台湾省部分方言词汇区别小议,非吵架,非地区性歧视,纯 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 22:33:16



这个算不上科普,没有翻译外文的能力,所以就近讨论,纯粹只是一时兴趣,欢迎大家后续补充。

另:绝对不是针对论坛里最近出现的某位号称对岸同胞一嘴不三不四混搭方言的某位仁兄喔。



“blog”,大陆称博客,台湾称部落格

“一次”,大陆文体多数采用汉字“一”,而台湾则偶尔用阿拉伯数字1

“军迷”,大陆多半一词以概之,台湾则偶有细分至航空迷、海军迷之称

“隐形”,大陆多以隐形指代,台湾以“匿踪”和“隐形”混用为多

“幻影”,大陆多称幻影,例如幻影2000,台湾习惯称之为“幻象”

“技术”,大陆多称技术,如电子技术,台湾习惯称之为“科技”

“奥巴马”,大陆多称奥巴马,台湾习惯称之为“欧巴马”

“官方”,大陆多称官方,台湾习惯称之为“当局”

“导弹”,大陆多称导弹,台湾习惯称之为“飞弹”

“威慑”,大陆多称威慑,台湾习惯称之为“吓阻”(音:he zu)

“发动机”,大陆多称发动机,台湾习惯称之为“引擎”

另附上述资源采矿场地址。有理有据有国庆~。

http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=916639

欢迎来玉。






这个算不上科普,没有翻译外文的能力,所以就近讨论,纯粹只是一时兴趣,欢迎大家后续补充。

另:绝对不是针对论坛里最近出现的某位号称对岸同胞一嘴不三不四混搭方言的某位仁兄喔。



“blog”,大陆称博客,台湾称部落格

“一次”,大陆文体多数采用汉字“一”,而台湾则偶尔用阿拉伯数字1

“军迷”,大陆多半一词以概之,台湾则偶有细分至航空迷、海军迷之称

“隐形”,大陆多以隐形指代,台湾以“匿踪”和“隐形”混用为多

“幻影”,大陆多称幻影,例如幻影2000,台湾习惯称之为“幻象”

“技术”,大陆多称技术,如电子技术,台湾习惯称之为“科技”

“奥巴马”,大陆多称奥巴马,台湾习惯称之为“欧巴马”

“官方”,大陆多称官方,台湾习惯称之为“当局”

“导弹”,大陆多称导弹,台湾习惯称之为“飞弹”

“威慑”,大陆多称威慑,台湾习惯称之为“吓阻”(音:he zu)

“发动机”,大陆多称发动机,台湾习惯称之为“引擎”

另附上述资源采矿场地址。有理有据有国庆~。

http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=916639

欢迎来玉。



台湾的翻译明显不适当。。。
台湾人说检讨,其实是讨论的意思。
想当年蒙古族、满族如此恢宏文化的部族都被我汉文化同化
此等儿科,齿缝可济呼!?
湾湾翻得太差


大陆单位的车叫公车,台湾公车实指公交车。 大陆一辆汽车叫单车,台湾单车指洋马儿。

大陆单位的车叫公车,台湾公车实指公交车。 大陆一辆汽车叫单车,台湾单车指洋马儿。
“遥不可及”,大陆多称遥不可及,台湾习惯称之为“尽在掌握”
最有才的是人名啊!昨天看新闻,欧美一名人,女的啊,居然翻译成 林赛罗汉!罗汉啊!
“遥不可及”,大陆多称遥不可及,台湾习惯称之为“尽在掌握”
高.原来我以前在这一条上闹了误会
huangzcd 发表于 2011-9-29 21:45
“遥不可及”,大陆多称遥不可及,台湾习惯称之为“尽在掌握”
你真象了


“你(您)好”——问候语,台湾则“安安”,尤其是网络。
“网络”—————大陆一般指互联网,台湾称“网路”。
“窝心”—————大陆一般是指窝火烦燥之类,台湾则指很贴心很温暖的意思。
……
……
很多很多
……
……

“你(您)好”——问候语,台湾则“安安”,尤其是网络。
“网络”—————大陆一般指互联网,台湾称“网路”。
“窝心”—————大陆一般是指窝火烦燥之类,台湾则指很贴心很温暖的意思。
……
……
很多很多
……
……
偶泱泱汉文字中也有N多外族、外国词汇融合进来的……
软件-软体
还有那每周一次的“研判”怎么没提?
硬盘-硬碟
光驱-光碟机
内存-记忆体
激光-镭射
白菜刀 发表于 2011-9-29 21:34
台湾人说检讨,其实是讨论的意思。
“检讨”=讨论,这个其实是日语词

加一个:“企画”,大致是计划的意思。常用:项目的企画案、企画书
咱叫熊猫,ww叫猫熊
想起蔡康永嘲笑大陆翻译蜘蛛侠,他们认为就应该叫蜘蛛人。其实就是个习惯问题,以前在台企用过台版XP对其深恶痛绝,列印列表机啊啥的看着头晕。还有铁达尼号,魔戒,二十二世纪杀人网络啊什么的,咱们觉着叫泰坦尼克号,指环王,黑客帝国更顺口,WW估计也跟咱们差不多。随着两岸交流加深,趋同也很明显,比如微博,看看有多少台湾人在上面瞎扯,尤其贴吧,都快被WW占领了,超大也有几个有组织的冒充大陆人的WW, 只不过大多数人不太注意罢了。还有他们叫飞行员叫飞官。
疆域孤鹰 发表于 2011-9-29 21:55
“你(您)好”——问候语,台湾则“安安”,尤其是网络。
“网络”—————大陆一般指互联网,台湾称“ ...
应该不是“窝火”,而是“窝心”。这个在台湾是安心、温暖的意思。
“当局”是大陆对台湾的地方政府的说法。


大陆——程序,WW——程式

大陆——程序,WW——程式
摩托车-机车
初中-国中
出租车-计程车
巡航导弹-巡曳飞弹
护卫舰-巡防舰
潜艇-潜舰
航母-航舰
新西兰-纽西兰
布什-布殊
小酒看风云 发表于 2011-9-29 22:05
应该不是“窝火”,而是“窝心”。这个在台湾是安心、温暖的意思。
嗯,你说的对,是“窝心”,大陆指窝火,台湾指贴心。

谢谢提醒,我改过来。
鼠标-滑鼠
屏幕-荧幕
抗美援朝——韩战
这个专有名词暴露了不少WW
中華網友 发表于 2011-9-29 21:38
想当年蒙古族、满族如此恢宏文化的部族都被我汉文化同化
此等儿科,齿缝可济呼!?
不同才容易同化,台湾和大陆根本就没什么差别!
同化那一点尾巴不容易!
台湾人反而容易将这视为独特的标志!
今晚大陆“有”发射天宫哦!

这个“有”很蛋疼,但是咱们这边也有人习惯在用了。

曾经在一个互助学习各国语言的网站教一个日本妞儿学中文,日本妞写“冰激淋”,一个湾湾小青年儿扭搭过来说,“冰激淋是哪个国家的词,完全没听说过,是中国的吧?我们台湾讲‘冰淇淋’”。哎呦当时我就操了。

有容奶大呀有容奶大。
中華網友 发表于 2011-9-29 23:38
想当年蒙古族、满族如此恢宏文化的部族都被我汉文化同化
此等儿科,齿缝可济呼!?
当年蒙古、满清“恢宏”的是军事(主要靠骑兵)吧?他们在文化方面有何恢宏之处?
WW的翻译不如咱们的,不过慢慢来,好东西终究是好东西
咋样 发表于 2011-9-30 00:04
咱叫熊猫,ww叫猫熊
其实从语法上来说“猫熊”是对的(因为生物学上的Ailuropoda melanoleuca毕竟是熊类而不是猫科动物),但是“熊猫”要好听顺耳的多
hsh_cd 发表于 2011-9-29 23:51
最有才的是人名啊!昨天看新闻,欧美一名人,女的啊,居然翻译成 林赛罗汉!罗汉啊!
还有比利、巴拉当那、朗拿度……
戈巴契夫,柯林登,雷根,普亭梅姐夫
项目 与  专案...
大家都忘了“七路甲”了…
蕃茄炒蛋 → 他媽的混蛋。
燒餅→ 很騷的女生。
機車 → GGYY、龜毛。
學校 → 衰小(台語) 。
靠背 → 如喪考女此
大陆称反隐身雷达,WW称显影粉。
可真够那个“爱台湾”学一阵子的了
台湾人还很喜欢夹杂不准的英语
一目之界 发表于 2011-9-29 22:04
想起蔡康永嘲笑大陆翻译蜘蛛侠,他们认为就应该叫蜘蛛人。其实就是个习惯问题,以前在台企用过台版XP对其深 ...
我们翻译称蜘蛛侠并不是什么习惯,在中国人心中能被称为侠的都是一身正义除暴安良为民请命路见不平拔刀相助的人,所以翻译成蜘蛛侠更合适,而要是翻译成蜘蛛人就平淡无奇了。