08年2A的一点意见

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/02 07:56:00
]]
原帖由 pk-king 于 2008-2-18 15:52 发表
看了《英国心和俄国翼》一文,提点翻译上的小意见。RR在国内一般都通称为罗罗,文中为何一会罗罗,一会劳斯莱斯,感觉像抄袭港台文章一样。De Havilland 国内都翻译成德哈维兰公司,希望贵刊保持专业杂志严谨的作风

RR有两个翻译,主要是照顾汽车和航空领域的文化差别,汽车一般称劳斯莱斯,航空一般称罗尔斯-罗伊斯,不过有的时候也会混用
原帖由 dark_knight 于 2008-2-18 16:28 发表

RR有两个翻译,主要是照顾汽车和航空领域的文化差别,汽车一般称劳斯莱斯,航空一般称罗尔斯-罗伊斯,不过有的时候也会混用



现在汽车的RR和航空的RR貌似已经是两个完全不同的公司。

不过不知道那时候是不是一个。
Rolls-Royce到1973年才拆成Rolls-Royce Limited与Rolls-Royce Motors.
所以那时候还是只有一个Rolls-Royce.
至于翻译的问题,作者原本就是港台人士,用劳劳很正常,或许是编辑部另有考虑,维持原稿用法….或者也有可能是编辑部原本想要把原稿中的劳劳修改成罗罗,但是没有彻底修改干净吧?
话说回来, Rolls-Royce原厂在中国的注册名称是什么啊?或许统一用原厂的中文注册名称会更妥当.
原稿为劳斯莱斯,编辑替换过程中出现疏漏,未完全替换为罗尔斯·罗伊斯,多谢指出,以后工作中会仔细核对。

Rolls-Royce的官方中文主页采用罗尔斯·罗伊斯的称呼。
http://www.rolls-royce.com/china/
原帖由 roger011 于 2008-2-19 02:03 发表
Rolls-Royce到1973年才拆成Rolls-Royce Limited与Rolls-Royce Motors.
所以那时候还是只有一个Rolls-Royce.
至于翻译的问题,作者原本就是港台人士,用劳劳很正常,或许是编辑部另有考虑,维持原稿用法….或者也有可能 ...

Google中文名定为“谷歌”很大程度上是因为中国人总念成GoGo

Westinghouse到底是翻成“西屋”还是翻成“威斯汀豪斯”也有分歧,甚至还有把GE翻成“奇异”的
Westinghouse来自公司创始人George Westinghouse的姓氏,译为威斯汀豪斯更为妥当。
原帖由 陈寿亭 于 2008-2-20 09:29 发表
Westinghouse来自公司创始人George Westinghouse的姓氏,译为威斯汀豪斯更为妥当。

是有国外军工厂商译名手册的,不过有些翻译见仁见智了
没看这篇文章,感觉一般