喷饭爆笑的《水浒》外译本:黄泥冈的袭击

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 02:25:46
《水浒》在国内可谓是妇孺皆知、为世人所喜闻乐见的长篇小说了。在国外,它也是世界各国人民最为喜爱的作品之一。《水浒》现已翻译成英、法、德、意、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本、印尼及拉丁文等十多种文字在世界各地发行。

  《水浒》传到外国,最早是日本。据日本汉学家白木直也先生《水浒的传日与文简本》一文中载:“十七世纪的后半叶,《水浒》得以传来为日人所见。”1728年,日本江户时期就翻刻了由李卓吾先生评点的《忠义水浒》中的二十回书。1757年冈岛寇山依据李卓吾评点的百回本《忠义水浒》改编成《通俗忠义水浒》七十卷。以后陆陆续续又有二十余种,其中以前进座剧团翻译、改编成的话剧《水浒》及《续水浒》最为成功。它比较忠于原著,为日本人民所称道。但也有一些译本为迎合市民的低级趣味,歪曲了书中的人物形象,如把林冲和扈三娘写成了一对情深意笃的情人,矮脚虎王英倒成了情场上的失败者。据悉,日本保存了多种版本的《水浒》,甚至其中若干在国内早已失传的版本,在日本也完整地保存了下来。

  在西方,则以法文译本为最早。由法国汉学家巴赞翻译、题名为《水浒摘译》,在巴黎1850年第五十七期《亚洲杂志》上就发表了。到了1883年,意大利也出现了《水浒》的意文译本。译者是意大利人安德拉斯。他节译了鲁智深的故事,取名为《佛牙记》,在米兰出版。到了二十世纪初,德国人又把《佛牙记》译成德文出版,书名又改为《鲁达上山始末记》。而另一个意大利人安德烈奥吉又把《水浒》中杨雄、石秀、裴如海和潘巧云的故事翻译成书,取名为《菩萨的人》。

  到了1927年,柏林出版了一本专门说武松的译本,名为《强盗与兵》。译者是爱林斯达。这位译者并不懂汉语,他仅根据一位中国留学生的口述整理,又进行了大胆的加工,结果闹了不少笑话:比如把李逵的故事错安在武松的身上,变成了戴宗神行法整武松,武松还会摇头晃脑吟诵白居易的诗,等等,就是这么一本书,后来被翻译成英文,在伦敦一家杂志上连载,书名又改为《一个中国巨人的历险记》。《水浒》的德文译本是最多的,书名五花八门非常有趣:节译杨雄和潘巧云的故事,译名为《圣洁的寺院》;节译武大郎与潘金莲的故事,译名为《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》,另外还有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》,内容是晁盖、吴用智取生辰纲的故事。西方最早的七十回《水浒》译本是德文版,题名是《强盗与士兵》和法文译本《中国的勇士们》。一百二十回本《水浒》有英文版的《梁山泊的强盗》、意大利文版的《匪徒》等。西方的这些译本,特别是节选本大都不完整,不太忠于原著,但也有颇受欧洲人喜爱的。

  《水浒》在朝鲜及东南亚各国的流传也较早。在十七世纪的李朝时期,朝鲜就翻译了《水浒》,还配编了一本《水浒小说语汇解》。越南前主席胡志明主席就是个水浒爱好者。五十年代初就有根据七十回本《水浒》译本的六十七回本越文《水浒》。印度尼西亚也是在二十世纪五十年代初,在其《星期新闻一周刊》上连载《水浒》故事的,连载的书名为《梁山一百零八名英雄》。

  《水浒》的外译本众多,译得比较好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》了。译者是1938年诺贝尔文学奖得主、美国女作家泼尔·西登斯屈里克·布克。她自幼来中国,与中国老师谈中文经典,精通中国文字,熟悉中国社会。她还取了个中国名字:赛珍珠。她根据金圣叹的七十回本翻译《水浒》,比较准确、生动、忠于原著。鲁迅先生在给友人的信中曾说:“近布克夫人译水浒,闻颇好。”(《给姚克的信》)可见其译本之成功。

  因赛珍珠的译本是用英文译成,又较忠于原著,故很快又传遍欧洲,使欧洲也有了比较完整、可靠的译本。《水浒》在国内可谓是妇孺皆知、为世人所喜闻乐见的长篇小说了。在国外,它也是世界各国人民最为喜爱的作品之一。《水浒》现已翻译成英、法、德、意、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本、印尼及拉丁文等十多种文字在世界各地发行。

  《水浒》传到外国,最早是日本。据日本汉学家白木直也先生《水浒的传日与文简本》一文中载:“十七世纪的后半叶,《水浒》得以传来为日人所见。”1728年,日本江户时期就翻刻了由李卓吾先生评点的《忠义水浒》中的二十回书。1757年冈岛寇山依据李卓吾评点的百回本《忠义水浒》改编成《通俗忠义水浒》七十卷。以后陆陆续续又有二十余种,其中以前进座剧团翻译、改编成的话剧《水浒》及《续水浒》最为成功。它比较忠于原著,为日本人民所称道。但也有一些译本为迎合市民的低级趣味,歪曲了书中的人物形象,如把林冲和扈三娘写成了一对情深意笃的情人,矮脚虎王英倒成了情场上的失败者。据悉,日本保存了多种版本的《水浒》,甚至其中若干在国内早已失传的版本,在日本也完整地保存了下来。

  在西方,则以法文译本为最早。由法国汉学家巴赞翻译、题名为《水浒摘译》,在巴黎1850年第五十七期《亚洲杂志》上就发表了。到了1883年,意大利也出现了《水浒》的意文译本。译者是意大利人安德拉斯。他节译了鲁智深的故事,取名为《佛牙记》,在米兰出版。到了二十世纪初,德国人又把《佛牙记》译成德文出版,书名又改为《鲁达上山始末记》。而另一个意大利人安德烈奥吉又把《水浒》中杨雄、石秀、裴如海和潘巧云的故事翻译成书,取名为《菩萨的人》。

  到了1927年,柏林出版了一本专门说武松的译本,名为《强盗与兵》。译者是爱林斯达。这位译者并不懂汉语,他仅根据一位中国留学生的口述整理,又进行了大胆的加工,结果闹了不少笑话:比如把李逵的故事错安在武松的身上,变成了戴宗神行法整武松,武松还会摇头晃脑吟诵白居易的诗,等等,就是这么一本书,后来被翻译成英文,在伦敦一家杂志上连载,书名又改为《一个中国巨人的历险记》。《水浒》的德文译本是最多的,书名五花八门非常有趣:节译杨雄和潘巧云的故事,译名为《圣洁的寺院》;节译武大郎与潘金莲的故事,译名为《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》,另外还有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》,内容是晁盖、吴用智取生辰纲的故事。西方最早的七十回《水浒》译本是德文版,题名是《强盗与士兵》和法文译本《中国的勇士们》。一百二十回本《水浒》有英文版的《梁山泊的强盗》、意大利文版的《匪徒》等。西方的这些译本,特别是节选本大都不完整,不太忠于原著,但也有颇受欧洲人喜爱的。

  《水浒》在朝鲜及东南亚各国的流传也较早。在十七世纪的李朝时期,朝鲜就翻译了《水浒》,还配编了一本《水浒小说语汇解》。越南前主席胡志明主席就是个水浒爱好者。五十年代初就有根据七十回本《水浒》译本的六十七回本越文《水浒》。印度尼西亚也是在二十世纪五十年代初,在其《星期新闻一周刊》上连载《水浒》故事的,连载的书名为《梁山一百零八名英雄》。

  《水浒》的外译本众多,译得比较好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》了。译者是1938年诺贝尔文学奖得主、美国女作家泼尔·西登斯屈里克·布克。她自幼来中国,与中国老师谈中文经典,精通中国文字,熟悉中国社会。她还取了个中国名字:赛珍珠。她根据金圣叹的七十回本翻译《水浒》,比较准确、生动、忠于原著。鲁迅先生在给友人的信中曾说:“近布克夫人译水浒,闻颇好。”(《给姚克的信》)可见其译本之成功。

  因赛珍珠的译本是用英文译成,又较忠于原著,故很快又传遍欧洲,使欧洲也有了比较完整、可靠的译本。
哦,跟我无关。

西游记英文版最近的版本翻译的比较好,归化异化版本都处理的比较好。
原帖由 不宁唯是 于 2007-12-23 20:20 发表
哦,跟我无关。

西游记英文版最近的版本翻译的比较好,归化异化版本都处理的比较好。

那些都是木头译的:D
原帖由 tomcat7836 于 2007-12-23 21:29 发表

那些都是木头译的:D

原来木头是W.J.F.Jenner啊,拜拜!:$ :$
原帖由 不宁唯是 于 2007-12-23 21:31 发表

原来木头是W.J.F.Jenner啊,拜拜!:$ :$

偶是说那些痴呆的色情版本:D
文化差距!!!!!!!
原帖由 不宁唯是 于 2007-12-23 20:20 发表
哦,跟我无关。

西游记英文版最近的版本翻译的比较好,归化异化版本都处理的比较好。



难不成你看的是阴文版的~??;P
原帖由 Suriel 于 2007-12-23 22:02 发表



难不成你看的是阴文版的~??;P

总共看过11个版本的西游记:$ :$ :$
原帖由 不宁唯是 于 2007-12-23 22:06 发表

总共看过11个版本的西游记:$ :$ :$



会11种语言~??

精神分裂了 么~?:D
原帖由 Suriel 于 2007-12-23 22:07 发表



会11种语言~??

精神分裂了 么~?:D

11种版本关语言什么事??:o :o

拼音版,少儿版,连环画版2个,少年版,白话文原版,英译原版3个,英汉双解现代简洁版1个,英文现代白话文版一个......

口年的猫仙啊!;P ;P
你肯定少说一种~~~;P
老朽的猫仙不会算术。:b
你少说了春宫图版~:P
原帖由 Suriel 于 2007-12-23 22:22 发表
你少说了春宫图版~:P

西游记春宫图版;funk ;funk ;funk ;funk
:$ 蜘蛛精~女儿国~~嫦娥MM ~~~~观音菩萨~~~~~~

简直涵盖了所有类型 啊~!!!:D
原帖由 Suriel 于 2007-12-23 22:30 发表
:$ 蜘蛛精~女儿国~~嫦娥MM ~~~~观音菩萨~~~~~~

简直涵盖了所有类型 啊~!!!:D

[:a16:] [:a16:] [:a16:] [:a16:]

国内可见过有此版本???
你肯定看过~

别装了~~~~~~~;P
赛珍珠翻译的应该还是不错,有功底
邪恶  我虾米 都没见~~~
闪~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`````:L :L :L :L :victory:
三个女人和105个男人的故事...
天姐姐 去睡觉把~~~~~~~~~~~:lol :lol :$ :$ :victory:
我同你困觉[:a2:]
汗         ~~~~~~~~~~~~
叫你早点去睡觉 不要破坏偶地第一次扫楼~~~~~~~:L :L

还有 我是一个很传统的人  不管你是不是MM

就算是MM  我也不会随便去那个的~~~~~~~~~~``````:@ :@ :@ :L :L
我刚好相反,人称万能插头,你身上有插座我插,没插座打出个洞来也要插,你就放心躺下吧[:a2:]
..........................................


我不开这种玩笑 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
你个色狼~~~~~~~~~~~~
我要离你远点~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~````



人家还很纯洁的拉~~~~~~~~~

]真是的
`~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
不想听到这样的话~~~~~~~~~~~~~~~~~:L :L :') :') :( :(
纯洁吗?纯洁的MM就乖乖回家去,出来抛头露面招蜂引蝶做什么?失身了可别怪我没提醒你[:a7:]
............................
谁说我是MM 了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~``

你多久米来水区了
居然蜡笔都不知道~~~~~~~~~~~~~~:@ :@ :@ :@ :L :L ;funk ;funk :$ :$ :victory: :victory: :P :P :D :D :D
水区一向缺MM,将就着把你当MM用了将就.gif
死~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

不要破坏我地计划嘛~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~:L :L
小黄瓜估计下午两点以前起不来啊!:D :D
原帖由 不宁唯是 于 2007-12-24 09:33 发表
小黄瓜估计下午两点以前起不来啊!:D :D


谁说的???????????????????


11点34起来滴~~~~~~~~~~~~~~~~~:D :D :D :$ :victory: :victory:
原帖由 不宁唯是 于 2007-12-24 09:33 发表
小黄瓜估计下午两点以前起不来啊!:D :D


谁说的???????????????????


11点34起来滴~~~~~~~~~~~~~~~~~:D :D :D :$ :victory: :victory:
:o :o :o


午休,晚上还要疯一夜呢。
我昨晚是赶作品呢~~
要不然 我不会通宵的~~~······:D :D :victory:
楼上厉害!!!
厉害啥子哦~:o
会通宵的猪 哈哈
都给你说拉  猪素云云   你这孩子咋就不听捏 ~~~~~~~~~~~:L :D ;P :victory: :@ :victory:
原帖由 蜡笔小黄黄 于 2007-12-24 13:15 发表


谁说的???????????????????


11点34起来滴~~~~~~~~~~~~~~~~~:D :D :D :$ :victory: :victory:

  我早上7点就起来了:D
  不过你也不简单啊,被我折腾了一夜的MM,能在11点34起来,也算巾帼英雄啦:victory:
[:a13:] [:a13:] [:a13:] [:a13:]


就是要纯表情贴