维基解密:廊坊大捷中的伊斯兰勇士?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 04:28:50
Seymour commandeered five trains in Tientsin (Tianjin) and departed for Beijing with his entire force the morning of June 10. The first day the soldiers travelled 25 miles without incident, crossing a bridge at Yancun over the Hai River unopposed, although Chinese Gen. Nie Shicheng and thousands of his soldiers were camped there, Nie's soldiers were "friendly" and did not attack.

西摩尔军队乘坐5辆火车前往北京,在6月10日早上。第一天他们走了25英里,无事,联军通过海河,尽管那里是聂士成军队的驻地,但聂军没有发起攻击。

The next few days went slowly, as Seymour had to repair railroad track and fight off Boxer attacks as his trains advanced. On June 14 several hundred Boxers armed with swords, spears and clumsy gingals attacked Seymour twice and killed five Italian soldiers. The Americans counted 102 Boxer bodies left on the battlefield at the end of one battle.

6月14日,数百名义和团【武装有剑,长矛和抬枪{大型火绳枪}】两次攻击联军并杀死5名意大利兵。美军计算有102义和团尸体留下。

Seymour continued to repair track and advance very slowly. Chinese Gen. Nie let Seymour's army slip past in trains, because Ronglu deliberately issued contradicting orders that left Nie confused.

西摩尔继续修复铁路,缓慢前进,聂士成让联军通过,因为荣禄故意发布矛盾的命令,让聂士成不知所措。
However, the Muslim forces were not "confused", and immediately set out attacking the foreigners. The Chinese government had reversed its earlier positions after learning of the invasion, deciding to absorb Boxers forces and order the army to defend against Seymour's march to the capital.

但是,MSL军队【甘军】并不犹豫,立刻发起进攻。因为清政府已经改变初衷,决定吸收义和团力量并命令军队攻击联军

Gen. Dong Fuxiang, along with his Chinese Muslim Braves, prepared to ambush the invading western army. Gen. Ma Fuxiang and Gen. Ma Fulu personally planned and led the attack, with a pincer movement around the European force.

甘军埋伏在这里,包围了联军。

On June 18 Dong Fuxiang's troops, stationed at Hunting Park in southern Beijing, attacked at multiple points including LangFang. The forces included 5000 cavalrymen, armed with modern rifles.

6月18日,甘军【5000骑兵,装备现代来复枪】多点攻击。

Muslim Gen. Ma Haiyan, and his sons Ma Qi and Ma Lin (warlord) also took part in the fighting. On June 18 Seymour's army was suddenly attacked by several thousand well-armed Chinese Imperial soldiers, who had not opposed his passage a few days earlier. The foreign troops, especially the Germans, fought off the attack, killing hundreds of Chinese at a loss of seven dead and 57 wounded. However, the need to care for the wounded, a lack of supplies and the likelihood of additional Chinese attacks resulted in Seymour and his officers deciding to retreat to Tientsin.

其他回族将领也参与攻击。6月18日联军突然遭到数千全副武装的清军攻击,尽管几天前这些清军还是按兵不动。联军,尤其是德军,打退了攻击,以7人死,57人伤的代价,杀死数百中国人。但是,照顾伤员,缺乏补给,担心更多攻击,西摩尔决定撤退。

During one of the battles at Langfang, Boxers armed with swords and spears charged the British and Americans, who were armed with guns. At point-blank range one British soldier had to fire four bullets into a Boxer before he stopped, and American Capt. Bowman McCalla reported that single rifle shots were not enough: multiple rifle shots were needed to halt a Boxer.

廊坊战斗中,近距离射击,一名英国士兵必须向一名义和团射击4发子弹才能阻止他,美国上尉 Bowan McCalla 报告一次射击根本不够,需要多次才能阻止一个义和团。

Casualty estimates for the Allied force at the original engagement on June 18 vary. One source puts it at 374.[17] This estimate does not include losses at the other engagements on later days

联军统计伤亡374人。

Seymour turned his five trains around and headed back toward Tianjin. However, he found the bridge across the Hai River he had crossed a few days before now destroyed by the Boxers or the Chinese army. Seymour and his officers had a decision to make for the army: to cross the river by boat and walk 18 miles to Tianjin along the railroad, or follow the river 30 miles to Tianjin. The sailors, perhaps more comfortable near water, chose to follow the river, although the railroad route was shorter and ran through open country. Along the heavily populated river banks were Boxer-infested villages every one-half mile.

西摩尔于是返回天津。但是,发现海河上的桥已经被毁掉了。于是联军决定乘坐过河,步行沿河30英里到天津【虽然沿铁路更近,但是害怕被攻击】结果每过1.5英里,都会有义和团的骚扰。

The Chinese Muslim cavalry continued to open fire on the westerners, using artillery, and Chinese resistance continued throughout villages along the way. The Chinese Muslims put up stubborn resistance and poured rifle fire at the western forces. They began bombarding the westerners with shells on June 17.

甘军骑兵继续向联军开枪,并使用炮火,中国抵抗一直持续。甘军很顽固抵抗,向联军倾泻来复枪子弹。6月17日,他们开始轰炸联军。
The other Han Chinese forces then began to attack the Allied force after initial uncertainty. The westerners struggled to locate the Chinese guns, which were superior to the Allied artillery. Their accuracy was excellent, and Chinese shells tore straight through the western military headquarters and through a dining hall where officers were eating. Chinese snipers shot at any foreigner who showed himself on the streets, rifle fire poured out of loopholes constantly and the westerners found that they could not dislodge the Chinese snipers

其他汉军也开始攻击联军。联军试图锁定中国人的枪【比联军更先进】。他们准确度很高,中国的炮弹直接命中联军吃饭的食堂和联军军事总部【难道聂士成攻击了?】。中国狙击手【中国还有狙击手?不可思议】向所有在街道上的西方人射击,持续倾斜来复枪子弹,而洋人发现他们不能锁定中方狙击手【真的是狙击手】。The Times noted that "10,000 European troops were held in check by 15,000 Chinese braves". Chinese artillery fire caused a steady stream of casualties among the western soldiers. During an engagement on the 11th, heavy casualties were inflicted by Chinese troops on the French and Japanese, and the British and Russians also lost some men.

时报的报道是1万欧洲军队被1.5万甘军阻击。中方火炮造成联军持续伤亡。在11日的战斗中,法军和日军伤亡很大,英军和俄军也损失了一些人。

The Chinese won a major victory and forced Seymour to retreat to Tianjin by June 26, and his army suffered heavy casualties.

中方取得了很大的胜利,迫使西摩尔6月26日撤回天津

Seymour's retreat down the Hai River was slow and difficult, covering only three miles the first day. Additional casualties included Capt. Jellicoe, who suffered a near fatal wound.

西摩尔沿着海河的撤退慢而困难,第一天紧紧走了3英里。其他的伤亡,包括上尉 Jellicose,重伤。

By June 22 the soldiers were out of food and down to less than 10 rounds of ammunition per man, except for the Americans who had brought ample ammunition. However, "there was no thought of surrender," said Lt. Wurtzbaugh. "The intention was to fight to the last with the bayonet

到了6月22日联军已经食物短缺,每人只有10发子弹【美军除外】。但是,联军不会投降,他们宁可最后拼刺刀。Seymour's 2,000 soldiers might have perished along the river except for good luck. On June 23, six miles from Tianjin, Seymour came across the Chinese army's Xigu fort and arsenal which, inexplicably, was nearly undefended. The foreign soldiers took refuge in the arsenal, which contained a wealth of arms and ammunition in addition to some food. Realizing their mistake in leaving the arsenal undefended, the Chinese army attempted to dislodge Seymour's forces, which were now well armed and repelled the Chinese attacks

西摩尔2000士兵可能早就覆灭,但是他们有了好运。6月23日,距离天津6英里时,西摩尔经过中方西沽堡垒和军火库【竟然没有防备】。联军在军火库躲避,那里有丰富的武器和弹药还有食物。中方意识到他们的错误【竟然把军火库给了敌人】,清军试图把联军赶出来,但是联军已经补充了武器,击退了清军进攻。

A Chinese servant of the British slipped through to Tianjin and requested rescue for Seymour. A force of 2000 Allied soldiers marched out of the city to the arsenal on June 25, and next day escorted Seymour's men back to Tianjin. The Chinese did not oppose their passage. A missionary reported their arrival in Tianjin: "I shall never forget to my dying day, the long string of dusty travel-worn soldiers, who for a fortnight had been living on quarter rations, and fighting every day . . . the men were met by kind ladies with pails of tea which the poor fellows drunk as they had never drunk before – some bursting into tears."[25] Seymour's casualties were 62 dead and 232 wounded.

一名英军雇佣的中国人溜回天津,要求支援。于是一支2000人的联军开出天津,在6月25日,第二天护送西摩尔军到天津。但是中方并没有攻击联军。一名传教士的记录:“我永远忘不了我死亡的一天,一长队满面尘土,疲惫的联军,两个星期只有25%的给养,天天打仗,一些人大哭。”西摩尔军死亡62人,232人受伤。

The Boxers charged the foreigners with swords, spears, rifles, and gingalls; most of them were boys and common peasants, rather than professional troops, taking up arms against the invaders. The Boxers sometimes faked death and then sprang back up at the troops to attack; an Allied soldier, Bigham, said they had no "fear" or "hesitation".

义和团用长矛,剑,抬枪和来复枪【还有来复枪?】攻击外国人。大部分为男孩和农民。义和团有时装死,【等联军过去后】从背后攻击。联军士兵说“他们不害怕,也不犹豫Seymour commandeered five trains in Tientsin (Tianjin) and departed for Beijing with his entire force the morning of June 10. The first day the soldiers travelled 25 miles without incident, crossing a bridge at Yancun over the Hai River unopposed, although Chinese Gen. Nie Shicheng and thousands of his soldiers were camped there, Nie's soldiers were "friendly" and did not attack.

西摩尔军队乘坐5辆火车前往北京,在6月10日早上。第一天他们走了25英里,无事,联军通过海河,尽管那里是聂士成军队的驻地,但聂军没有发起攻击。

The next few days went slowly, as Seymour had to repair railroad track and fight off Boxer attacks as his trains advanced. On June 14 several hundred Boxers armed with swords, spears and clumsy gingals attacked Seymour twice and killed five Italian soldiers. The Americans counted 102 Boxer bodies left on the battlefield at the end of one battle.

6月14日,数百名义和团【武装有剑,长矛和抬枪{大型火绳枪}】两次攻击联军并杀死5名意大利兵。美军计算有102义和团尸体留下。

Seymour continued to repair track and advance very slowly. Chinese Gen. Nie let Seymour's army slip past in trains, because Ronglu deliberately issued contradicting orders that left Nie confused.

西摩尔继续修复铁路,缓慢前进,聂士成让联军通过,因为荣禄故意发布矛盾的命令,让聂士成不知所措。
However, the Muslim forces were not "confused", and immediately set out attacking the foreigners. The Chinese government had reversed its earlier positions after learning of the invasion, deciding to absorb Boxers forces and order the army to defend against Seymour's march to the capital.

但是,MSL军队【甘军】并不犹豫,立刻发起进攻。因为清政府已经改变初衷,决定吸收义和团力量并命令军队攻击联军

Gen. Dong Fuxiang, along with his Chinese Muslim Braves, prepared to ambush the invading western army. Gen. Ma Fuxiang and Gen. Ma Fulu personally planned and led the attack, with a pincer movement around the European force.

甘军埋伏在这里,包围了联军。

On June 18 Dong Fuxiang's troops, stationed at Hunting Park in southern Beijing, attacked at multiple points including LangFang. The forces included 5000 cavalrymen, armed with modern rifles.

6月18日,甘军【5000骑兵,装备现代来复枪】多点攻击。

Muslim Gen. Ma Haiyan, and his sons Ma Qi and Ma Lin (warlord) also took part in the fighting. On June 18 Seymour's army was suddenly attacked by several thousand well-armed Chinese Imperial soldiers, who had not opposed his passage a few days earlier. The foreign troops, especially the Germans, fought off the attack, killing hundreds of Chinese at a loss of seven dead and 57 wounded. However, the need to care for the wounded, a lack of supplies and the likelihood of additional Chinese attacks resulted in Seymour and his officers deciding to retreat to Tientsin.

其他回族将领也参与攻击。6月18日联军突然遭到数千全副武装的清军攻击,尽管几天前这些清军还是按兵不动。联军,尤其是德军,打退了攻击,以7人死,57人伤的代价,杀死数百中国人。但是,照顾伤员,缺乏补给,担心更多攻击,西摩尔决定撤退。

During one of the battles at Langfang, Boxers armed with swords and spears charged the British and Americans, who were armed with guns. At point-blank range one British soldier had to fire four bullets into a Boxer before he stopped, and American Capt. Bowman McCalla reported that single rifle shots were not enough: multiple rifle shots were needed to halt a Boxer.

廊坊战斗中,近距离射击,一名英国士兵必须向一名义和团射击4发子弹才能阻止他,美国上尉 Bowan McCalla 报告一次射击根本不够,需要多次才能阻止一个义和团。

Casualty estimates for the Allied force at the original engagement on June 18 vary. One source puts it at 374.[17] This estimate does not include losses at the other engagements on later days

联军统计伤亡374人。

Seymour turned his five trains around and headed back toward Tianjin. However, he found the bridge across the Hai River he had crossed a few days before now destroyed by the Boxers or the Chinese army. Seymour and his officers had a decision to make for the army: to cross the river by boat and walk 18 miles to Tianjin along the railroad, or follow the river 30 miles to Tianjin. The sailors, perhaps more comfortable near water, chose to follow the river, although the railroad route was shorter and ran through open country. Along the heavily populated river banks were Boxer-infested villages every one-half mile.

西摩尔于是返回天津。但是,发现海河上的桥已经被毁掉了。于是联军决定乘坐过河,步行沿河30英里到天津【虽然沿铁路更近,但是害怕被攻击】结果每过1.5英里,都会有义和团的骚扰。

The Chinese Muslim cavalry continued to open fire on the westerners, using artillery, and Chinese resistance continued throughout villages along the way. The Chinese Muslims put up stubborn resistance and poured rifle fire at the western forces. They began bombarding the westerners with shells on June 17.

甘军骑兵继续向联军开枪,并使用炮火,中国抵抗一直持续。甘军很顽固抵抗,向联军倾泻来复枪子弹。6月17日,他们开始轰炸联军。
The other Han Chinese forces then began to attack the Allied force after initial uncertainty. The westerners struggled to locate the Chinese guns, which were superior to the Allied artillery. Their accuracy was excellent, and Chinese shells tore straight through the western military headquarters and through a dining hall where officers were eating. Chinese snipers shot at any foreigner who showed himself on the streets, rifle fire poured out of loopholes constantly and the westerners found that they could not dislodge the Chinese snipers

其他汉军也开始攻击联军。联军试图锁定中国人的枪【比联军更先进】。他们准确度很高,中国的炮弹直接命中联军吃饭的食堂和联军军事总部【难道聂士成攻击了?】。中国狙击手【中国还有狙击手?不可思议】向所有在街道上的西方人射击,持续倾斜来复枪子弹,而洋人发现他们不能锁定中方狙击手【真的是狙击手】。The Times noted that "10,000 European troops were held in check by 15,000 Chinese braves". Chinese artillery fire caused a steady stream of casualties among the western soldiers. During an engagement on the 11th, heavy casualties were inflicted by Chinese troops on the French and Japanese, and the British and Russians also lost some men.

时报的报道是1万欧洲军队被1.5万甘军阻击。中方火炮造成联军持续伤亡。在11日的战斗中,法军和日军伤亡很大,英军和俄军也损失了一些人。

The Chinese won a major victory and forced Seymour to retreat to Tianjin by June 26, and his army suffered heavy casualties.

中方取得了很大的胜利,迫使西摩尔6月26日撤回天津

Seymour's retreat down the Hai River was slow and difficult, covering only three miles the first day. Additional casualties included Capt. Jellicoe, who suffered a near fatal wound.

西摩尔沿着海河的撤退慢而困难,第一天紧紧走了3英里。其他的伤亡,包括上尉 Jellicose,重伤。

By June 22 the soldiers were out of food and down to less than 10 rounds of ammunition per man, except for the Americans who had brought ample ammunition. However, "there was no thought of surrender," said Lt. Wurtzbaugh. "The intention was to fight to the last with the bayonet

到了6月22日联军已经食物短缺,每人只有10发子弹【美军除外】。但是,联军不会投降,他们宁可最后拼刺刀。Seymour's 2,000 soldiers might have perished along the river except for good luck. On June 23, six miles from Tianjin, Seymour came across the Chinese army's Xigu fort and arsenal which, inexplicably, was nearly undefended. The foreign soldiers took refuge in the arsenal, which contained a wealth of arms and ammunition in addition to some food. Realizing their mistake in leaving the arsenal undefended, the Chinese army attempted to dislodge Seymour's forces, which were now well armed and repelled the Chinese attacks

西摩尔2000士兵可能早就覆灭,但是他们有了好运。6月23日,距离天津6英里时,西摩尔经过中方西沽堡垒和军火库【竟然没有防备】。联军在军火库躲避,那里有丰富的武器和弹药还有食物。中方意识到他们的错误【竟然把军火库给了敌人】,清军试图把联军赶出来,但是联军已经补充了武器,击退了清军进攻。

A Chinese servant of the British slipped through to Tianjin and requested rescue for Seymour. A force of 2000 Allied soldiers marched out of the city to the arsenal on June 25, and next day escorted Seymour's men back to Tianjin. The Chinese did not oppose their passage. A missionary reported their arrival in Tianjin: "I shall never forget to my dying day, the long string of dusty travel-worn soldiers, who for a fortnight had been living on quarter rations, and fighting every day . . . the men were met by kind ladies with pails of tea which the poor fellows drunk as they had never drunk before – some bursting into tears."[25] Seymour's casualties were 62 dead and 232 wounded.

一名英军雇佣的中国人溜回天津,要求支援。于是一支2000人的联军开出天津,在6月25日,第二天护送西摩尔军到天津。但是中方并没有攻击联军。一名传教士的记录:“我永远忘不了我死亡的一天,一长队满面尘土,疲惫的联军,两个星期只有25%的给养,天天打仗,一些人大哭。”西摩尔军死亡62人,232人受伤。

The Boxers charged the foreigners with swords, spears, rifles, and gingalls; most of them were boys and common peasants, rather than professional troops, taking up arms against the invaders. The Boxers sometimes faked death and then sprang back up at the troops to attack; an Allied soldier, Bigham, said they had no "fear" or "hesitation".

义和团用长矛,剑,抬枪和来复枪【还有来复枪?】攻击外国人。大部分为男孩和农民。义和团有时装死,【等联军过去后】从背后攻击。联军士兵说“他们不害怕,也不犹豫
45EAYHT6DJUT6 IE7KIYF7UKIYTDJNRTGRYHTULK
交换比真好看,几十比一,就这样的这文章都能把联军困难最大化,要军费啊