圣诞节还没到,阿富汗美军已经要回家了~
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 10:39:44
Following a NATO strike that killed 24 Pakistani soldiers last month and dropped U.S.-Pakistani relations to a new low, U.S. personnel have started leaving Shamsi air base in Pakistan, a senior Pakistan Army official confirmed to Fox News on Sunday.
在周日一位巴基斯坦高级军官对福克斯证实了以下消息:在北约攻击杀死了24个巴基斯坦士兵并使得美巴关系到了一个新的最低点之后,美国员工开始从巴基斯坦Shamsi空军基地撤退。
According to the official, U.S. cargo planes arrived at Shamsi air base to take equipment and other gear used by U.S. personnel out of the country. The move comes after Pakistan told the U.S. last month to leave within 15 days following a drone strike that U.S. and Afghan officials say was ordered to protect troops being fired upon at the Afghan-Pakistan border.
根据美国官方消息,美国货运飞机已经抵达Shamsi空军基地,目的是运走装备以及其它美国员工使用的设备。这个举动是在上个月巴基斯坦通告美国在15天内撤出之后做出的,巴方作出此决定是因为遭到了袭击,而美国和阿富汗官方声称该袭击是为了保护在巴阿边境遭受攻击的军队。
The U.S. offered condolences for the loss, though it has not admitted guilt for a deliberate attack on Pakistani forces. Sources said Friday that the U.S. military asked the Pakistani military for permission to fire on two outposts on the border with Afghanistan.
美方对巴方损失表示了同情,但是它并未为此对巴方军队的蓄意攻击认罪。有消息称在周五美方军队曾向巴方军队请求向两个巴阿边境哨站开火的许可。
According to three senior U.S. military sources who spoke to Fox News, a U.S. military patrol composed of about 20 special operators leading about 80 Afghan special operations forces came under fire on Nov. 26. Within the hour, the forces reached out to a Pakistani colonel at a joint border coordination center and asked if Pakistani military were located in the vicinity where the fire came from. They were told they were not and were given permission to engage, which resulted in three air strikes.
根据三个美军高级消息人士所说,11月26日一支由20名特战队员带领80名阿富汗特战队员组成的美军巡逻队遭受了袭击。一个小时之内,这支军队联系到了一名在边境协调中心的巴方上校,询问在开火点附近是否有巴方军队。他们(美方)被告知那里没有巴方军队,并得到交战许可,于是引发了三次空中打击。
However, the strikes resulted in the Pakistani military engaging, which led to a battle that included two more air strikes. According to multiple sources, the two additional strikes were not targeting Pakistanis forces but what troops thought were insurgents.
但是,这次打击引发了与巴方军队的交战,并造成了两次额外的空中打击。从多个消息来源,这两次额外打击并不是针对巴方军队,而是针对(美方认为的)叛乱军的。
One source added that the U.S. did what it was supposed to do -- coordinate with one of the three border coordination centers manned by Pakistani, U.S. and Afghan forces.
一个消息人士补充道,美方已经做了它应该做的事情---与巴美阿三方三个边境协调中心其中一个沟通。
"The process worked," one source told Fox News. "They called the coordination center and gave the Pakistani contact specific coordinates and were told there was no Pakistani military in the vicinity."
“程序已经起作用了,”一个消息人士告诉福克斯。“他们(美军)联系上了协调中心并且给了巴方特别协调员通知,然后被告知那附近没有巴方军队。”
Shamsi is used as part of the CIA Predator drone program, and officially the U.S. military is not there. Predator drones were allowed to land at Shamsi when they couldn't make it back to Afghanistan but the U.S. has reduced its dependency on the site since tensions with Pakistan began to rise a year ago.
Shamsi基地是美国中情局“捕食者”无人机计划的一部分,正式地说,美军并没有在那里驻扎。当它们无法飞回阿富汗时,“捕食者”被允许降落在Shamsi,但是美方已经降低了了它对这个地方的依赖性,自从一年前与巴方关系开始紧张之后。
According to English-language Samaa TV in Pakistan, all roads to the air base have been sealed and Pakistani security troops deployed near the base were put on high alert as the U.S. began its departure.
根据巴基斯坦英文电视台Samaa的报道,所有通向该空军基地的道路都已经被封锁,并且当美方开始撤离时,在该基地附近的巴方安全部队进入了高度警备状态。
After the incident, the U.S. was told to vacate Shamsi by Dec. 11. Islamabad also pulled out of a Dec. 5 conference in Bonn, Germany, on the future of Afghanistan and stopped convoys from sending supplies to U.S. military in Afghanistan from Pakistan.
在这次事故之后,美方被通知12月11日之前撤出Shamsi。12月5日在德国波恩的会议上,伊斯兰堡也发表了对于阿富汗未来的看法,并宣称停止护送从巴方境内送往驻阿美军的给养。
链接地址:http://t.cn/SGLePj
Following a NATO strike that killed 24 Pakistani soldiers last month and dropped U.S.-Pakistani relations to a new low, U.S. personnel have started leaving Shamsi air base in Pakistan, a senior Pakistan Army official confirmed to Fox News on Sunday.
在周日一位巴基斯坦高级军官对福克斯证实了以下消息:在北约攻击杀死了24个巴基斯坦士兵并使得美巴关系到了一个新的最低点之后,美国员工开始从巴基斯坦Shamsi空军基地撤退。
According to the official, U.S. cargo planes arrived at Shamsi air base to take equipment and other gear used by U.S. personnel out of the country. The move comes after Pakistan told the U.S. last month to leave within 15 days following a drone strike that U.S. and Afghan officials say was ordered to protect troops being fired upon at the Afghan-Pakistan border.
根据美国官方消息,美国货运飞机已经抵达Shamsi空军基地,目的是运走装备以及其它美国员工使用的设备。这个举动是在上个月巴基斯坦通告美国在15天内撤出之后做出的,巴方作出此决定是因为遭到了袭击,而美国和阿富汗官方声称该袭击是为了保护在巴阿边境遭受攻击的军队。
The U.S. offered condolences for the loss, though it has not admitted guilt for a deliberate attack on Pakistani forces. Sources said Friday that the U.S. military asked the Pakistani military for permission to fire on two outposts on the border with Afghanistan.
美方对巴方损失表示了同情,但是它并未为此对巴方军队的蓄意攻击认罪。有消息称在周五美方军队曾向巴方军队请求向两个巴阿边境哨站开火的许可。
According to three senior U.S. military sources who spoke to Fox News, a U.S. military patrol composed of about 20 special operators leading about 80 Afghan special operations forces came under fire on Nov. 26. Within the hour, the forces reached out to a Pakistani colonel at a joint border coordination center and asked if Pakistani military were located in the vicinity where the fire came from. They were told they were not and were given permission to engage, which resulted in three air strikes.
根据三个美军高级消息人士所说,11月26日一支由20名特战队员带领80名阿富汗特战队员组成的美军巡逻队遭受了袭击。一个小时之内,这支军队联系到了一名在边境协调中心的巴方上校,询问在开火点附近是否有巴方军队。他们(美方)被告知那里没有巴方军队,并得到交战许可,于是引发了三次空中打击。
However, the strikes resulted in the Pakistani military engaging, which led to a battle that included two more air strikes. According to multiple sources, the two additional strikes were not targeting Pakistanis forces but what troops thought were insurgents.
但是,这次打击引发了与巴方军队的交战,并造成了两次额外的空中打击。从多个消息来源,这两次额外打击并不是针对巴方军队,而是针对(美方认为的)叛乱军的。
One source added that the U.S. did what it was supposed to do -- coordinate with one of the three border coordination centers manned by Pakistani, U.S. and Afghan forces.
一个消息人士补充道,美方已经做了它应该做的事情---与巴美阿三方三个边境协调中心其中一个沟通。
"The process worked," one source told Fox News. "They called the coordination center and gave the Pakistani contact specific coordinates and were told there was no Pakistani military in the vicinity."
“程序已经起作用了,”一个消息人士告诉福克斯。“他们(美军)联系上了协调中心并且给了巴方特别协调员通知,然后被告知那附近没有巴方军队。”
Shamsi is used as part of the CIA Predator drone program, and officially the U.S. military is not there. Predator drones were allowed to land at Shamsi when they couldn't make it back to Afghanistan but the U.S. has reduced its dependency on the site since tensions with Pakistan began to rise a year ago.
Shamsi基地是美国中情局“捕食者”无人机计划的一部分,正式地说,美军并没有在那里驻扎。当它们无法飞回阿富汗时,“捕食者”被允许降落在Shamsi,但是美方已经降低了了它对这个地方的依赖性,自从一年前与巴方关系开始紧张之后。
According to English-language Samaa TV in Pakistan, all roads to the air base have been sealed and Pakistani security troops deployed near the base were put on high alert as the U.S. began its departure.
根据巴基斯坦英文电视台Samaa的报道,所有通向该空军基地的道路都已经被封锁,并且当美方开始撤离时,在该基地附近的巴方安全部队进入了高度警备状态。
After the incident, the U.S. was told to vacate Shamsi by Dec. 11. Islamabad also pulled out of a Dec. 5 conference in Bonn, Germany, on the future of Afghanistan and stopped convoys from sending supplies to U.S. military in Afghanistan from Pakistan.
在这次事故之后,美方被通知12月11日之前撤出Shamsi。12月5日在德国波恩的会议上,伊斯兰堡也发表了对于阿富汗未来的看法,并宣称停止护送从巴方境内送往驻阿美军的给养。
链接地址:http://t.cn/SGLePj
在周日一位巴基斯坦高级军官对福克斯证实了以下消息:在北约攻击杀死了24个巴基斯坦士兵并使得美巴关系到了一个新的最低点之后,美国员工开始从巴基斯坦Shamsi空军基地撤退。
According to the official, U.S. cargo planes arrived at Shamsi air base to take equipment and other gear used by U.S. personnel out of the country. The move comes after Pakistan told the U.S. last month to leave within 15 days following a drone strike that U.S. and Afghan officials say was ordered to protect troops being fired upon at the Afghan-Pakistan border.
根据美国官方消息,美国货运飞机已经抵达Shamsi空军基地,目的是运走装备以及其它美国员工使用的设备。这个举动是在上个月巴基斯坦通告美国在15天内撤出之后做出的,巴方作出此决定是因为遭到了袭击,而美国和阿富汗官方声称该袭击是为了保护在巴阿边境遭受攻击的军队。
The U.S. offered condolences for the loss, though it has not admitted guilt for a deliberate attack on Pakistani forces. Sources said Friday that the U.S. military asked the Pakistani military for permission to fire on two outposts on the border with Afghanistan.
美方对巴方损失表示了同情,但是它并未为此对巴方军队的蓄意攻击认罪。有消息称在周五美方军队曾向巴方军队请求向两个巴阿边境哨站开火的许可。
According to three senior U.S. military sources who spoke to Fox News, a U.S. military patrol composed of about 20 special operators leading about 80 Afghan special operations forces came under fire on Nov. 26. Within the hour, the forces reached out to a Pakistani colonel at a joint border coordination center and asked if Pakistani military were located in the vicinity where the fire came from. They were told they were not and were given permission to engage, which resulted in three air strikes.
根据三个美军高级消息人士所说,11月26日一支由20名特战队员带领80名阿富汗特战队员组成的美军巡逻队遭受了袭击。一个小时之内,这支军队联系到了一名在边境协调中心的巴方上校,询问在开火点附近是否有巴方军队。他们(美方)被告知那里没有巴方军队,并得到交战许可,于是引发了三次空中打击。
However, the strikes resulted in the Pakistani military engaging, which led to a battle that included two more air strikes. According to multiple sources, the two additional strikes were not targeting Pakistanis forces but what troops thought were insurgents.
但是,这次打击引发了与巴方军队的交战,并造成了两次额外的空中打击。从多个消息来源,这两次额外打击并不是针对巴方军队,而是针对(美方认为的)叛乱军的。
One source added that the U.S. did what it was supposed to do -- coordinate with one of the three border coordination centers manned by Pakistani, U.S. and Afghan forces.
一个消息人士补充道,美方已经做了它应该做的事情---与巴美阿三方三个边境协调中心其中一个沟通。
"The process worked," one source told Fox News. "They called the coordination center and gave the Pakistani contact specific coordinates and were told there was no Pakistani military in the vicinity."
“程序已经起作用了,”一个消息人士告诉福克斯。“他们(美军)联系上了协调中心并且给了巴方特别协调员通知,然后被告知那附近没有巴方军队。”
Shamsi is used as part of the CIA Predator drone program, and officially the U.S. military is not there. Predator drones were allowed to land at Shamsi when they couldn't make it back to Afghanistan but the U.S. has reduced its dependency on the site since tensions with Pakistan began to rise a year ago.
Shamsi基地是美国中情局“捕食者”无人机计划的一部分,正式地说,美军并没有在那里驻扎。当它们无法飞回阿富汗时,“捕食者”被允许降落在Shamsi,但是美方已经降低了了它对这个地方的依赖性,自从一年前与巴方关系开始紧张之后。
According to English-language Samaa TV in Pakistan, all roads to the air base have been sealed and Pakistani security troops deployed near the base were put on high alert as the U.S. began its departure.
根据巴基斯坦英文电视台Samaa的报道,所有通向该空军基地的道路都已经被封锁,并且当美方开始撤离时,在该基地附近的巴方安全部队进入了高度警备状态。
After the incident, the U.S. was told to vacate Shamsi by Dec. 11. Islamabad also pulled out of a Dec. 5 conference in Bonn, Germany, on the future of Afghanistan and stopped convoys from sending supplies to U.S. military in Afghanistan from Pakistan.
在这次事故之后,美方被通知12月11日之前撤出Shamsi。12月5日在德国波恩的会议上,伊斯兰堡也发表了对于阿富汗未来的看法,并宣称停止护送从巴方境内送往驻阿美军的给养。
链接地址:http://t.cn/SGLePj
Following a NATO strike that killed 24 Pakistani soldiers last month and dropped U.S.-Pakistani relations to a new low, U.S. personnel have started leaving Shamsi air base in Pakistan, a senior Pakistan Army official confirmed to Fox News on Sunday.
在周日一位巴基斯坦高级军官对福克斯证实了以下消息:在北约攻击杀死了24个巴基斯坦士兵并使得美巴关系到了一个新的最低点之后,美国员工开始从巴基斯坦Shamsi空军基地撤退。
According to the official, U.S. cargo planes arrived at Shamsi air base to take equipment and other gear used by U.S. personnel out of the country. The move comes after Pakistan told the U.S. last month to leave within 15 days following a drone strike that U.S. and Afghan officials say was ordered to protect troops being fired upon at the Afghan-Pakistan border.
根据美国官方消息,美国货运飞机已经抵达Shamsi空军基地,目的是运走装备以及其它美国员工使用的设备。这个举动是在上个月巴基斯坦通告美国在15天内撤出之后做出的,巴方作出此决定是因为遭到了袭击,而美国和阿富汗官方声称该袭击是为了保护在巴阿边境遭受攻击的军队。
The U.S. offered condolences for the loss, though it has not admitted guilt for a deliberate attack on Pakistani forces. Sources said Friday that the U.S. military asked the Pakistani military for permission to fire on two outposts on the border with Afghanistan.
美方对巴方损失表示了同情,但是它并未为此对巴方军队的蓄意攻击认罪。有消息称在周五美方军队曾向巴方军队请求向两个巴阿边境哨站开火的许可。
According to three senior U.S. military sources who spoke to Fox News, a U.S. military patrol composed of about 20 special operators leading about 80 Afghan special operations forces came under fire on Nov. 26. Within the hour, the forces reached out to a Pakistani colonel at a joint border coordination center and asked if Pakistani military were located in the vicinity where the fire came from. They were told they were not and were given permission to engage, which resulted in three air strikes.
根据三个美军高级消息人士所说,11月26日一支由20名特战队员带领80名阿富汗特战队员组成的美军巡逻队遭受了袭击。一个小时之内,这支军队联系到了一名在边境协调中心的巴方上校,询问在开火点附近是否有巴方军队。他们(美方)被告知那里没有巴方军队,并得到交战许可,于是引发了三次空中打击。
However, the strikes resulted in the Pakistani military engaging, which led to a battle that included two more air strikes. According to multiple sources, the two additional strikes were not targeting Pakistanis forces but what troops thought were insurgents.
但是,这次打击引发了与巴方军队的交战,并造成了两次额外的空中打击。从多个消息来源,这两次额外打击并不是针对巴方军队,而是针对(美方认为的)叛乱军的。
One source added that the U.S. did what it was supposed to do -- coordinate with one of the three border coordination centers manned by Pakistani, U.S. and Afghan forces.
一个消息人士补充道,美方已经做了它应该做的事情---与巴美阿三方三个边境协调中心其中一个沟通。
"The process worked," one source told Fox News. "They called the coordination center and gave the Pakistani contact specific coordinates and were told there was no Pakistani military in the vicinity."
“程序已经起作用了,”一个消息人士告诉福克斯。“他们(美军)联系上了协调中心并且给了巴方特别协调员通知,然后被告知那附近没有巴方军队。”
Shamsi is used as part of the CIA Predator drone program, and officially the U.S. military is not there. Predator drones were allowed to land at Shamsi when they couldn't make it back to Afghanistan but the U.S. has reduced its dependency on the site since tensions with Pakistan began to rise a year ago.
Shamsi基地是美国中情局“捕食者”无人机计划的一部分,正式地说,美军并没有在那里驻扎。当它们无法飞回阿富汗时,“捕食者”被允许降落在Shamsi,但是美方已经降低了了它对这个地方的依赖性,自从一年前与巴方关系开始紧张之后。
According to English-language Samaa TV in Pakistan, all roads to the air base have been sealed and Pakistani security troops deployed near the base were put on high alert as the U.S. began its departure.
根据巴基斯坦英文电视台Samaa的报道,所有通向该空军基地的道路都已经被封锁,并且当美方开始撤离时,在该基地附近的巴方安全部队进入了高度警备状态。
After the incident, the U.S. was told to vacate Shamsi by Dec. 11. Islamabad also pulled out of a Dec. 5 conference in Bonn, Germany, on the future of Afghanistan and stopped convoys from sending supplies to U.S. military in Afghanistan from Pakistan.
在这次事故之后,美方被通知12月11日之前撤出Shamsi。12月5日在德国波恩的会议上,伊斯兰堡也发表了对于阿富汗未来的看法,并宣称停止护送从巴方境内送往驻阿美军的给养。
链接地址:http://t.cn/SGLePj
让孩子门提前回家过圣诞节。。。。。
让那些孩纸快点儿回家洗洗睡吧
多谢王师其他同志啊。让我们提前回家了。{:soso_e113:}
这次美国撤退,和当年越南撤退一样,所谓“体面”的离开。。。
苦了小巴兄弟,还要帮他们守卫,免得在撤离的时候遭遇袭击,那就别过圣诞直接见上帝了
苦了小巴兄弟,还要帮他们守卫,免得在撤离的时候遭遇袭击,那就别过圣诞直接见上帝了
别走,继续流血
这次美国撤退,和当年越南撤退一样,所谓“体面”的离开。。。
苦了小巴兄弟,还要帮他们守卫,免得在撤 ...
同感。
苦了小巴兄弟,还要帮他们守卫,免得在撤 ...
同感。
3-8 发表于 2011-12-5 06:59
同感。
离开??你信吗?
同感。
离开??你信吗?
没有煤气罐 发表于 2011-12-5 07:02
离开??你信吗?
我不相信,不管你信不信
离开??你信吗?
我不相信,不管你信不信
只是放弃某一个基地而已,说不定早就有这个计划了
回家的米地瓜会感谢袭击哨所的米地瓜的。阿富汗的米地瓜在阿塔的盛情挽留下,也想尽快回家啊。
好像是放弃这个基地撤到另一个基地
枉死不能走啊 带路党需要你
恩,想说,今年的圣诞假从17号开始
没有煤气罐 发表于 2011-12-5 07:02
离开??你信吗?
离开,我信。但肯定不是越南式离开。
目前筹码太大,必须撤出一部分,达到可接受损失的程度。
离开??你信吗?
离开,我信。但肯定不是越南式离开。
目前筹码太大,必须撤出一部分,达到可接受损失的程度。
走的挺干脆嘛,还有点接受不了.应该是早有准备吧.
战术转移罢了, 还远远没有战略的高度
塔利班哥哥难道不闹点事过圣诞?