求教:黄仁宇的《缅北之战》怎么样?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 03:27:33
看过的兄弟给个建议!看过的兄弟给个建议!
似乎在哪见到过,不过没看内容。不过在他的《地北天南话古今》里看到过几篇和缅北之战有关的文章,还行吧。小弟比较喜欢的他的书是《资本主义与二十一世纪》《十六世纪明代中国的财政与税收》《从大历史的角度解读蒋介石日记》《万历十五年》《大历史不会萎缩》等等
路过  过路
是他做战地记者时的通讯集,蛮有意思的
去年收了,新星出版社出的(黄仁宇的小说《汴京残梦》也是这家出的)。内容不错,都是黄的亲身经历,尤其是乘坐B25、M3和M4的经历比较有意思。
版面不厚道,字大行疏,大片大片的空白
这本书还是不错的,真实度非常高,黄仁宇作为低级军官,专门描写营以下战斗,是本不错的史料
原帖由 myworld 于 2008-11-9 11:20 发表
版面不厚道,字大行疏,大片大片的空白

唉,新星出版社的排版是有点字大行疏,我买的那本《明代的漕运》也是,这本书是黄仁宇的博士论文,看起来就完全像一个美国佬的书了,还不错
千万别当作战史什么的 来读,就当小品读读
老黄的书还是有点儿怕,以前看过历史方面的,觉得他在用词上似乎不大对劲,台湾腔还是美国腔?感觉上觉得都不像,应该还是正统的教育出来的吧?:(
当然,也有可能是我中文水平太差了。:L
好像不少人对他挺推崇的,也许好吧。反正我不随大流。
原帖由 晓杨 于 2008-11-10 21:31 发表
老黄的书还是有点儿怕,以前看过历史方面的,觉得他在用词上似乎不大对劲,台湾腔还是美国腔?感觉上觉得都不像,应该还是正统的教育出来的吧?:(

以下是我的理解:
一、黄仁宇的很多著作都是用英文写的,后来在翻译过来的,主要忠于英文原文,所以很多语句表达和用词都让我们不习惯,但我们就当是老外写的东西看的话还是可以的,毕竟他比老外还要和我们有更多的共同点
二、黄自从大陆解放以后就基本没来过中国大陆(我知道的就只有一次学术研讨会他受邀请参加了,当然也可能不只一次,但不会太多),而大陆解放后有些语言的表达方式和用词都有些变化 ,所以黄的语言更像台湾腔
:handshake :handshake :handshake
在新加坡书展上翻过,从咱们看管军刊的角度来看,这书读着累,除非专业人员作为资料,一般看着玩的唔觉得就算了。
看样子哥们也是喜欢历史多余军事的主啊
原帖由 jumin 于 2008-11-10 12:50 发表
千万别当作战史什么的 来读,就当小品读读


这话说的不对吧,《缅北之战》是40年代抗战时写的,那时黄还不是历史学家,更不是用英文写作,42年-44年,黄在作战时兼写新闻稿,发到国内报纸上刊登,现在的《缅北之战》,就是把当年所有的稿件全部集中起来出版,行文风格仍然是民国时期的,比如反坦克炮叫战防炮,坦克称为战车。
http://book.ifeng.com/book.php?book_id=787