读李德哈特的《第一次世界大战史》有感

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 18:02:16


早在数年前读李德哈特的二战史是,就知道他还写过一战史,当时想什么时候国内能出版,现在终于如愿,迅速收了一本,花了一个月通读一遍,谈谈感想。
    令人失望的是,这本书一看就知道,译者余林光是台湾人,翻译当然也就是不折不扣的台式译法。上海人民出版社购买版权之后,估计没有进行重新校订,只是简单的将繁体字转化为简体字而已。虽然应当承认,站在台湾角度而言,译者的翻译还是很到位的。但是,台式译法和大陆惯常译法存在很大区别,而且语法、词句也诸多不同,出版社的这种做法给读者造成了很大的不便。尤其看到把“提尔比兹”翻译成“铁比子”,感觉很不舒服。估计有不少读者看着看着就要骂娘了,呵呵。
    还是来说内容。本书的结构是,从1914至1918年,每一年作为一编,每一遍中,先用第一章对本年的战史做一概括的介绍,随后各章再对本年度的各个重大战役逐一进行详解。由于一战的书国内本来相对比较少,我对一战也不如二战熟悉。以我的第一感觉,李德哈特的这部书写的还是不错的。作者对各场战役的具体进展讲解的较为简略,而将大量的笔墨放在战前规划与战役评析上。全书贯穿着作者的主题思想,充满了作者的判断和分析。大家或许觉得这样著史太过主观,但是我倒认为这正是本书区别于一般战史和其价值所在。
    作者在书中表达了自己的两个主要观点,一是作者极为重视奇袭效果,作者对于战争中为数不多的几场因奇袭而进展顺利地战役,比如康布雷战役,不惜笔墨大家褒奖,而对于不注重战前隐蔽与保密的作战则给予了批评;第二,作者比较重视坦克、飞机这些新式武器对于战争的作用,要知道,本书是成书于一次大战后的二、三十年代,作者在此时即以敏锐的觉察到这些新武器对于改变战争形态的价值,确实是值得称赞的。
    值得一提的是,作者在书中虽然对英军有很多褒奖之词。但是,对于英军的种种不足和错误,作者也给予了犀利的批评。同时,对于法军的很多优异表现, 作者同样毫不吝啬赞美之词。而对于德军,作者同样予以高度肯定。所以,相对而言,我认为李德哈特的这本一战史还是比较客观的
    PS:有个花絮比较有意思。日德兰海战中,英德战列巡洋舰分队开始交战,英军的数艘舰艇转瞬被击沉,贝蒂回头说了一句话,本书的翻译是“我们这些军舰今天有什么不对啊”,众所周知,国内一般把这句话翻译成“我们这些军舰今天是不是来大姨妈了”。虽然我没有见过英文原文,但是考虑到西方一般将船称为“她”,所以我们的译法显然更传神啊。呵呵
就说这么多了,这本书还是值得一读的。

早在数年前读李德哈特的二战史是,就知道他还写过一战史,当时想什么时候国内能出版,现在终于如愿,迅速收了一本,花了一个月通读一遍,谈谈感想。
    令人失望的是,这本书一看就知道,译者余林光是台湾人,翻译当然也就是不折不扣的台式译法。上海人民出版社购买版权之后,估计没有进行重新校订,只是简单的将繁体字转化为简体字而已。虽然应当承认,站在台湾角度而言,译者的翻译还是很到位的。但是,台式译法和大陆惯常译法存在很大区别,而且语法、词句也诸多不同,出版社的这种做法给读者造成了很大的不便。尤其看到把“提尔比兹”翻译成“铁比子”,感觉很不舒服。估计有不少读者看着看着就要骂娘了,呵呵。
    还是来说内容。本书的结构是,从1914至1918年,每一年作为一编,每一遍中,先用第一章对本年的战史做一概括的介绍,随后各章再对本年度的各个重大战役逐一进行详解。由于一战的书国内本来相对比较少,我对一战也不如二战熟悉。以我的第一感觉,李德哈特的这部书写的还是不错的。作者对各场战役的具体进展讲解的较为简略,而将大量的笔墨放在战前规划与战役评析上。全书贯穿着作者的主题思想,充满了作者的判断和分析。大家或许觉得这样著史太过主观,但是我倒认为这正是本书区别于一般战史和其价值所在。
    作者在书中表达了自己的两个主要观点,一是作者极为重视奇袭效果,作者对于战争中为数不多的几场因奇袭而进展顺利地战役,比如康布雷战役,不惜笔墨大家褒奖,而对于不注重战前隐蔽与保密的作战则给予了批评;第二,作者比较重视坦克、飞机这些新式武器对于战争的作用,要知道,本书是成书于一次大战后的二、三十年代,作者在此时即以敏锐的觉察到这些新武器对于改变战争形态的价值,确实是值得称赞的。
    值得一提的是,作者在书中虽然对英军有很多褒奖之词。但是,对于英军的种种不足和错误,作者也给予了犀利的批评。同时,对于法军的很多优异表现, 作者同样毫不吝啬赞美之词。而对于德军,作者同样予以高度肯定。所以,相对而言,我认为李德哈特的这本一战史还是比较客观的
    PS:有个花絮比较有意思。日德兰海战中,英德战列巡洋舰分队开始交战,英军的数艘舰艇转瞬被击沉,贝蒂回头说了一句话,本书的翻译是“我们这些军舰今天有什么不对啊”,众所周知,国内一般把这句话翻译成“我们这些军舰今天是不是来大姨妈了”。虽然我没有见过英文原文,但是考虑到西方一般将船称为“她”,所以我们的译法显然更传神啊。呵呵
就说这么多了,这本书还是值得一读的。
香港台湾那边一些东西的叫法就是很别扭

霍芬海姆叫贺芬咸
切尔西叫车路士
尤文图斯叫祖云达斯
切沃叫切禾
斯图加特叫史特加
真难听!
利德尔哈特的第二次世界大战史很不错 钮先钟大师翻译的 基本上是符合大陆 的阅读习惯的........听LZ这么一说 感觉第一次世界大战史不能买啊................
利德尔哈特重视飞机坦克不是偶然的
不过他和他的国家装甲兵部队和装备走上二战的邪路,从他的观点看来也是必然的
千万不要以为他和富勒的搞的机械化试验旅和联合作战理论和二战时一回事
李德哈特的一战史不错哦

铁毕子那个确实很雷

亏着提尔皮茨是海军大臣,好认

千万不要以为他和富勒的搞的机械化试验旅和联合作战理论和二战时一回事


这个当然不是一回事,不过这二人在这个方面也确实是先驱

PS:版主我好容易写着这么多,也不加分么
千万不要以为他和富勒的搞的机械化试验旅和联合作战理论和二战时一回事


这个当然不是一回事,不过这二人在这个方面也确实是先驱

PS:版主我好容易写着这么多,也不加分么
没有看啊
我还比较喜欢台湾的译名,比较有亲切感,奇异公司,仙童公司
smzg 发表于 2010-11-21 17:07
我不管杂志区
比找别人去吧
斯坦利叫屎、丹、荔!!
smzg 发表于 2010-11-19 20:15

那个翻得这么无聊的?而且你用总所周知,更显其毒害之广泛。
此话原文为:There's Something Wrong with our Bloody Ships today!
翻译为“我们这些该死的船今天有点毛病!”比较合适,bloody一词的意思在英国的口语中是一种口头禅。
我想问下,这书地图配的怎么样,没地图的战史看起来不给里啊