中国蒸汽海军1862-1945 (另求高人翻译)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/04 09:19:04
中国蒸汽海军1862-1945 (另求高人翻译)中国蒸汽海军1862-1945 (另求高人翻译)
继续!~~~~
请大侠门帮翻译下 谢谢了
求高人帮翻译
求高人、帮翻译
另求高人帮翻译
另求高人帮翻译
另求高人帮翻译
另求高人帮翻译
另求高人帮翻译
]]
我昏倒……我开始翻译的时候你还只贴出来引言第一页,我翻译了一段,你就贴了这么多………………………………

怎么可能翻译得完啊;funk ;funk ;funk :Q :Q :Q :') :') :')
]]
指望谁给你全文翻译,学好英语才是首要的。
小肥羊的翻译有问题
1,Dispatch Ship应该是运输舰
2,China's first experiment in acquiring a foreingn-built Steam Navy应该翻成“这是中国第一次尝试通过外购建立一支蒸汽海军”,阿思本舰队都是木壳蒸汽舰,哪儿来的“铁甲”?
3,The two Armstrong built being described as the most powerful cruiser for their size in the world个人以为应该翻成“两艘阿姆斯特朗造巡洋舰被描述为世界上同等大小巡洋舰中最具威力者”
4,Turtle Deck Protected Cruiser按照正规的翻译应该是穹甲防护巡洋舰
BTW,就正规西方学界来说,定远镇远并不被划入Battleship,而是属于Capital Ship——主力舰,一般来说,就是battleship必属于Capital Ship,但是并非所有Capital Ship都是Battleship,通常的分类法中,在前无畏战列舰(没有记错的话是以海军上将级为开端)之前的主力舰,都不被算作战列舰,像定远镇远,一般算作Ironclad,铁甲舰。Steve Crawford 的小册子Battleships And Carriers,只能算是一本很不严肃的少儿级入门读物,最好不要拿来代表西方学界的观点,否则徒增笑尔
另外,贴图那位,别指望别人给你全文翻译,难道你能付人家翻译稿费不成?自己老老实实查着字典看去,你这种行为想法,本身就是对他人劳动和时间的不尊重。
地理与历史背景
19世纪的中国拥有超过2000英里的海岸线,从东北作为奉天省与朝鲜分界线的鸭绿江,一直延伸到西南与法属东京(即今越南)的广东省约为东经108度的所在。沿海的省份包括奉天、直隶、山东、江苏、浙江、福建和广东:其中山东、福建和广东的人们富有航海经验,"Cantonese"(广佬?)的名称即来自于广东省的省会名。作为中国的首都,北京是在14世纪由蒙古政权确立的,处于该国靠近北边的边远地区。虽然与整个国家的联系不那么紧密,明朝仍然继承了北京作为首都,接下来由从满洲里发源的满族建立的清朝也是一样。中国有两条东西走向的大河:黄河,由于常有洪水以及淤积,不适宜通航;长江,其航道可以深入到内陆的四川省,并且长江是将中国分为南方食米区和北方食麦区的分界线。在本世纪早期的数个年代,缺乏直接联系南北方的铁路,中国的南北分化更趋严重,由于地理上的原因,这些铁路直到20世纪30年代,被日本侵占时还未完工。在南方,通过流经广州的珠江的上游西江,可以进入到广西。中国的版图中还包括两个主要的大岛:海南,位于南方;福尔摩沙(台湾),距离东南海岸100英里,在十七世纪时归属到中央政权。
中央政权的权力延伸到距离首都极远的地方;北京直接掌管着直隶省,并且对山东省有着很强的支配力,而沿海即长江下游的省份,江西、江苏、安徽由一个统一的行省管辖,长江中游的省份,湖北和湖南构成另外一个行省。较远的南方沿海省份,浙江和福建构成一个行省;最南方的广东和广西构成一个行省。由于远离中央的视线,两广行省拥有极高度的自治权。各省的赋税以谷物和白银的形式缴纳,其通道是建于十四世纪的大运河。大运河从杭州起始,穿过长江和黄河,直达直隶;途中经过江苏(平坦而贫瘠)和山东(多山而危险)。就税收的路线来说,明朝和清朝政府完全不用担心来自于海上的危险,至少在北方是这样。国土防御基本由各省自行组织,长江与南中国海的通航由沿海的行省负责,他们的主要责任是防范武装海盗。

我想看看一、六、八章,能发到我邮箱吗?
bywind@sohu.com
学好英语自己看吧,很多东西是很难翻译的。而且这里面的英语汇除了一些专业词汇外都非常简单,很适合初学者。
PS:KCJ上的东西还是不要这么大张旗鼓的在这里贴了。
这本书买也就是30来美金的样子
原帖由 jcDDG 于 2007-8-1 09:05 发表
小肥羊的翻译有问题
1,Dispatch Ship应该是运输舰
2,China's first experiment in acquiring a foreingn-built Steam Navy应该翻成“这是中国第一次尝试通过外购建立一支蒸汽海军”,阿思本舰队都是木壳蒸汽 ...

原来如此,受教了:$ :$ :$
Dispatch Ship不是运输船,而是轻型高速舰——通报舰,在海军大规模使用无线电之前充作传令兵和侦察兵的舰种。
Turtle Deck Protected Cruiser按照正规的翻译应该是穹甲防护巡洋舰

用来描述Turtle Deck的穹甲一词应该是晚清时期的标准翻译.就目前而言实际上单对Turtle Deck一词其实是没有标准翻译的,否则美国的马纳萨斯号就要翻译成穹甲铁甲舰了,而加拿大的雷斯蒂古什就有可能翻译成穹甲护卫舰了(开个玩笑).
如果没有记错Turtle Deck Protected Cruiser其实还有一种翻译方式:装甲甲板巡洋舰,这个不如穹甲防护巡洋舰来得生动.当然直译成龟背形甲板防护巡洋舰是最无聊的.
就个人而言,主张简化翻译成防护巡洋舰,因为在防护巡洋舰中间不采用穹甲而采用平甲的,全世界好象只有两三艘而已,应该不太会出问题.至于最后那些现代化防护巡洋舰,美国人将其改变舰种编制成为侦察巡洋舰了,所以也没有什么大的问题的吧?

以上是个人意见,供商榷.
Dispatch Ship 是“通报舰”吧?
说到通报舰,我更喜欢用L'AVISO,嘿嘿.....
只知道有个酒吧叫l'aviso [:a3:]
小羊抢生意了,喵喵```
:( 米时间:( 真讨厌```
偶不抢,让给你了(太长了,偶懒:D )