还。向东远至卡迪尔汗山以外,我们居住下来,并组织其民众,向西远至康居塔漫,我们居住下来,并组织突厥民众。那时候,奴仆们自己拥有了奴仆,(婢女们自己拥有了婢女。兄弟不认识兄长,儿子不认识父亲。)(东 22) 我们就这样获得了一个良好组织的国家和体制。你们,突厥与乌古斯的伯克们和普通民众,听着!只要上方之天不塌,下方之地不裂,突厥人啊,还有谁能毁灭你们的国家和体制?突厥人啊,忏悔吧!(东 23) 由于你们的无法无天,你们背叛了始终养育你们的英明可汗,背叛了你们那自由独立的美好国家,导致了极坏的后果。哪里有手执武器者来将你们赶走?哪里有手持长矛者来将你们驱散?是你们,神圣于都斤山的民众,自己离开了。想往东方去的人走了,(东 24) 想往西方去的人走了。在你们所去的地方,你们所得的到的只是血流成河,骨积如山。原会成为老爷的男子变成了奴仆,原会成为太太的女子变成女婢。由于你们的愚昧,由于你们的邪恶,我叔可汗去世了。(东 25) 我(为他)设立歼敌石,以黠戛斯可汗石列其首。为使突厥人的名声不坠,上天曾经抬举我父成为可汗,我母成为可敦,赐予他们国家。为使突厥人的名声不坠,(上天)(东 26) 令我成为可汗。我并未成为一个富裕繁荣民族的君主,而是成了一个贫穷凄惨民族的君主,他们内无食物,外无衣衫。我与我弟阙特勤一起商谈,为使我们父、叔为突厥人所嬴得的声誉不坠,(东 27) 以及为了突厥民众的利益,我夜不睡眠,昼不安息。与我弟阙特勤,与我的两位设操劳到几至丧生。我就这样地奋斗,不让民众分裂成水、火(不相容的)两帮。我(即位时,)此前出走四方的民众(东 28) 精疲力竭,无马无衣地回来了。为了养育人民,我率领大军征战十二次,向北攻击乌古斯人,向东对付契丹人与地豆于人,向南则与汉人为敌,(我战斗……次。)(东 29) 此后,由于上天的恩宠,由于我的好运,我将濒于死亡的民众带回了生地,养育了他们。我使贫穷的人变富,使很少的人变多。我使他们优于拥有强大国家和(卓越君主)的那些民族。(东 30) 我征服了(世界四方的)所有民族,使之不再为害。他们全部臣服于我,他们始终为我效力。在如此成功地导致国家强盛之后,我弟阙特勤弃世而去。当我父可汗去世时,我弟阙特勤(年方七岁。在……岁时,)(东 31) 托犹如乌迈女神般的我母可敦之福,我弟阙特勤受成丁之名。在十六岁时,为了我叔可汗的国家,他完成了如下的功业:征伐六胡州。汉人的王都督(率领)五(万人马前来,我们交战了。)(东 32) 阙特勤徒步出击。他俘获了手执武器的都督内弟,并不解除其武装地向可汗献俘。我们在那里歼灭了这支军队。当他二十一岁,我们与沙吒将军(的军队)交战。他首先骑灰马塔地克啜(进击。此马在那里)(东 33) 被杀。第二次,他骑灰马沙钵略奄达进击。此马在那里被杀。第三次,他骑披甲栗色马叶勤悉利进击。此马在那里被杀。他们将一百多枝箭射中他的甲胄与战袍,(但是他未让)一箭射中脸部或头部。(东 34) 突厥的伯克们,你们都知道他们射在他的……。我们在那里歼灭了这支军队。此后,逸拔野古的大俟斤开始反对我们。我们驱散之,并在突吉雅尔贡湖畔击溃了他们。大俟斤带着少量人遁逃而去。当阙特勤(二十六)(东 35) 岁时,我们征讨黠戛斯。在一矛深的积雪中开道前进,我们翻过曲漫山,乘黠戛斯人尚在睡梦中时冲杀下去。我们与其可汗战于松迦山林。 阙特勤骑(花公马)拔曳古(东 36) 进击。他用箭射杀一人,并刺穿两人的大腿。在那次进攻中,敌人击中花公马拔曳古白马,折断了它的大腿。我们杀死了黠戛斯可汗,征服了其国土。当年,我们进军突骑施,越过金山,(东 37) 并渡过曳咥河。我们袭击尚在睡梦之中的突骑施人。突骑施可汗犹如烈火狂风般地从博勒济赶来,我们交战了。阙特勤骑白头灰马进击。白头灰马……(东 38) 他自己俘获了两人。又冲入敌阵,亲手抓获了阿热人的都督,是为突骑施可汗的梅录。我们在那里杀死了他们的可汗,夺取了他们的国土。黑姓突骑施人全部臣服于我们,我们将这些人安置在塔巴尔。(东 39) 为了治理粟特人,我们渡过珍珠河,率军远至铁门。在此之后,黑姓突骑施发生反叛,前往投奔康曷里。我们的军马体弱力竭,军队给养也已告罄,(我们的人)处境很糟……(东 40) (此外,)攻击我们的人十分骁勇。我们召集(军队),派遣阙特勤率领少量人马前往。他打了一次硬仗。他骑白马乙毗沙勒支进击。他杀死和降服了黑姓突骑施人。征讨……

北面(北 1 ) 他与……交战,并与哥舒都督交战,他杀死了所有这些人。他锱铢不遗地取走了他们的所有财物。当阙特勤二十七岁时,葛逻禄人成为敌人,他们开始不受拘束和毫无恐惧地行动。我们交战于塔末纥圣峰。(北 2 ) 这次战役进行时,阙特勤三十岁。他骑白马乙毗沙勒支突袭。他刺穿两人的大腿。我们杀死葛逻禄人,并降伏之。在此同时,阿热人开始与我们为敌。我们战于黑湖。当时阙特勤三十一岁。他骑白马乙毗沙勒支(北 3 ) 突袭。他俘获了阿热人的颉利吐发。阿热人被消灭在那里。当我叔可汗之国动荡时,当民众与统治者对立时,我们与思结人交战。阙特勤骑白马乙毗沙勒支(北 4 ) (突袭)。马在那里仆倒。思结人遭败绩。九姓乌古思乃是我们自己的族人。由于天地失序,他们背叛了我们。我们在一年中交战五次。第一次,我们战于咄姑城。(北 5 ) 阙特勤骑白色阿兹曼(马)进行突袭。他用长矛刺杀六人。在肉搏战中,他用剑砍杀第七人。第二次,我们在库沙曷与阿跌人交战。阙特勤骑着他那深褐色的马阿兹突袭。他用长矛刺杀一人,(北 6 ) 并击得九人四散奔逃。阿跌人在那里遭败绩。第三次,我们在……与乌古斯交战。阙特勤骑阿兹曼白马进击,并用长矛刺杀敌人。我们击败其军队,征服其国土。第四次, 我们在楚施峰交战。突厥(北 7 ) 人阵脚不稳,行将被击溃。阙特勤将他们前来攻击的军队驱散。我们在同俄特勤墓地包围并杀死了由十名斗士组成的一队同罗兵。第五次,我们在伊思勤提喀地斯与乌古斯交战。阙特勤(北 8 )` 骑深褐色的马阿兹进击。他刺杀了两人,并将他们扔入泥(?)中。这支军队在那里被歼灭。我们在奄贺庄园度过冬天之后,于春天率军出征乌古斯。我们下令军队奔袭,同时留下阙特勤坐镇大营。敌对的乌古斯人突然袭击汗庭,阙特勤(北 9 ) 骑上其白色马驹,刺杀了九人,终使汗庭未曾失陷。我母可敦、我的诸庶母、我的姊姊们、我的媳妇们、我的公主们,这么许多人都有可能活着的沦为奴仆,遭杀的弃尸营地和大道,(北 10) 假若没有阙特勤的话,你们都会被杀害。我弟阙特勤弃世而去了。我悲痛至极。我那始终明亮的眼睛变得仿佛瞎了一般,我那始终聪慧的心灵变得似乎麻木鲁钝。我悲痛万分。天神主宰寿命,人类全都为死而生。(北 11) 我是如此的悲痛:泪水从眼中淌出,我勉强忍住;哀情从心底流露,我勉强抑制。我深深地悲悼。我担心两位设、我的兄弟们、我的儿子们、我的伯克们以及我的民众都将因哭泣而毁了眼睛和眉毛。作为吊唁者,代表契丹人和地豆于人的(北 12) 乌达尔将军来了。从汉人可汗那里则来了拾遗吕向,他带来了大量珍宝金银。从吐蕃可汗那里来了一位论。从西方日落之处的粟特之阿拔柘羯以及布哈拉人居地的居民那里来了伊捺将军与乌姑勒达干。(北 13) 从我的十箭子孙那里,从突骑施可汗那里,来了掌印官摩诃罗支与掌印官乌古斯毗伽。从黠戛斯可汗那里,来了达头伊难珠啜。汉人可汗的皇姨弟张将军,则来建造陵墓,处理雕刻、绘画事宜,以及置备铭文石碑。

东北面 阙特勤于羊年的十七日去世。我们在九月二十七日举行他的葬礼。其陵墓、雕刻、绘画和碑铭峻工于猴年七月二十七日。阙特勤享年四十七岁。太阳(?)与乌云(?)……咄曷颉利吐发带来了所有这些雕匠和画师。

东南面 镌刻所有这些碑铭的,是我,夜落纥特勤,阙特勤的侄儿。我夜落纥特勤逗留了二十天,在此石和此墙上镌刻了(所有这些铭文)。你养育民众,胜于对你的爱子及后代。你弃世而去了。(愿你?)在天上犹如在人间一般。

西南面 为了照看阙特勤的金银财宝和四(千?)匹马,咄曷……我主特勤……上升(天堂?)……我镌刻了此碑。夜落纥特勤。

西面 西方的粟特人反叛。由于我弟阙特勤……由于他(心甘情愿地?)效力(于我?),照应我弟阙特勤的我,登上突厥毗伽可汗之位。我赐予他“伊难珠阿波伊然达干”的称衔,我令(我的臣民)赞美他。19世纪末到20世纪初,在蒙古高原上发现了五块突厥碑文,即阙特勤碑、毗伽可汗碑、翁金碑、暾欲谷碑、阙利啜碑

阙特勤碑(芮传明译 )

南面 (南 1 )我,象天一般的,以及由天所生的突厥毗伽可汗,此时继承了君主之位。你们得完全听从我的话,首先是你们这些人,我的兄弟们,我的孩子们,以及我的族人和普通民众,还有你们,右方的失毕们、伯克们,左方的达干们、梅录们和伯克们,还有你们,三十……(南 2 ) 以及你们,九姓乌古斯与普通民众。务必好好地记住我的这些话,专心地听着!向东到达日出之处,向南到达日中之处,向西远抵日落之处,向北到达午夜之处,在此范围之内的所有人们(均臣属于我)。这许多民族,(南 3 ) 我业已将其完全组织起来。这些民族如今并不反叛。只要突厥可汗在于都斤山实施统治,境内便无忧患。我曾向东征伐,直至山东平原,我几乎抵达大洋;我向南征伐,直至九曲,我几乎达到吐蕃;向西方,(南 4 ) 我曾征伐到珍珠河外的铁门;向北方,我则曾征伐到拔野古之居地。我曾率军到达所有这些地方。没有任何地方方比于都斤山更好。能够最有效控制诸部的地方即是于都斤山。正是待在这里,我与汉人建立了友好的关系。(南 5 ) 他们给予我们大量的金子、银子和丝绸。汉人的话语始终甜蜜,汉人的物品始终精美。利用甜蜜的话语和精美的物品进行欺骗,汉人便以这种方式令远方的民族接近他们。当一个部落如此接近他们居住之后,汉人便萌生恶意。(南 6 ) 汉人不让真正聪明的人和真正勇敢的人获得发展。如若有人犯了错误,汉人决不赦免任何他人,从其直系亲属,直到氏族、部落。你们这些突厥人啊,曾因受其甜蜜话语和精美物品之惑,大批人遭到杀害。啊,突厥人,你们将要死亡!如果你们试图移居到南方的总材山区及吐葛尔统(南 7 ) 平原,突厥人啊,你们便将死亡!那些恶意的人会作这样有害的劝说:“人们如若远离(汉人)而居,便只供给粗劣物品;人们如若靠近而居,则会供给珍贵物品。”这些恶意之人作出了这种有害的劝说。听了这些话后,愚蠢的人便去接近(汉人),因而遭到大量杀害。(南 8 ) 如果你们前赴这些地方,突厥人啊,你们便将死亡!如果你们留在于都斤山地区,从此派遣队商,你们便将无忧无虑。如果你们留在于都斤山,便能主宰着诸部,永远生活下去!突厥人啊,你们总认为自己是饱足的!你们从未考虑饥饿或饱足的问题,你们一旦饱足,便不再想到饥饿。正因为如此,(南 9 ) 你们四散开来,而没有征求曾经养育你们的可汗的意见。你们彻底地毁灭在那些地方,幸存下来的人筋疲力尽,流浪四方。由于上天的仁慈,由于我被赋予了幸运,我继承了王位。践祚之后,(南 10) 我将所有穷困潦倒的人招聚起来。我使穷苦人变富,使少数人变多。我的这些话有什么虚假之处吗?突厥的诸首领和普通民众,听着!你们应该如何生活和治理诸部,我已记录在此;你们将如何因不忠诚(于你们的可汗)而遭灭亡,我也记录在此。(南 11) 我对你们所说的一切话,都已记录在此不朽之石上。请阅读这些文字,并从中获得教益!忠诚的突厥大众与首领们,始终服从君主的伯克们,你们会背叛吗?我镌刻了此碑。我遣人从汉人可汗那里招请画师,要他们装饰陵墓。(汉人可汗)并未拒绝我的请求,(南 12) 派来了汉人可汗的宫廷画师。我令他们建造了一座非凡的陵墓,在(陵墓的)内外都装饰了精妙的绘画与雕刻。我使之镌刻此石,我令记录下我的肺腑之言。……你们所有的人,从(十箭部落的)子孙到其塔特人,都应阅读这些文字,并从中获得教益。我令此碑得以(南 13) 镌刻。由于这里是个(核心?)地区,并是人们往来频繁之处,因此我令此碑建于这一常有人迹之地。阅读此碑,并了解它的内容。我(镌刻?)此石……。铭记这些文字的,是其侄夜落纥特勤。

东面(东 1 ) 当上方蓝天、下方褐土初创之时,人类亦在二者之间生成。在众人之上,我的祖先土门可汗与室点密可汗成为君主。他们成为君主之后,便组织和治理着突厥人的国家与体制。(东 2 ) 天下四方之人均对他们怀有敌意。他们率军远征,讨伐了天下四方的所有民族,从而征服之。他们使高傲的敌人俯首,强大的敌人屈膝。他们令突厥人向东移居到卡迪尔汗山林,向西则远至铁门关。他们治理着(东 3 ) 这两地之间从无部落组织的蓝突厥人。贤明的可汗即是他们,英勇的可汗即是他们。他们的诸梅录确实也是贤明和英勇的。伯克们与普通民众都循规蹈矩。出于这一原因,他们得以将国家置于控制之下,他们建立了国家的统治与法规。他们(东 4 ) 弃世而去了。作为送丧和哀悼的人,来自东方,即日出之方的莫离人,尚有叱利人、汉人、吐蕃人、阿拔人、拂菻人、黠戛斯人、三姓骨利干人、三十姓鞑靼人、契丹人和地豆于人等。这许多民族前来送丧和哀悼。他们就是如此著名的可汗,嗣后,兄弟们继为(东 5 ) 可汗,以及儿子们继为可汗。但是,弟弟不肖其兄长,儿子不肖其父辈。因此,昏聩的可汗登位,无能的可汗登位。他们的梅录们也昏聩无能。(东 6 ) 由于伯克及普通民众互相不睦,以及汉人的诡谲奸诈,由于他们狡猾地制造了弟兄们之间的分裂,导致了伯克和大众的相互纷争,突厥人遂使他们先前建立的国家走向毁灭,(东 7 ) 使他们先前拥戴的可汗趋于垮台。原来的老爷成了汉人的奴仆,原来的太太成了汉人的婢女。突厥的伯克们放弃了其突厥官衔。在汉人那里的伯克们拥有了汉人的官衔,并听从于汉人可汗,(东 8 ) 为他服务五十年之久。为了汉人的利益,他们向东,即日出之处,一直征战到莫利可汗之地;向西则远抵铁门。为了汉人可汗的利益,他们征服了许多国家。然后,突厥的普通民众(东 9 ) 如此清楚地说道:“我们曾是一个拥有独立国家的民族,但如今我们自己的国家在哪里?我们是在为谁的利益征服这些地方?”“我们曾是一个拥有自己可汗的民族,但如今我们自己的可汗在哪里?我们现在在为哪个可汗效劳?” 他们这样交谈以后,就又成为汉人可汗的敌人。(东 10) 但是,在与他为敌之后,他们未能将自己很好地组织起来,因此再度屈服。汉人根本没有考虑突厥人曾 为之效力甚多,却说道:“我们将杀死突厥人,令其绝种。”突厥人遂有被歼之虞。然而,突厥的上界天神与下界神圣土、(东 11) 水之神采取了如下的行动:为了不使突厥民族毁灭,为了再建独立国家,他们簇拥着我的父亲颉跌利施可汗,以及我的母亲颉利毗伽可敦, 高踞天顶,向上抬起。我父可汗与十七个人离开。(东 12) 在听到(颉跌利施)出发的消息后,城里的人前往山上,山上的人则下山会合,于是聚集了七十个人。由于上天赋予了力量,我父可汗的战士们如狼一般,他的敌人则似绵羊。经过向着前方与后方的征战,他将人们召集起来,总数达到七百人。(东 13) 达到七百人之后,(我父可汗)遵照祖先规章,组织和号令曾经沦为奴婢,曾经丧失突厥体制的人们。他还组织起突利部人和达头部人,(东 14) 封赐一名叶护与一名设。在南方,汉人是敌人,在北方,匐职可汗与九姓乌古斯是敌人,黠戛斯人、骨利干人、三十姓鞑靼、契丹、奚等等全都与我们为敌。我父可汗(征讨?)所有这些(民族?)。(东 15) 他征战四十七次,打了二十仗。承蒙上天的恩宠,他夺取了曾经有国之人的国土,俘获了曾经有可汗之人的可汗,他镇服了敌人。他令强大的敌人屈膝,高傲的敌人俯首。(我父可汗)(东 16) 在创建如此强大的国家,取得权力之后,弃世而去。(我们)为我父可汗设立歼敌石,以匐职可汗石列其首。根据国家法规,我叔继承汗位。我叔可汗任为可汗之后,重新组织和养育突厥大众。他使贫者变富,寡者变多。(东 17) 我叔可汗即位之时,我是达头部的设。与我叔可汗一起,我们向东一直征战到绿河与山东平原,向西征战,则远抵铁门。越过曲漫山,(我们曾征战到黠戛斯人之地。(东 18) 我们总共出征二十五次,打了十三仗。我们夺取了曾经有国之人的国土,俘获了曾经有可汗之人的可汗。我们令强大的敌人屈膝,高傲的敌人俯首。突骑施可汗(及其民众)乃是我们突厥人。(由于他们的愚蠢)(东 19) 以及对于我们的背叛,他们的可汗被杀了,其梅录与伯克们也都被杀。十箭族人遭受极大苦难。为了不让我们祖先曾经统治过的土地与水流没有君主,我们组织起阿热人,使之井然有序。……(东 20) 即是拔塞伯克。是我们给予了他“可汗”的称衔,并将我妹公主嫁给他。但是,他背叛了我们。结果,可汗被杀,人民也成了奴婢。为了不让曲漫之地继续无君,我们组织了阿热人和黠戛斯人,然后我们回来作战,(东 21) 将(政权?)交还。向东远至卡迪尔汗山以外,我们居住下来,并组织其民众,向西远至康居塔漫,我们居住下来,并组织突厥民众。那时候,奴仆们自己拥有了奴仆,(婢女们自己拥有了婢女。兄弟不认识兄长,儿子不认识父亲。)(东 22) 我们就这样获得了一个良好组织的国家和体制。你们,突厥与乌古斯的伯克们和普通民众,听着!只要上方之天不塌,下方之地不裂,突厥人啊,还有谁能毁灭你们的国家和体制?突厥人啊,忏悔吧!(东 23) 由于你们的无法无天,你们背叛了始终养育你们的英明可汗,背叛了你们那自由独立的美好国家,导致了极坏的后果。哪里有手执武器者来将你们赶走?哪里有手持长矛者来将你们驱散?是你们,神圣于都斤山的民众,自己离开了。想往东方去的人走了,(东 24) 想往西方去的人走了。在你们所去的地方,你们所得的到的只是血流成河,骨积如山。原会成为老爷的男子变成了奴仆,原会成为太太的女子变成女婢。由于你们的愚昧,由于你们的邪恶,我叔可汗去世了。(东 25) 我(为他)设立歼敌石,以黠戛斯可汗石列其首。为使突厥人的名声不坠,上天曾经抬举我父成为可汗,我母成为可敦,赐予他们国家。为使突厥人的名声不坠,(上天)(东 26) 令我成为可汗。我并未成为一个富裕繁荣民族的君主,而是成了一个贫穷凄惨民族的君主,他们内无食物,外无衣衫。我与我弟阙特勤一起商谈,为使我们父、叔为突厥人所嬴得的声誉不坠,(东 27) 以及为了突厥民众的利益,我夜不睡眠,昼不安息。与我弟阙特勤,与我的两位设操劳到几至丧生。我就这样地奋斗,不让民众分裂成水、火(不相容的)两帮。我(即位时,)此前出走四方的民众(东 28) 精疲力竭,无马无衣地回来了。为了养育人民,我率领大军征战十二次,向北攻击乌古斯人,向东对付契丹人与地豆于人,向南则与汉人为敌,(我战斗……次。)(东 29) 此后,由于上天的恩宠,由于我的好运,我将濒于死亡的民众带回了生地,养育了他们。我使贫穷的人变富,使很少的人变多。我使他们优于拥有强大国家和(卓越君主)的那些民族。(东 30) 我征服了(世界四方的)所有民族,使之不再为害。他们全部臣服于我,他们始终为我效力。在如此成功地导致国家强盛之后,我弟阙特勤弃世而去。当我父可汗去世时,我弟阙特勤(年方七岁。在……岁时,)(东 31) 托犹如乌迈女神般的我母可敦之福,我弟阙特勤受成丁之名。在十六岁时,为了我叔可汗的国家,他完成了如下的功业:征伐六胡州。汉人的王都督(率领)五(万人马前来,我们交战了。)(东 32) 阙特勤徒步出击。他俘获了手执武器的都督内弟,并不解除其武装地向可汗献俘。我们在那里歼灭了这支军队。当他二十一岁,我们与沙吒将军(的军队)交战。他首先骑灰马塔地克啜(进击。此马在那里)(东 33) 被杀。第二次,他骑灰马沙钵略奄达进击。此马在那里被杀。第三次,他骑披甲栗色马叶勤悉利进击。此马在那里被杀。他们将一百多枝箭射中他的甲胄与战袍,(但是他未让)一箭射中脸部或头部。(东 34) 突厥的伯克们,你们都知道他们射在他的……。我们在那里歼灭了这支军队。此后,逸拔野古的大俟斤开始反对我们。我们驱散之,并在突吉雅尔贡湖畔击溃了他们。大俟斤带着少量人遁逃而去。当阙特勤(二十六)(东 35) 岁时,我们征讨黠戛斯。在一矛深的积雪中开道前进,我们翻过曲漫山,乘黠戛斯人尚在睡梦中时冲杀下去。我们与其可汗战于松迦山林。 阙特勤骑(花公马)拔曳古(东 36) 进击。他用箭射杀一人,并刺穿两人的大腿。在那次进攻中,敌人击中花公马拔曳古白马,折断了它的大腿。我们杀死了黠戛斯可汗,征服了其国土。当年,我们进军突骑施,越过金山,(东 37) 并渡过曳咥河。我们袭击尚在睡梦之中的突骑施人。突骑施可汗犹如烈火狂风般地从博勒济赶来,我们交战了。阙特勤骑白头灰马进击。白头灰马……(东 38) 他自己俘获了两人。又冲入敌阵,亲手抓获了阿热人的都督,是为突骑施可汗的梅录。我们在那里杀死了他们的可汗,夺取了他们的国土。黑姓突骑施人全部臣服于我们,我们将这些人安置在塔巴尔。(东 39) 为了治理粟特人,我们渡过珍珠河,率军远至铁门。在此之后,黑姓突骑施发生反叛,前往投奔康曷里。我们的军马体弱力竭,军队给养也已告罄,(我们的人)处境很糟……(东 40) (此外,)攻击我们的人十分骁勇。我们召集(军队),派遣阙特勤率领少量人马前往。他打了一次硬仗。他骑白马乙毗沙勒支进击。他杀死和降服了黑姓突骑施人。征讨……

北面(北 1 ) 他与……交战,并与哥舒都督交战,他杀死了所有这些人。他锱铢不遗地取走了他们的所有财物。当阙特勤二十七岁时,葛逻禄人成为敌人,他们开始不受拘束和毫无恐惧地行动。我们交战于塔末纥圣峰。(北 2 ) 这次战役进行时,阙特勤三十岁。他骑白马乙毗沙勒支突袭。他刺穿两人的大腿。我们杀死葛逻禄人,并降伏之。在此同时,阿热人开始与我们为敌。我们战于黑湖。当时阙特勤三十一岁。他骑白马乙毗沙勒支(北 3 ) 突袭。他俘获了阿热人的颉利吐发。阿热人被消灭在那里。当我叔可汗之国动荡时,当民众与统治者对立时,我们与思结人交战。阙特勤骑白马乙毗沙勒支(北 4 ) (突袭)。马在那里仆倒。思结人遭败绩。九姓乌古思乃是我们自己的族人。由于天地失序,他们背叛了我们。我们在一年中交战五次。第一次,我们战于咄姑城。(北 5 ) 阙特勤骑白色阿兹曼(马)进行突袭。他用长矛刺杀六人。在肉搏战中,他用剑砍杀第七人。第二次,我们在库沙曷与阿跌人交战。阙特勤骑着他那深褐色的马阿兹突袭。他用长矛刺杀一人,(北 6 ) 并击得九人四散奔逃。阿跌人在那里遭败绩。第三次,我们在……与乌古斯交战。阙特勤骑阿兹曼白马进击,并用长矛刺杀敌人。我们击败其军队,征服其国土。第四次, 我们在楚施峰交战。突厥(北 7 ) 人阵脚不稳,行将被击溃。阙特勤将他们前来攻击的军队驱散。我们在同俄特勤墓地包围并杀死了由十名斗士组成的一队同罗兵。第五次,我们在伊思勤提喀地斯与乌古斯交战。阙特勤(北 8 )` 骑深褐色的马阿兹进击。他刺杀了两人,并将他们扔入泥(?)中。这支军队在那里被歼灭。我们在奄贺庄园度过冬天之后,于春天率军出征乌古斯。我们下令军队奔袭,同时留下阙特勤坐镇大营。敌对的乌古斯人突然袭击汗庭,阙特勤(北 9 ) 骑上其白色马驹,刺杀了九人,终使汗庭未曾失陷。我母可敦、我的诸庶母、我的姊姊们、我的媳妇们、我的公主们,这么许多人都有可能活着的沦为奴仆,遭杀的弃尸营地和大道,(北 10) 假若没有阙特勤的话,你们都会被杀害。我弟阙特勤弃世而去了。我悲痛至极。我那始终明亮的眼睛变得仿佛瞎了一般,我那始终聪慧的心灵变得似乎麻木鲁钝。我悲痛万分。天神主宰寿命,人类全都为死而生。(北 11) 我是如此的悲痛:泪水从眼中淌出,我勉强忍住;哀情从心底流露,我勉强抑制。我深深地悲悼。我担心两位设、我的兄弟们、我的儿子们、我的伯克们以及我的民众都将因哭泣而毁了眼睛和眉毛。作为吊唁者,代表契丹人和地豆于人的(北 12) 乌达尔将军来了。从汉人可汗那里则来了拾遗吕向,他带来了大量珍宝金银。从吐蕃可汗那里来了一位论。从西方日落之处的粟特之阿拔柘羯以及布哈拉人居地的居民那里来了伊捺将军与乌姑勒达干。(北 13) 从我的十箭子孙那里,从突骑施可汗那里,来了掌印官摩诃罗支与掌印官乌古斯毗伽。从黠戛斯可汗那里,来了达头伊难珠啜。汉人可汗的皇姨弟张将军,则来建造陵墓,处理雕刻、绘画事宜,以及置备铭文石碑。

东北面 阙特勤于羊年的十七日去世。我们在九月二十七日举行他的葬礼。其陵墓、雕刻、绘画和碑铭峻工于猴年七月二十七日。阙特勤享年四十七岁。太阳(?)与乌云(?)……咄曷颉利吐发带来了所有这些雕匠和画师。

东南面 镌刻所有这些碑铭的,是我,夜落纥特勤,阙特勤的侄儿。我夜落纥特勤逗留了二十天,在此石和此墙上镌刻了(所有这些铭文)。你养育民众,胜于对你的爱子及后代。你弃世而去了。(愿你?)在天上犹如在人间一般。

西南面 为了照看阙特勤的金银财宝和四(千?)匹马,咄曷……我主特勤……上升(天堂?)……我镌刻了此碑。夜落纥特勤。

西面 西方的粟特人反叛。由于我弟阙特勤……由于他(心甘情愿地?)效力(于我?),照应我弟阙特勤的我,登上突厥毗伽可汗之位。我赐予他“伊难珠阿波伊然达干”的称衔,我令(我的臣民)赞美他。
暾欲谷碑

突厥虽然最终亡于唐太宗与唐高宗时期,但是三十年后又在漠北得以复兴,建立史称的"突厥第二汗国"。该汗国的几位首领在八世纪上半叶设立的墓碑及其铭文为今人所见,人们简称为暾欲谷碑

芮传明译

第一碑西面
(西I-1 ) 我,贤明的暾欲谷,在汉人的国内成长。(当时,)突厥人臣属于汉人。
(西I-2 ) 由于未能获得自己的汗,突厥大众离开了汉人,拥戴了一位汗。(然而,)他们(旋即)遗弃其汗,再度归降汉人。随后,上天肯定这样说道:“我曾赐予你们一位汗,
(西I-3 )但是你们却遗弃了你们的汗,归降了(汉人)。”作为对于这一归降的惩罚,上天使得突厥人被杀。突厥人被杀害、被毁灭,不复存在。在突厥-薛人的土地上,
(西I-4 )不再留下任何有组织的民众。留在树林和荒野中的人们聚合起来,其数达到七百人。其中有三分之二骑马,三分之一徒步。率领这七百人的,
(西I-5 ) 作为其首领的人,乃是一位设。“加入我吧!”他说道。(毫不犹豫)加入他的,即是我,贤明的暾欲谷。“我是否要拥戴他为可汗?”我暗自思量。“如果瘦牛与肥
(西I-6 ) 牛在远处角斗,则无法辨别哪是瘦牛,哪是肥牛。”人们这样说。然后,由于上天赋予我洞察力,我推举他为可汗。成为可汗之后,与(我)毗伽暾欲谷裴罗莫护达干一起,
(西I-7 )颉跌利施向南杀死了大量汉人,向东杀死了大量契丹人,向北杀死了大量乌古斯人。我成为他的参谋和军事指挥官。我们那时居住在总材山北麓及黑沙地区。
第一碑南面
(南I-1 )我们居住在那里,以野兽、野兔为生。民众的肚子是饱足的。敌人犹如山峰(?)般地环绕着我们,而我们就像一条山间小道(?)。当我们以这种方式生活着的时候,有探子来自乌古斯人那里。
(南I-2 )探子的话如下:“有个可汗统治着九姓乌古斯人。”他说道。据说,(九姓乌古斯的可汗)派遣了贺儿将军前赴汉人那里,同罗阿辛前赴契丹人那里。据说他带去了这样的信息:“极少数的突厥人
(南I-3 )似乎正在进发。听说其可汗甚为骁勇,其参谋甚为贤明。如若这两个人留在世上,我敢说,他们肯定会将你们汉人消灭。在东方,则将消灭契丹人,他们也将消灭我们乌古斯人。
(南I-4 ) (因此,)你们汉人应从南方攻击他们,你们契丹人应从东方攻击他们,而我则将从北方攻击他们。不要让突厥-薛人在其土地上作任何进军。我说,可能的话,让我们(把他们)彻底消灭!”
(南I-5 )我听到这些话后,夜间不想睡觉,白天不想休息。此后,我对我的可汗申述了自己的看法。我(对他)这样说道:“如若汉人、乌古斯人、契丹人这三者一旦组成联盟,
(南I-6 )我们将孤立无援。似乎我们正以自己的力量对付外来武装。人们说,纤细之物易于弯折,柔嫩之物易于断裂。人们又说,如若纤细者变得粗壮,就难以弯折;如若柔嫩者
(南I-7 )变得坚韧,就难以断裂。我料想可能会有二、三千军队来自东方的契丹,来自南方的汉人,来自西方的于阗(?),以及来自北方的乌古斯。”我就这样(对他)表白了我的看法。
(南I-8 )我的可汗听从了(我,)贤明的暾欲谷所作的主张。“按照你的想法率领这支军队吧!”他说道。渡过蓝翁河后,我率军前赴于都斤山。乌古斯人赶着牛拉的大军从独乐河而来。
(南I-9 ) (他们的军队)可能由(三千人?)组成,我们则为二千人。我们交战了。蒙上天的佑助,我们击溃了他们。他们跌入河中,那些被击溃的人也在逃窜途中遭杀。此后,乌古斯人全都来了(=臣服?)。
(南I-10)是我,贤明的暾欲谷,曾引导突厥可汗与突厥民众来到于都斤山地区。当听到(突厥人)居住在于都斤山的消息后,住在南方、西方、北方和东方的所有民众都来(归顺我们)了。
第一碑东面
(东I-1 ) 我们有二千人马,我们有两支军队。自从他们被创造以来,自从他〔指第一位突厥可汗〕成为君主以来,突厥民众与突厥可汗从未到达过山东诸城和大洋。我请求我的可汗(出征),我们进行了征讨。
(东I-2 )我使得可汗与军队抵达了山东平原和大洋。他〔指可汗〕攻克了二十三座城池。由于未能睡足,他滞留在营帐内。汉人可汗是我们的敌人,十箭可汗是我们的敌人,
(东I-3 )(此外,)人数众多的(黠戛斯人及其)强大的(可汗),变成了(我们的敌人)。这三个可汗显然曾作如此的商讨:“让我们会师金山。”他们显然曾作如此的商讨:“让我们向东方突厥人的可汗开战。如果我们不向他开战,他便迟早会
(东I-4 )杀死我们,因为(据说这可汗甚为勇武,)而其参谋甚为贤明。让我们三方联合起来,向(突厥可汗)开战,并消灭他。”他们这样说道。据报,突骑施可汗这样说道:“我的人马将去那里。”他说道:
(东I-5 ) “(突厥人)业已陷入混乱之中,他们的臣属乌古斯人也(对他们)不满。”我听到这些话后,夜间不想睡觉,白天不想休息。然后,我考虑道:
(东I-6 ) “如果我(首先)进军(对付黠戛斯人)……”我说道。当我听说只有一条道路翻越曲漫山,并且此道如今业已(被雪)所封时,我说道:“假若我们走那条道,则将不利(于我们)。”然后,我寻觅一位向导,并找到了一个来自丘基的阿热人。
(东I-7 ) 我听他说道:“通往阿热人居地的道路位于阿尼河旁。这条通道窄得只能容一匹马行走。”那人对我说,他曾经走过那条路。我听到这些话后,便说道:“既然(这条通道)可容一名骑兵行走,那么我们取此道是可行的。”我请求
第一碑北面
(北I-1 ) 我的可汗,并下令军队进发。“骑马进入河中!”我命令道。(以如此方式)渡过塔米尔河以后 ,我选择了一个最佳时刻,让他们骑上马,踏雪前进。(然后,)我命令他们徒步攀登,在其身后牵着马,并抓着树木。在派出先驱部队
(北I-2 ) 踩雪开道后,我们翻过了长有树林的山头。我们席卷而下。我们绕过山侧的雪障,历经十夜。向导由于带错了路而被杀。可汗变得烦燥不安,他说道:“快点骑!”
(北I-3 )(我们)抵达了阿尼河。我们沿着那河往下游驰去。为了用餐,我令(战士们)下马。我们将马栓在树上。我们日以继夜地驰驱。当黠戛斯人熟睡之时,我们袭击了他们。
(北I-4 )我们用长矛(惊醒了他们)。在此同时,他们的汗与军队集结了起来。我们与之交战,并打败了他们。我们杀死了他们的汗。黠戛斯人屈服了,顺从于(我们的)可汗。我们(从黠戛斯)班师。绕过曲漫山,我们班师。
(北I-5 )我们从黠戛斯回来。此时有个探子来自突骑施可汗那里,可汗说了如下的话:“让我们对东方的可汗发动战争。如果我们不去打他,那么,由于这可汗十分勇武,其参谋甚为贤明,他必将
(北I-6 )在他愿意的任何时候把我们杀死。(探子)说道:“据报,突骑施可汗已经出发,十箭的人马已全部出发。一支汉人军队据报也与一起前来。”听到这些话后,我的可汗说道:“我将前赴汗庭。
(北I-7 )可敦此前过世了,我要去为她举行葬礼。”他说。“你率领部队继续前进,驻扎在金山。总司令是移涅可汗,让达头部的设去! ”他说道。他命令我,贤明的暾欲谷道:
(北I-8 ) “率领这支军队!”他说道,“根据你自己的意识作出判断吧。我(还)能向你说些什么呢?如果敌人来了,可以设计一个圈套;如果他们不来,则可(安静地)待在那里,获取有关敌人的信息和情报。”这样,我们就驻军金山。
(北I-9 )来了三名探子,他们带来的消息完全一样:“其可汗已经率军出发。十箭的军队已经全部出动。”他们说道。敌人明白地说:“让我们集合在雅里斯平原上。 ”我听到这些话后,便将消息通报可汗。从汗那里
(北I-10)来了回音:“待在原地。适当地安排先锋部队和巡哨,不要让敌人偷袭你们。”这即是匐俱可汗带给我的指示。但是,他又下了一道秘密指示给阿波达干:“毗伽暾欲谷心存不良。
(北I-11) 他将说‘让我们率军出发吧’,你千万不要同意。”我听到这一消息后,立即下令部队开拔。我们翻过毫无通道的金山,跨过毫无渡口的曳咥河。我们在夜间派出一支突袭部队,黎明时分抵达博勒济。
第二碑西面
(西II-1 ) 他们(从敌人那里)带来了一个人。他的话是这样的: “有支十万人的军队已经在雅里斯平原上集结起来。”他说道。听到这些话后,所有的伯克
(西II-2 ) 都说道:“让我们回去吧!纯洁者宁取谦退而不傲慢。”(然而我说道:)“我,贤明的暾欲谷,作如是说:我们翻越金山,远道而来,我们
(西II-3 ) 渡过曳咥河,远道而来。那些随同我们一起前来的人曾说:‘进军太艰难了。’但是他们却未遭受多大苦难。上天、乌迈女神,以及土、水的圣灵显然保佑我们成功 (地克服了困难)。我们为什么要逃跑?
(西II-4 ) 我们为什么要因他们人多而害怕?我们为什么要因自己人少而被击败?让我们进攻吧!”我说道。(就这样,)我们进攻并劫掠了他们的营寨。第二天,
(西II-5 ) 他们像烈火一般冲来。我们交战了。他们的两翼是我们军队的一倍。由于上天的保佑,我们毫不恐惧于
(西II-6 ) 他们的人数众多。我们战斗,打得(敌人)溃逃,追逼他们趋向于达头设。我们将他们的可汗擒作俘虏。(我们的战士)杀死了
(西II-7 ) 他们的叶护与设。我们俘虏了约五十人。我们在那天夜里便向他们的各部落发出通报。一旦获知这些消息后,十箭的伯克和民众
(西II-8 ) 都来投降了。我将前来归顺我们的伯克与民众组织和召集起来。由于少量人逃跑了,我便命令十箭军队出兵。
(西II-9 ) 我们也进发了,跟随在他们之后。渡过珍珠河,翻过称之为“天子”的圣阿克套,
第二碑南面
(南II-1 )我们远抵铁门。在此,我们下令部队班师。(由于害怕……)大食人、吐火罗人……
(南II-2 )以及属于他们那一方的以阿苏克为首的粟特人,全都前来,归顺移涅可汗。突厥人此前从未到达过铁门
(南II-3 )以及被称为“天子”的山脉。如今,由于我引导(突厥军队)远抵这些地区,
(南II-4 )他们他们将大量的黄金、白银、女子、骆驼、珍宝带回家中。由于他的贤明
(南II-5 )和勇武,颉跌利施可汗与汉人交战了十七次,与契丹人交战了七次,以及与乌古斯人交战了五次。是我,
(南II-6 )作为他的参谋,是我,作为他这些征战的军事首领。为了颉跌利施可汗,为了突厥的匐俱可汗,为了突厥的毗伽可汗,……
第二碑东面
(东II-1 )夹毕汗可汗二十七岁之时,……我使夹毕汗可汗登上王位,我夜间不睡觉,
(东II-2 )白天不休息,我洒出了红色的血,流出了黑色的汗,我(为我的可汗与民众)效劳。我派遣他们进行远征,
(东II-3 )我加强了要塞与哨楼。我常迫使退却的敌人前来归顺我们。我,与我的可汗一起进行征战。由于上天的保佑,
(东II-4 )我未让任何敌军在突厥民众中驰骋,或者任何有印记的(?)马匹四处奔跑。要是颉跌利施可汗不曾争取,
(东II-5 )要是我本人不曾争取,就既不会有(突厥)国家,也不会有(突厥)民众。由于他争取了,由于我争取了,
(东II-6 )国家才成为国家,民众才成为民众。(如今)我已年迈。生活在世界上任何地方的民众,如果拥有
(东II-7 )这样的一个可汗,还会有什么烦恼呢?
(东II-8 )我在突厥毗伽可汗的统治期间镌刻了此碑。我(是)贤明的暾欲谷。
第二碑北面
(北II-1 )如果颉跌利施可汗不曾争取,或者,如果他不曾存在,又,如果我贤明的暾欲谷不曾争取,或者,如果我不曾存在,
(北II-2 )那么,在夹毕汗可汗以及突厥-薛人的土地上,既不会有任何部落,也不会有任何民众,也不会有任何人类。
(北II-3 )由于颉跌利施可汗及贤明的暾欲谷争取了,夹毕汗可汗的突厥-薛人才能如此昌盛。
(北II-4 )突厥毗伽可汗(如今)在统治着,照看着突厥-薛人与乌古斯人。
毗伽可汗碑,全称《回纥英武威远比伽可汗碑》
唐朝,汉文、突厥文刻写,记载了东突厥汗国比伽可汗一生的功绩

芮传明译
东面
(东 1 ) 我,像天一般的,以及由天创生的突厥毗伽可汗,(这是)我的话:突厥毗伽可汗……薛、九姓乌古斯、二姓阿跌的游牧的伯克们和民众啊!……突厥天神……
(东 2) 我成为……的可汗。……当我继位时,悲伤欲绝的突厥伯克和民众变得欣喜万分,他们低垂的眼睛睁开了。登基后,我……天下四方人的许多重要法令。
(东 24) 我使民众由少变多。我使他们优于拥有强大国家和卓越君主的那些民族。我征服天下四方的所有民族,使之不再为害。他们全部臣服于我。十七岁时,我出征党项。我击溃了党项人,夺得他们的儿童、妇女、马匹和财物。十八岁时,
(东 25) 我征讨六(州胡)。在那里,我将胡人击溃。汉人的王都督率领五万人马前来(迎击)。我与之交战于圣峰,在那里歼灭了这支军队。二十岁时,我征讨拔悉密亦都护,他们本是我的族人,由于不派驮队(贡物),……我征服了他们,并令其重新进贡。二十二岁时,我征讨
(东 26) 汉人。我与沙吒将军的八万军队交战。我在那里将其摧毁。我二十六时,鞠部与黠戛斯人一起成为(我们的)敌人。我渡过剑河讨伐鞠部,在兀坂击灭其军。我(征伐……降服了阿热人。二十七岁时,我出征黠戛斯。开道前进于
(东 27) 一矛深的积雪中。我们翻越曲漫山,趁黠戛斯人尚在睡梦中时冲杀下去。我们与其可汗战于松迦山林。我杀死其可汗,夺其国土。那一年,我进军突骑施,翻过金山,渡过曳咥河,冲击(尚处睡梦之中的突骑施人)。突厥施可汗的军队犹如烈火狂风般地从博勒济赶来,
(东 28) 我们交战了。在那里,我杀死了他们的可汗、叶护、设,夺取了其国土。三十岁时,我出征别失八里。我交战六次,……我将其军队全部摧毁。那里的全体居民……否则会被消灭,……前来邀请。这即是别失八里避免(被毁)的原因。我三十一岁时,
(东 29) 无忧无虑和自由自在的葛逻禄人开始与我们为敌。我与之战于塔末纥圣峰。我摧毁了葛逻禄人,并取得他们的国土。……葛逻禄人集结起来,(前来对付我们。我战胜了其军队,歼灭之。)(九姓乌古斯)本是我的族人,由于天地失序,
(东 30) 由于深深的忌妒,他们(与我们)为敌。我一年内交战四次。第一次战于咄姑城。我令全军泅渡土拉河后,……(摧毁了?)他们的军队。 第二次,我战于安提忽(?),击败其军。……(第三次,)我战于楚施峰。突厥人的阵脚不稳,
(东 31) 行将被击溃。我击退了冲杀过来的军队,许多将遭屠杀的人因此而获救。我在同俄特勤墓地包围并杀死了由斗士组成的一队同罗兵。第四次,我战于伊思勤提喀地斯。在那里,我击败其军,歼灭之。四十(?)岁时,我们正在奄贺庄园过冬,发生了饥荒。在春天,我
(东 32) 我出征乌古斯。第一支军开发前往,第二支军镇守大营。三姓乌古斯之军前来奔袭。他们趁我们马匹匮乏,处境恶劣之际前来,旨在征服我们。其军队的一半 掠我们的居地,另一半则与我们交战。我们人马很少,处境不妙。乌古斯人……由于上天赐予了我们力量,我将他们击溃,
(东 33) 使之窜逃。由于上天的恩宠,由于我的取胜,突厥人获得了胜利。如果我与我弟不领导民众,不取得如此众多的胜利的话,突厥人就会被杀,被毁。突厥的伯克们和民众啊,这样想一想吧,这样看一看吧!乌古斯人……为了不派……我出征(乌古斯?),
(东 34) 摧毁了他们的营地。乌古斯人与九姓鞑靼人一起前来(进攻)。我在阿呼进行了两次激战。我将其军队击溃,并降服了他们的各部落。在取得如此众多的胜利之后,……三十三岁时,由于上天的恩宠,我……他们背叛了(其)杰出的(?)、受人尊敬的(?),以及
(东 35) 养育(民众?)的勇敢(可汗)。上方之天神、下方之神圣土、水,以及(我叔可汗之)英灵,肯定对此不满。九姓乌古斯曾经离开他们的土地和水流,前赴汉人那里,……他们又从汉人处回到这片土地上。我想,我应该养育(这些民众)。……这些民众。
(东 36) ……在南方,在汉人那里,他们的名声被毁了;在这片土地上,他们成了我的奴仆。由于我成了可汗,我不曾使突厥人……我更好地整顿和组织了(这个国家)及其体制……聚合在一起……
(东 37) (在那里,)我与之交战,并击溃其军。该臣服于我的人臣服了,变成了我的臣民;该死的人则死了。沿着仙俄河而下,我封锁了瞭望塔,并毁坏了他们的住所和财产。……他们上了山。回纥的颉利吐发率领约一百人向东遁逃。……
(东 38) ……突厥人处于饥饿之中,我取牲畜养育(他们)。当我三十四岁时,乌古斯人逃奔汉人。召集(军队后),我出发征讨。我恼怒异常,……我掳其儿童妇女。由颉利吐发治理的两个部族……
(东 39) ……地豆于人归降了汉人可汗。由于他们的使臣、他们的好消息,以及他们的祝福不再送来,我便在夏天讨伐之。我将他们击败,(并掳获了)其马匹(与财物)。他们的军队集结起来,前来(迎战)。卡迪尔汗山林……
(东 40) ……他们居住在其故土。我令吐屯奄达征讨南方的葛逻禄人。他(率军)前往。……(葛逻禄人的)颉利吐发据说被杀,其弟则据说逃往一座要塞。……
(东 41) ……他们载运贡品的队商并未抵达。为了警诫他们,我征讨之。他们的(庇护者?)与少数人一起遁逃了,而普通民众则(赞美?我)道:“我们的可汗来了!”……我将诸称衔给予……(我并提升了)那些品位低的人……
东南面
我率军踩踏着蓝翁河(床)而前进,穿过无水之地,花费了七天七夜。……到达一片干旱之地后,……劫掠者们……远抵高昌。
南面
(南 1 ) ……我在第一天歼灭汉人骑兵一万七千人。第二天,消灭他们的大量步兵。……翻越……
(南 2 ) 我出征……次。三十八岁时,我在冬天征讨契丹。……(三十九岁时,)我在夏天征讨地豆于人。……
(南 3 ) ……我歼灭了……(并掳获了)他们的儿童、妇女,及其马匹和财物……
(南 4 ) 我杀死其(儿童与)妇女……
(南 5 ) 我前赴……
(南 6 ) 我与……交战,……
(南 7 ) ……我杀死他们的英雄,我打算将他们立作歼敌石。当我五十岁时,地豆于人脱离了契丹。……前赴统迦山……
(南 8 ) 在窟哥将军率领下,四万人马前来(迎战)。我在统迦山进击他们。我歼灭了三万人,并……地豆于人……
(南 9 ) 被杀。我的长子染疾而终后,我将窟哥将军立作他的歼敌石。我作为治理本国的设,在位十九年,又作为可汗在位十九年。三十一(岁时),……
(南 10) 为了我们突厥和民众的利益,我就这样以最好的方式获得了胜利。
在他获得如此众多的胜利之后,(我父可汗)在狗年的三月二十六日去世了。在猪年的五月二十七日,我为他举行葬礼。(为了)控制(?)邪恶的精灵(?)……
(南 11) 在……之父李佺大将军的率领下,有五百人到来。他们带来了产生香气(?)的……,以及大量金银。他们还带来了葬礼所用的香烛(?),为我们摆设好。他们并带来了檀香木和……
(南 12) 许多人剪掉头发,撕裂耳朵……他们带来了自己的良马、黑貂、蓝鼠,不可胜数,并全都留下了。
(南 13) 我,像天一般的,由天创生的突厥毗伽(可汗),这是我的话:当我父突厥毗伽可汗登位之时,忠诚的突厥伯克们,西方的达头部伯克们——为首的阙啜与失毕们、伯克们、东方的突利部伯克们——为首的阿波达干
(南 14) 与失毕们、伯克们、……佗曼达干、暾欲谷裴罗莫贺达干以及(其他)高级梅录、……宫廷梅录们——为首的娑匐阙利俟斤和其他梅录,如此众多的忠诚伯克
(南 15) 深情地赞美我父可汗。……(我父可汗?),深情地赞美突厥的伯克和民众。我父可汗(去世后),突厥的伯克和民众(带来了?)所有这些沉重的石块和粗大的木材,并将它们建树起来(?)对于我来说,所有这些……
北面
(北 8 ) (我父)
(北 9 ) 可汗以及我叔可汗,在其在位期间,完全组织和……天下四方的各族。由于上天的恩宠,我在登位之后,也号令和组织了(天下四方的)各族,我使得……我举行极为隆重的婚礼,将我女儿……嫁给突骑施可汗为妻。举行极为隆重的婚礼,
(北 10) 娶突骑施可汗的女儿为吾子之妻。……举行极为隆重的婚礼,我将(我妹公主〈?〉嫁给黠戛斯可汗〈?〉为妻)。……我令高傲(之敌)俯首,强大(之敌)屈膝。由于上方之天和下方之地(对我)的恩宠,
(北 11) 我使从未被眼见过、从未被耳听过的(如许众多的)民众安居在东到日出,南到(汉人之地?),西到……为了我的突厥人和民众的利益,我获取了他们的黄金和白银、他们镶边的(?)丝服和织锦的(?)丝织物、他们的乘骑、他们的黑貂
(北 12) 和蓝鼠,我并使他们……无忧无虑。上方之天……
(北 13) 养育(民众),不要骚扰和折磨(他们)!……啊,我的突厥伯克和突厥民众!……征服……(突厥人啊!)如果你们不让自己离开你们的可汗、离开你们的伯克、离开你们的(土地和)水流,
(北 14) 你们将会越来越好,只属于自己的家乡,而脱离各种烦恼。……此后,我遣人从汉人可汗那里召来许多画师和雕匠。汉人可汗并未拒绝我的要求,派来了宫廷画师。我令他们建造了一座非凡的陵墓,在(陵墓的)内外都装饰了精妙的绘画。我令人设立石碑,刻上我的肺腑之言。……
(北 15) 读读这些(铭文),并(从中)获得教益,所有你们这些人,一直到十箭(部落)的子孙及其塔特人!(我令)此碑(镌刻,……镌刻和书写,……石质陵墓……
西面
(西 1 ) ……在……之上,
(西 2 ) 毗伽可汗(去世了?)
(西 3 ) 我悲悼恸哭,犹如夏日
(西 4 ) 的天空在说话,
(西 5 ) 犹如山上的鹿在吼叫。
(西 6 )、(西 7 ) 我可汗本人为我父可汗铭刻和设立了(?)此碑。
西南面
我,夜落纥特勤,镌刻了毗伽可汗之碑。所有这些建筑、雕刻、绘画和其他艺术作品,……我,夜落纥特勤,毗伽可汗的侄儿,镌刻和装饰了……逗留了三十四天。
翁金碑

芮传明译

正面

(正 1 )我们的祖先射摩可汗镇压、恐吓、击溃和征服了天下四方(的民众)。在那位可汗去世后,帝国显然毁灭了,崩溃以及……(突厥人)
(正 2 )令他们曾经拥立为可汗的可汗垮台。突厥人(进行征战),向东直到日出之处,向西远抵日落之处,向南直到汉人之地,向北远达长满树林的高山。……(突厥人)
(正 3 )使得他们的勇武者变成歼敌石。突厥人的名字几乎完全消失。然后,高高在上的天神明白地说道:“不能让突厥人毁灭,不能让他们被征服。……
(正 4 )我生长在夹毕汗颉跌利施可汗治下。(我是)毗伽沙钵略贪汗达干,即颉翳德蜜施叶护之子,沙钵略贪汗啜叶护之弟。我的高贵的……父亲颉翳德蜜施……
(正 5 )那时在汉人之北的野咥人及乌古斯人之间,有七个人开始(与我们)为敌。我的父亲……当时站在登利汗一方,并为他效劳。
(正 6 )当时登利汗变得很宽厚,说道:“你已经为我效了力。”于是赐给他“设”的称衔。九姓乌古斯及野咥人(与我们)为敌。他们(也是)极具危险性地强大。登利汗进军(对付他们……)
(正 7 )我们无疑处于恶劣的境地。你们已经看到,(我们)人数很少,(而我们的敌人则)很多。(尽管如此,)我们的人(干得更好〈?〉)。让我们去战斗吧!”(我的父亲)说道。“我的忠诚的伯克们啊,”他说道,“我们切莫因为人少而害怕。”……
(正 8 )我父亲设就这样地吁请。(为了)登利汗(不被毁灭,以及民众不被驱入不幸之中,)……

右面

(右 1 ) 我攻击哈木尔(?)城,我对它进行报复,并征服了它。他们的军队前来迎击。我令其普通民众感到恐惧,(并制服了他们。他们的诸伯克逃窜,……汉人……我打击、恐吓、镇压和击溃了(他们)……犹如一阵风暴(?)
(右 2 ) 我们(回?)来。在此同时,我们被告之,野咥人开始与我们为敌。(最初)我想:“我将不与他们交战。”但是,我显然亟希为登利毗伽可汗进一步效劳。由于他们在我们返师的路上实施攻击,我与他们交战了。我抵达了牙帐。在我交战
(右 3 ) 以及到达本部之后,我这样忠告我的子弟们:“我父始终追随颉跌利施可汗,从未离开和背叛过他;但愿我们也不要离开和背叛登利毗伽可汗。”我如此忠告道。那些想回去的人回去了。毗伽可汗的人则以巨大的热情(?)继续前进(?),为这一伟大的名字效劳。
(右 4 ) 圣天在上。您在羊年七月离开我们强大而勇武的可汗,仙逝了。我敬爱的贤明父亲啊!我举行的您的葬礼。(水、)土、上天……业已进入。

(增补铭文)

为了(我敬爱的父亲),我令(镌刻了这一铭文),以及(树立了这一石)碑。我敬爱的父亲啊,我敬爱而(贤明的)父亲啊!(我在龙年铭刻了这块石碑。)(众所周知的)人,善良的(可汗〈?〉)……

(歼敌石铭文)

(这是)沙钵略达干之歼敌石。
阙利啜碑

芮传明译

西面
(西 1 ) ……由于(他是……)他赐予(他)“赤汗暾欲谷”的称号……
(西 2 ) 当……(开始为敌)之时,他擢升(其)职位;他(因此)成为沙钵略赤汗阙利啜。(阙利啜)……
(西 3 ) (阙利啜)在(颉跌利施)可汗的在位期间逐渐衰老,他始终忠于其美好的国家。一直活到八十岁,元老阙利啜才去世……
(西 4 ) ……他的坐骑乃是灰马。他的衣饰和(外貌)、他的英雄品质和男子汉气魄使他获得了巨大的声望。为了突厥民众……
(西 5 ) 当……为敌之时,(阙利)啜进击和杀死了……并俘获其妻子与儿女……
(西 6 ) 他征服了阿热人。其领土……阙利啜、突厥民众以及伯克们……
(西 7 ) ……由于他贤明,(由于)他勇武,以及拥有男子汉气魄,(他嬴得了)……
(西 8 ) ……沙钵略毗伽阙利啜……民众……
(西 9 ) ……(他)曾经是……在战斗中,他指挥军队;在狩猎中,他犹如一头巨鹰……
(西 10) 他进击。他在高昌与吐蕃的军队交战。阙利啜突然进击,与其军队交战……
(西 11) ……六……在别失八里的四次战斗中,阙利啜突然进击敌人,使之混乱不堪……
(西 12) ……(阙利啜)与汉人作战多次,由于他的勇武与男子汉气魄,他获得了崇高的声望……
东面
(东 1 ) (沙钵略毗伽阙利啜)掳走了(敌人的)妻子和儿女,并……他征服了其国土。
(东 2 ) ……沙钵略毗伽阙利啜统治和管理着达头部人……
(东 3 ) 他骑着其战马(突然进击),杀死了三个敌人。在与吐蕃人的战争中,阙利啜骑着他的枣红马,并……
(东 4 ) ……此后,他进军,渡过珍珠河,率领部队远抵铁门以及(大食人)之地,并征服了(所有这些地方)。在与九姓乌古斯的七次交战中,
(东 5 ) 他(将敌人?)赶(入河内?)。在与契丹和地豆于的五次交战中,(阙利)啜乃是他〔指可汗——译者〕最好的参谋与军事指挥官、最好的英雄与武士.
(东 6 ) ……(阙利)啜,当他七岁之时,……当他……岁之时,他杀死了九名凶恶的(敌人)。当葛逻禄人与我们为敌,当他(与之)战于阿提兹时,
(东 7 ) ……此后,(毗伽)阙利(啜再战)葛逻禄。他骑上其……(白马)突然进击,他冲杀(敌军),又追击之,以及……
(东 8 ) ……他率领军队。他宽厚地对待葛逻禄人,并未毁灭他们。他怀着……意图前赴葛逻禄。但是人们将战争再度带入他们的本土。葛逻禄人上马了。那时候,
(东 9 ) ……葛逻禄人击断了其枣红马的股骨。葛逻禄人……颉利吐发亲自来了,薛部俟斤之子移健啜(也)来了。
(东 10) ……为了……他进行征战。他与他们的军队交战,并击败之。他征服其国土,并(掳走)他们的妻子、儿女。在这样镇服之后,沙钵略毗伽阙利啜……
(东 11) ……他的命运显然就是如此。他突然袭击敌人,亲自冲入敌军之中。(结果,)他在年岁尚轻之时就被杀死了。
(东 12) 可汗之弟野啜特勤……来了,四特勤也来了。他们为沙钵略毗伽阙利啜举行了葬礼。他们并镌凿了雕刻物,树立之。
(东 13) ……他嬴得了这一(非凡的……,因为……)。他还有大量的马匹。
南面
(南 1 ) ……野特勤来了,塔地克啜之子移健啜也来了……
(南 2 ) ……由于他……有如此众多的人为之悲悼。我起草和铭刻了(这些碑文)。
(南 3 ) ……由于学识有限,我(只能)尽我所知,尽我记忆所及撰写了这份碑铭。
(南 4 ) ……上天哪!……
这个原文是啥呢?
流放摆时 发表于 2012-5-29 18:13
这个原文是啥呢?
外型与鲁尼文相似,但意思完全不同。
这个译文绝不是楼主的原创。
楼主辛苦~
在市图书馆里看见过研究古突厥碑文的图书,里面有许多碑的译文,包括著名的阙特勤碑。
楼主,这是您的原创还是转帖?
最好能把原碑文图片也一起放上来。
能自行读懂和翻译这几个碑文字的,都可以称之为专家了
古突厥碑铭研究》,上海古籍出版社,1998年。
http://www.eurasianhistory.com/data/articles/c02/278.html

http://www.guoxue.com/study/oy/tujue/jteqb.htm

楼主,诸多证据显示这个翻译并不是您的原创,请修改标题,注明原翻译者,尊重知识产权。