犀利哥登录英伦,独立报称其为:brother sharp

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 21:14:45
Handsome Chinese vagrant draws fans of 'homeless chic'

http://www.independent.co.uk/new ... s-chic-1915812.html

Identity of 'Brother Sharp' – dubbed China's coolest man – remains a mystery

By Clifford Coonan in Beijing


Thursday, 4 March 2010
Share
Close
Diggdel.icio.usFacebookRedditGoogleStumble UponFarkNewsvineYahooBuzzBeboTwitterIndependent MindsPrintEmailText Size
NormalLargeExtra Large

'Brother Sharp' on the streets of Ningbo

More pictures sponsored links:
Ads by Google

Forex Trading - GFT
New to forex? Try a risk-freepractice account today. GFT
www.GFTuk.com

Expat Savings Guide
Free Expert report shows how to gethigher yield return from your Money
www.OffshoreInvestmentDesigner.com

Liberty Freedom Tweed
Jackets. Free Worldwide ShippingExclusive & prestigious designs.
www.CountryAttire.com/LiBErtyFREEdo



The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model's measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on top of a leather jacket. His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as "a deep and penetrating way", and he strides confidently forward.


But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo. And now a band of web followers are calling him the coolest man in China.

His good looks and bohemian dress sense have won him thousands of online fans after a resident of Ningbo posted a picture online. Web users in China have called him the "Beggar Prince", the "Handsome Vagabond", and, most often, "Brother Sharp".

Related articles
•Get the look: from the minimalism of Wallander to Mad Men chic
Search the news archive for more stories
He is 5ft 8in, around 35 years old, and always has a cigarette between his fingers. He also appears to have a fondness for women's clothes, which has only served to fuel his status as a fashion icon. His good looks are reminiscent of popular Asian actors like Takeshi Kaneshiro or the Oscar- nominated Ken Watanabe.

One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp's with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. "Look at him wrinkle his brow... nothing needs to be said... sexy...", ran one comment on the Tianyu site.

Another wrote: "He doesn't really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person's tops are all not bad, a down jacket, cotton jacket, even a leather jacket inside, and though they're a bit dirty, they're all in good condition, not the kind that beggars find from the trash."

The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a "homeless chic" show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte. Two years ago the supermodel Erin Wasson revealed the homeless were her fashion inspiration, saying: "When I... see the homeless, like, I'm like, 'Oh my God, they're pulling out, like, crazy looks and they, like, pull shit out of like garbage cans.'"

But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. "Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes," said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.

In China, begging is technically illegal, as the Communist Party-run state provides all a citizen could need. In reality, the rapid development of the Chinese economy in the last 30 years has marginalised many.

The rumours surrounding Brother Sharp's true identity persist. Some say he is a university graduate who lost his mind after his girlfriend left him. Others have blogged about how they sought him out and tried to help him find work or to go back to his family, but that he appeared frightened and cried out without speaking.

The local government in Ningbo said it had a policy of looking after the homeless, and that it would extend the same treatment to Mr Sharp.Handsome Chinese vagrant draws fans of 'homeless chic'

http://www.independent.co.uk/new ... s-chic-1915812.html

Identity of 'Brother Sharp' – dubbed China's coolest man – remains a mystery

By Clifford Coonan in Beijing


Thursday, 4 March 2010
Share
Close
Diggdel.icio.usFacebookRedditGoogleStumble UponFarkNewsvineYahooBuzzBeboTwitterIndependent MindsPrintEmailText Size
NormalLargeExtra Large

'Brother Sharp' on the streets of Ningbo

More pictures sponsored links:
Ads by Google

Forex Trading - GFT
New to forex? Try a risk-freepractice account today. GFT
www.GFTuk.com

Expat Savings Guide
Free Expert report shows how to gethigher yield return from your Money
www.OffshoreInvestmentDesigner.com

Liberty Freedom Tweed
Jackets. Free Worldwide ShippingExclusive & prestigious designs.
www.CountryAttire.com/LiBErtyFREEdo



The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model's measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on top of a leather jacket. His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as "a deep and penetrating way", and he strides confidently forward.


But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo. And now a band of web followers are calling him the coolest man in China.

His good looks and bohemian dress sense have won him thousands of online fans after a resident of Ningbo posted a picture online. Web users in China have called him the "Beggar Prince", the "Handsome Vagabond", and, most often, "Brother Sharp".

Related articles
•Get the look: from the minimalism of Wallander to Mad Men chic
Search the news archive for more stories
He is 5ft 8in, around 35 years old, and always has a cigarette between his fingers. He also appears to have a fondness for women's clothes, which has only served to fuel his status as a fashion icon. His good looks are reminiscent of popular Asian actors like Takeshi Kaneshiro or the Oscar- nominated Ken Watanabe.

One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp's with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. "Look at him wrinkle his brow... nothing needs to be said... sexy...", ran one comment on the Tianyu site.

Another wrote: "He doesn't really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person's tops are all not bad, a down jacket, cotton jacket, even a leather jacket inside, and though they're a bit dirty, they're all in good condition, not the kind that beggars find from the trash."

The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a "homeless chic" show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte. Two years ago the supermodel Erin Wasson revealed the homeless were her fashion inspiration, saying: "When I... see the homeless, like, I'm like, 'Oh my God, they're pulling out, like, crazy looks and they, like, pull shit out of like garbage cans.'"

But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. "Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes," said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.

In China, begging is technically illegal, as the Communist Party-run state provides all a citizen could need. In reality, the rapid development of the Chinese economy in the last 30 years has marginalised many.

The rumours surrounding Brother Sharp's true identity persist. Some say he is a university graduate who lost his mind after his girlfriend left him. Others have blogged about how they sought him out and tried to help him find work or to go back to his family, but that he appeared frightened and cried out without speaking.

The local government in Ningbo said it had a policy of looking after the homeless, and that it would extend the same treatment to Mr Sharp.
In China, begging is technically illegal, as the Communist Party-run state provides all a citizen could need. In reality, the rapid development of the Chinese economy in the last 30 years has marginalised many.-----------------------------这句话是亮点啊


翻译翻译

Handsome Chinese vagrant draws fans of ‘homeless chic’
英俊中国流浪汉吸引了’时尚的无家可归’的粉丝’
Identity of ‘Brother Sharp’ – dubbed China’s coolest man – remains a mystery
‘犀利哥’身份-被称为中国最酷的男人-仍然是一个迷。

By Clifford Coonan in Beijing
克利福德库南在北京报导

The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model’s measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on top of a leather jacket. His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as “a deep and penetrating way”, and he strides confidently forward.
这张照片展示了很实在的英俊的中国男子正在走标准的模特步,同时穿了一件很下层的,但是搭配的很好的外套在皮夹克之上。他的眼睛中距离的凝视着,一个粉丝描述像:“一个深沉的、让人尖叫的步伐”,同时他自信的大踏步往前走。
But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo. And now a band of web followers are calling him the coolest man in China.
但是这不是时装表演。这是一个在宁波的流浪汉。同时现在一群网上的追随者称他为中国最酷的男人。

His good looks and bohemian dress sense have won him thousands of online fans after a resident of Ningbo posted a picture online. Web users in China have called him the “Beggar Prince”, the “Handsome Vagabond”, and, most often, “Brother Sharp”.
在宁波一个当地人将照片上传到网上后,他的美貌和波西米亚风格的着装感已经让他赢得了在线上千粉丝。在中国的网络用户已经称他为“乞丐王子”,“英俊的流浪汉”,同时,更多的是“犀利哥”。

He is 5ft 8in, around 35 years old, and always has a cigarette between his fingers. He also appears to have a fondness for women’s clothes, which has only served to fuel his status as a fashion icon. His good looks are reminiscent of popular Asian actors like Takeshi Kaneshiro or the Oscar- nominated Ken Watanabe.
他有5英尺8英寸,大约35岁,经常在他的手指间有一支香烟。他似乎也出现过对于女人衣服的嗜好,这仅仅为他的时尚偶像的地位增添了活力。他的美貌让人想起亚州流行演员像:金城武或者是奥斯卡被提名的渡边谦。

翻译翻译

Handsome Chinese vagrant draws fans of ‘homeless chic’
英俊中国流浪汉吸引了’时尚的无家可归’的粉丝’
Identity of ‘Brother Sharp’ – dubbed China’s coolest man – remains a mystery
‘犀利哥’身份-被称为中国最酷的男人-仍然是一个迷。

By Clifford Coonan in Beijing
克利福德库南在北京报导

The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model’s measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on top of a leather jacket. His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as “a deep and penetrating way”, and he strides confidently forward.
这张照片展示了很实在的英俊的中国男子正在走标准的模特步,同时穿了一件很下层的,但是搭配的很好的外套在皮夹克之上。他的眼睛中距离的凝视着,一个粉丝描述像:“一个深沉的、让人尖叫的步伐”,同时他自信的大踏步往前走。
But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo. And now a band of web followers are calling him the coolest man in China.
但是这不是时装表演。这是一个在宁波的流浪汉。同时现在一群网上的追随者称他为中国最酷的男人。

His good looks and bohemian dress sense have won him thousands of online fans after a resident of Ningbo posted a picture online. Web users in China have called him the “Beggar Prince”, the “Handsome Vagabond”, and, most often, “Brother Sharp”.
在宁波一个当地人将照片上传到网上后,他的美貌和波西米亚风格的着装感已经让他赢得了在线上千粉丝。在中国的网络用户已经称他为“乞丐王子”,“英俊的流浪汉”,同时,更多的是“犀利哥”。

He is 5ft 8in, around 35 years old, and always has a cigarette between his fingers. He also appears to have a fondness for women’s clothes, which has only served to fuel his status as a fashion icon. His good looks are reminiscent of popular Asian actors like Takeshi Kaneshiro or the Oscar- nominated Ken Watanabe.
他有5英尺8英寸,大约35岁,经常在他的手指间有一支香烟。他似乎也出现过对于女人衣服的嗜好,这仅仅为他的时尚偶像的地位增添了活力。他的美貌让人想起亚州流行演员像:金城武或者是奥斯卡被提名的渡边谦。
天涯帮助犀利哥冲出亚洲,走向世界{:hao:}


帮你贴个图
蛋疼的不光是中国人
混搭是王道:D
zsl.JPG
全世界都喜歡惡搞.....-0-
LS
太像了:D