关于突击54期OCT文章的几个微小问题

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 04:39:06
OCT兄的日俄系列文章,一直是我关注的重点,文风幽默诙谐,考据详细,又不失别出心裁之特色。

但是可能限于某些条件,对一些细微但属常识性的东西把握起来有所偏差,因此就出现了例如53期的那个误会。

54期也还是有这样的小瑕疵,所幸无关大局:

1、75页“更正声明”中,云“帕拉达号应译作雅典娜”,以为是由于对俄语不了解而盲从了前人,其实,俄语中的很多神的名字,是从罗马神话中转用而来的,希腊神话中,雅典娜的全称为“帕拉斯·雅典娜”,为的是纪念被误伤的好友;因此罗马神话称之为“帕拉斯”,俄语发音就转为“帕拉达”,不是“雅典娜”。前人的考证并不一定就是偏颇的!

2、还是“更正声明”,白玉山上的是塔而不是碑,用意是与当时容纳日军阵亡士兵骨灰的“纳骨祠”相配合,“招纳亡灵”,所以应该说是“阵亡将士纪念塔”才对,类似于现在的靖国神社了。并非日俄战争纪念碑。

3、82页对“电岩”的描述,下方配图所示的,不是牌子上写的指挥所,而是测距亭。当时的露天炮台,指挥员是站在露天胸墙后面指挥的,没有掩蔽所。OCT兄的日俄系列文章,一直是我关注的重点,文风幽默诙谐,考据详细,又不失别出心裁之特色。

但是可能限于某些条件,对一些细微但属常识性的东西把握起来有所偏差,因此就出现了例如53期的那个误会。

54期也还是有这样的小瑕疵,所幸无关大局:

1、75页“更正声明”中,云“帕拉达号应译作雅典娜”,以为是由于对俄语不了解而盲从了前人,其实,俄语中的很多神的名字,是从罗马神话中转用而来的,希腊神话中,雅典娜的全称为“帕拉斯·雅典娜”,为的是纪念被误伤的好友;因此罗马神话称之为“帕拉斯”,俄语发音就转为“帕拉达”,不是“雅典娜”。前人的考证并不一定就是偏颇的!

2、还是“更正声明”,白玉山上的是塔而不是碑,用意是与当时容纳日军阵亡士兵骨灰的“纳骨祠”相配合,“招纳亡灵”,所以应该说是“阵亡将士纪念塔”才对,类似于现在的靖国神社了。并非日俄战争纪念碑。

3、82页对“电岩”的描述,下方配图所示的,不是牌子上写的指挥所,而是测距亭。当时的露天炮台,指挥员是站在露天胸墙后面指挥的,没有掩蔽所。
4、电岩上的火炮,除了建国后海岸炮兵的火炮外,那2门老式火炮都是不严谨的模型,是个招徕游客的摆设。

5、在沙俄军舰的译名上,“诺维克”(意思是贵族)采取了音译,而“世袭贵族”(一般音译为“保雅林”)、“高丽人”、“维京人”(大家比较熟悉的是音译“瓦良格”)采取的是意译,比较乱。长期以来一直采取的约定俗成的翻译方式其实已经为大家所习惯,没有特殊需要似乎不必改变。
剩下的就是老本手下的事了,有错字出现啊!
是啊,瓦良格多熟悉啊
。。看同一本杂志,人家高手就能看出这么多道道{:wugu:}
20年前我在电岩炮台上貌似看到的是130毫米口径的海岸炮,估计是pla留下的吧,那会好像没看到老式火炮模型,时间太久,记不清了
对,岸炮1团安业民的老部队,3门130,1门100。
OCT什么时候来大连?
ccsosnfs 发表于 2009-11-30 21:33


    就是{:wugu:}
大佬间的对话
旅顺口 发表于 2009-12-1 20:00
你觉得哪个时间段来最方便合适?
这个问题是主随客便,当然在假期里是最好的了。
我原来工作的单位部门有个同事是大连海事大学毕业的
如果是大连舰艇学院毕业的就好了,哈哈