《现舰11A》《舰知11》《兵器11》《苏俄潜艇全史》悄悄 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 08:53:02
刚收,还未细看。具体评论以后看能不能写写。但看到两个错误,《兵器》P46,那么大的鱼雷?;P 校对要注意下。《苏潜艇》,“1856年,俄国海军开始使用竿式鱼雷”?;P 不能见到“Torpedo”就把意思往“鱼雷”上靠啊,以后译的时候要稍微注意下,查查工具书,有正确的译法。刚收,还未细看。具体评论以后看能不能写写。但看到两个错误,《兵器》P46,那么大的鱼雷?;P 校对要注意下。《苏潜艇》,“1856年,俄国海军开始使用竿式鱼雷”?;P 不能见到“Torpedo”就把意思往“鱼雷”上靠啊,以后译的时候要稍微注意下,查查工具书,有正确的译法。
楼上哪里的 我这里还是没有苏俄潜艇啊
话说,有关这个“鱼雷”的事情,貌似我国是到这几年才注意的。
以前,不是把这个翻译成鱼雷就是翻译成水雷(当然最初这些东西是不分家的)。
嘿嘿,其实早在清末就有一个比较合理的翻译,将其称为桿雷,只不过后来被遗忘了很久而已,最近才有些朋友重新开始使用这个称呼。
恩,实际上还有另一个东西,是拖雷,也是这一家子的。俄国人在那段时间内使用的包括了拖雷和桿雷两种。
我依稀记得,好象那时候俄军中间有一种带自主研发的雷,是拖雷的一种发展型,叫带翅雷。据说雷索上有一个装置带翼,所以雷艇在航行的时候此雷会自动偏到一个角度上而不是跟在艇的正后方。
当然,一切的一切,后来都被白头给取代了,自推进是王道啊。。。。
以前我国对这个是比较混淆,其实英文中,好像“torpedo”本身最初应该就是指水雷吧?没动力的那种,守株待兔的那种;P 汉语则不一样,水雷就是水雷,鱼雷就是鱼雷,分得很开。要真和老外聊军事,在说到白头之前的那段历史时,如果你用了“torpedo”,他肯定理解成你不是指现在这种屁股后面有螺旋桨,靠自身动力推进的东西:D 。
而中国人一看到torpedo,一般第一反应就是俩字儿--“鱼雷”。其实在白头之前,或者说现代意义上的鱼雷之前,这词是指“水雷”!至于竽式鱼雷,实际上就是一个竽,梆上水雷或者类似的爆炸装置之类的玩意儿。雷本身并没有动力,有的艇还要在安放好后,退出到安全距离才爆,这个时代所谓的“torpedo boat”实际上就是敷设水雷的水雷艇,而不是后世所指的披荆斩棘,在大海上一路狂奔,身背几个发射管的现代鱼雷艇。巧的是,在英语中,它们都用同样的单词,所以,中国人一翻译,干脆都叫鱼雷艇,也可能是将错就错吧;P 实际上大大的不对;P 把概念都搞错了。
当然了,我也不是说中国人都将错就错。在讲到白头之前的历史时,我看无论是网上,还是在杂志中,也有提到伸杆式水雷,或者竽式水雷的,但比较少,这些家伙在译时看来是用了心的;P 。
today be mostly called a "mine". However, from the First World War onwards "torpedo" was only used for an underwater self-propelled missile,
所以,该是改过来的时候了;P ,探讨问题,真有意思。
不过,话说回来,敢开这种“torpedo boat”的人,真是一身虎胆啊!!!!![:a16:] 就那么长的杆子,就这么举着它潜行到敌舰处布雷,能活着回来算运气,,一般的人可能脚都要打啰嗦,除了“无畏舰”、“狼群”和“大和”“埃塞克斯”等等,这些家伙确实也真不简单呀,是条汉子!
《现舰》037那篇是挺不错的,对海装部长的采访讲得浅显易懂,我们这些门外汉也看得懂,内容也还挺多的。:lol
]]
那要那么说,美国第二次独立战争的时候,不是还发明过“海龟”潜艇去想要把炸药桶挂到英国军舰的肚子底下么?;P
海龟那个,不属于桿雷吧?它更象挂炸药包,只不过是水下的,类似于英国人和意大利人在2战的时候的做法。。。。
today called a contact mine, floating on or below the water surface using an air-filled demijohn or similar flotation device.
torpedo最初其实就是水雷!看一些老外的书,海军指挥官可以直接布设批量制造的水雷(torpedo,当然,结构和外形不太一样,但原理和机制都差不多),长官也可以挑选一枚torpedo,把这枚torpedo绑在一根长杆上,用一艘艇去作“帖身”布设,当做,方法很原始,而且也相当危险,纯粹是玩命吧,但最重要的是,它实质上就是一枚水雷。另外,看了一本台湾的字典,更有意思,它直接把“水雷”这个释义放在torpedo这个词条的第一位!而第二位才是“鱼雷”这个解释。;P 它做得更绝。
这么来分析torpedo的身世吧,抛砖引钻吧;P
早期:水雷;
中期(白头出现后):鱼雷和水雷共用这个单词;
晚期(一战后):纯“鱼雷”;P ,而到了此阶段,英文基本上也明确地划分为“鱼雷”(torpedo)和“水雷”(mine)了。具体资料,已经引用了相关材料,不再赘述。

至于中国人为什么一上来就直接划分为“鱼雷”和“水雷”?其实很简单,说句伤自尊的话,这些东西是西洋人发明的,等到真正大型接触时,人家洋人已经用具体的词来指代了,中国人一看,嘿,那就现成的拿过来用吧,所以,我们在称呼上没走这些“弯路”;P 。但这就同样给中国人带来了一个问题,由于以前不重视这些考证,所以,在翻译上,甚至在理解上就难免有偏差。说句老实话,就像中文的“月下老人”一样,你要说给老外听,真没几个人懂(包括学中文的),我们懂,是因为文化背景和教育的等诸多原因。而对于像torpedo这样的军事类,或者说带相当专业性质的词汇,没几个人去深究它的历史,也没人去查阅它的资料(其实多),对于洋人来说,由于是母语,一说torpedo,按照时间段,他大致心里有底儿,所以,不会犯概念上的错误。
当然,祖国也发明了,有尿泡的那种武器。
原帖由 晓杨 于 2008-10-8 20:02 发表
这么来分析torpedo的身世吧,抛砖引钻吧;P
早期:水雷;
中期(白头出现后):鱼雷和水雷共用这个单词;
晚期(一战后):纯“鱼雷”;P ,而到了此阶段,英文基本上也明确地划分为“鱼雷”(torpedo)和“水雷”( ...

在超勇级巡洋舰所载的雷艇的风波之后,海军对桿雷和鱼雷分的还是很清楚的。真正不仔细分的,其实还是后人。
仔细看看我所引用的洋人自己对torpedo的叫法变化和渊源吧。也不是说洋人就怎么样,至少,他们在这个问题上是权威,他们自己说自己的武器叫法,还是要相信人家滴。;P
一提起"杆雷"就让人想起"扬武":(
]]
原帖由 aitongke 于 2008-10-8 22:34 发表
一提起"杆雷"就让人想起"扬武":(

其实以前达式常、翟乃社那个版本的《马江之战》的主题歌词很对,“男儿有泪不轻弹。。。”